Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода


> Вводные слова и словосочетания


        Виды вводных слов по значению
 
        Запятыми выделяются вводные слова и словосочетания. Различается несколько основных групп вводных слов по их значению:
  1. Вводные слова, выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и тому подобное) в связи с сообщением: к счастью, к несчастью, по счастью, по несчастью, к радости, к огорчению, к прискорбию, к досаде, к сожалению, к удивлению, к изумлению, к ужасу, к стыду, на счастье, на радость, на беду, чего доброго, нечего греха таить, странное дело, удивительное дело и другие: Найденов, к изумлению Нагульного, в одну секунду смахнул с плеч кожанку, присел к столу;
  2. Вводные слова, выражающие оценку говорящим степени достоверности сообщаемого (уверенность, предположение, возможность, неуверенность): конечно, несомненно, без всякого сомнения, очевидно, безусловно, разумеется, само собой разумеется, бесспорно, действительно, наверное, возможно, верно, вероятно, по всей вероятности, может, может быть, быть может, должно быть, кажется, казалось бы, видимо, по-видимому, пожалуй, в самом деле, подлинно, правда, не правда ли, в сущности, по существу, по сути, право, чай, надо полагать, думаю, надеюсь, полагаю и другие: После этого, по сути, и спрашивать об ее отношениях к Григорию было незачем
  3. Вводные слова, указывающие на связь мыслей, последовательность изложения: итак, следовательно, значит, наоборот, напротив, далее, наконец, впрочем, между прочим, в общем, в частности, прежде всего, кроме того, сверх того, стало быть, например, к примеру, главное, таким образом, кстати, кстати сказать, к слову сказать, во-первых, во-вторых и так далее, с одной стороны, с другой стороны, повторяю, подчеркиваю и другие: Вы, значит, предлагаете мне отказаться от матча и, следовательно, лишиться десяти тысяч долларов?;
  4. Вводные слова, указывающие на приемы и способы оформления мыслей: словом, одним словом, иными словами, другими словами, иначе говоря, коротко говоря, попросту сказать, мягко выражаясь, если можно так сказать, если можно так выразиться, с позволения сказать, лучше сказать, так сказать, что называется и другие; слова собственно, вообще, вернее, точнее, скорее и тому подобное являются вводными, если после них можно добавить слово говоря: Правление уполномочило его ускорить работы, то есть, иными словами, он сам себя уполномочил к этому;
  5. Вводные слова, указывающие на источник сообщения: говорят, сообщают, передают, по словам..., по сообщению..., по сведениям..., по мнению..., по-моему, по-твоему, по-нашему, по-вашему, на мой взгляд, по слухам, по преданию, помнится, слышно, дескать и другие: Фабричные здания, на мой взгляд, ничем не отличались от тех, что я видел по другим заводам округа;
  6. Вводные слова, представляющие собой призыв к собеседнику или к читателю с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым мыслям, к приводимым фактам и так далее: видишь (ли), видите (ли), понимаешь (ли), понимаете (ли), знаешь (ли), знаете (ли), пойми, поймите, поверьте, послушайте, согласитесь, вообразите, представьте себе, извините, простите, веришь (ли), верите (ли), пожалуйста и так далее: Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею?;
  7. Вводные слова:
  • указывающие оценку меры того, о чем говорится: самое большее, самое меньшее, по крайней мере и другие;
  • показывающие степень обычности сообщаемого: бывает, бывало, случается, по обычаю, по обыкновению и другие;
  • выражающие экспрессивность высказывания: по правде, по совести, по справедливости, кроме шуток, смешно сказать, не в укор будь сказано, признаться сказать, надо признаться, сказать по чести, честно говоря, между нами говоря, между нами будь сказано и другие: Рина была или, по крайней мере, считала себя передовой женщиной.
 
        Особенности пунктуационного оформления вводных слов и словосочетаний
 
        Если вводное словосочетание образует неполную конструкцию (пропущено какое-либо слово, восстанавливаемое из контекста), то вместо одной из запятых обычно ставится тире: Макаренко неоднократно подчеркивал, что новая педагогика основана, с одной стороны, на безграничном доверии к человеку, а с другой - на высоких к нему требованиях. 
        Если вводное слово стоит после перечисления однородных членов и предшествует обобщающему слову, то перед вводным словом ставится только тире (без запятой), а после него - запятая: Книги, брошюры, журналы, газеты - словом, все виды печатной продукции валялись на его письменном столе в полном беспорядке. Но: Мужчины пили, спорили и хохотали, - словом, ужин был чрезвычайно весел (предложение сложное, и запятая перед тире ставится на основании общего правила разделения частей сложного предложения).
        Одни и те же слова могут употребляться то в качестве вводных (стало быть, не членов предложения), то в качестве членов предложения (чаще всего сказуемых или обстоятельств): Вы, верно, переведены сюда из России?  - Вы верно перевели тют отрывок? Синтаксическая роль подобных слов обусловлена контекстом, и прояснить ее можно путем изъятия этих слов из состава предложения: в первом случае (без вводного слова) структура предложения сохраняется, в другом (без члена предложения) - чаще всего распадается. 
        Однако в некоторых случаях предложения двузначны, и указанный прием проверки не дает нужных результатов: структура предложения сохраняется как при изъятии вводного слова, так и при изъятии члена предложения: Прежде всего нужно говорить именно об этом («сначала») - Прежде всего, нужно ли говорить именно об этом? (указывается связь мыслей). Таким образом конфликт был благополучно разрешен («таким способом») - Таким образом, конфликт был благополучно разрешен («итак»).
Я, видишь, все это уже прошел (вводное слово) - А бабка Варвара видишь что делает? (близко к частице).
        В этих случаях слова знаешь, знаете, видишь и тому подобное употреблены с ослабленным лексическим значением в результате того, что они оказались внутри предложения, которое по смыслу должно бы от них зависеть: Знаешь, что нам за это будет? Видишь, что делает бабка Варвара?
        Слово наконец является вводным, если оно указывает связь мыслей, порядок изложения (в значении «и еще») или дает оценку факта, с точки зрения говорящего: Да и наконец, всегда лучше впасть в ошибку, думая хорошо; Да уходите же, наконец! В значении же «под конец», «напоследок», «после всего», «в результате всего» слово наконец не является вводным: Мы поднимались все выше и выше и наконец достигли вершины горы. Часто удается проверить указанное выше различие в функции слова наконец добавлением к нему частицы -то: при обстоятельстве это большей частью возможно, а при вводном слове - нет: Наконец добрались до места ночлега (наконец-то добрались...); Можно, наконец, обратиться за советом к специалисту (добавление частицы -то невозможно)
        Аналогичное различие имеется между функцией обстоятельства и функцией вводного словосочетания в конце концов: В конце концов они взяли сторону командира - Актер, в конце концов, мало подготовлен для такой ответственной роли
        Слово однако является вводным, если стоит в середине или в конце предложения: Смотри, однако, Вера, будь осторожна. В начале предложения (части сложного предложения) или как средство связи однородных членов слово однако имеет значение противительного союза и не является вводным: Мы не надеялись никогда более встретиться, однако встретились. Исключение составляют те случаи, когда слово однако в начале предложения имеет значение междометия и на этом основании отделяется запятой: Однако, какой ветер! 
        Слово конечно, употребляемое, как правило, в роли вводного, может выступить в функции частицы и запятыми не выделяться: Конечно же все кончится благополучно! Я конечно б встретил вас, если бы точно знал час щашего приезда
        Слово значит является вводным, если оно синонимично словам следовательно, стало быть: Солнечные пятна были на полу, потом перешли на прилавок, на стену и совсем исчезли; значит, солнце уже склонилось за полдень. Если же слово значит близко по смыслу к «означает», то оно или не выделяется никакими знаками: Человек значит неизмеримо больше, чем принято думать о нем, или же, в положении между подлежащим и сказуемым, выраженными неопределенной формой глагола, требует постановки перед собой тире: Бороться - значит победить. 
        Слово вообще является вводным, если оно употреблено в значении «вообще говоря»: Подобные статьи, вообще, представляют интерес, но конкретно эта вряд ли подойдет для нашего журнала. В других значениях слово вообще вводным не является: Разжигать костры он вообще запрещал... (в значении «всегда», «совсем», «при всех условиях»); Он вообще, смотрел чудаком (в значении «во всех отношениях»); Вообще здесь мне нравится, и комнату эту я сниму (в значении «в общем», «в целом»). 
        Сочетание главным образом является вводным в значении «самое главное»: Статью нужно исправить и, главным образом, дополнить свежим материалом. В значении же «преимущественно», «в основном», «больше всего» указанное сочетание не является вводным: Он добился успеха главным образом благодаря своему трудолюбию; Мне нравится в нем главным образом его искренность
        Сочетание во всяком случае является вводным, если имеет ограничительно-оценочное значение: Я, во всяком случае, этого не утверждал. В значении же «при любых обстоятельствах» это сочетание вводным не является: Во всяком случае он никогда не оставит прежнего своего питомца
        Сочетание в свою очередь не выделяется запятыми, если оно употреблено в значении, близком к прямому, или в значении «со своей стороны»: - А вы? - спросил он у шофера в свою очередь (то есть когда наступила его очередь). В переносном значении указанное сочетание обычно выделяется: Различаются суффиксы существительных увеличительные и уменьшительные, в группе последних, в свою очередь, выделяются суффиксы уменьшительно-ласкательные
        Не являются вводными и не выделяются запятыми слова и словосочетания: авось, буквально, будто, вдобавок, в довершение, вдруг, ведь, в конечном счете, вот, вряд ли, все-таки, даже, едва ли, исключительно, именно, как будто, как бы, как раз, к тому же, между тем, небось, по предложению, по постановлению, по решению, приблизительно, примерно, притом, почти, поэтому, просто, решительно, словно, якобы и другие. 
        Встречающийся применительно к этим словам пунктуационный разнобой связан с различными причинами: в одних случаях сказывается то обстоятельство, что некоторые из перечисленных слов относятся к так называемым модальным частицам, которые могут употребляться и как частицы, и как вводные слова; в других играют роль смысловые оттенки, присущие отдельным словам и допускающие их обособление; наконец, возможно влияние прежних правил или индивидуальной авторской пунктуации.
         При встрече двух вводных слов запятая между ними ставится: Чего доброго, пожалуй, и женится, из умиления души
        Если вводное слово стоит в начале или в конце обособленного оборота, то никаким знаком от оборота оно не отделяется; если же вводное слово стоит в середине обособленного оборота, то оно выделяется запятыми на общем основании: А Петр Петрович, по крайней мере по многим признакам, человек весьма почтенный; Ребенок, испугавшийся, по-видимому, лошади, подбежал к матери.
        На этом основании слова например, в частности, главным образом и другие, стоящие вначале уточняющего или присоединительного оборота, выделяются запятыми вместе со всем оборотом, то есть после них никакого знака не ставится. 
        Вводные слова, стоящие перед сравнительным оборотом (с союзом как), целевым оборотом (с союзом чтобы) и так далее, выделяются запятыми по общему правилу: Все это мне показалось странным, впрочем, как и другим; Студент на минуту задумался, вероятно, чтобы точнее сформулировать свой ответ
        Вводные слова отделяются от предшествующего сочинительного союза, если вводное слово можно опустить или переставить в другое место предложения без нарушения его структуры (обычно это бывает при союзах и и но); если же изъятие или перестановка вводного слова невозможны, то запятая после союза не ставится (обычно при союзе а): Терентий пробавлялся мелкой слесарной работой; но, во-первых, работы было мало, и, во-вторых, много времени отнимали неотложные дела; Несчастье нисколько его не изменило, а напротив, он стал еще крепче и энергичнее. Но если изъятие или перестановка вводного слова возможны, то запятая ставится и после союзаа, поскольку он не связан с вводным словом, то есть не образуются спаянные сочетания типа а значит, а впрочем, а следовательно и так дале: Не год, а, может быть, десять лет прожил Иван Георгиевич за одну ночь (посредством союза а противопоставляются два однородных члена, и вводное слово не связано с союзом). Сравните также: Хорошо или плохо, а по мне, делай что хочешь (союз а связан с сочетанием по мне). - Собака не идет в конуру, а, похоже, скрывается (союз а не связан с вводным словом похоже). 
        После присоединительного союза (в начале самостоятельного предложения) запятая обычно не ставится: И в самом деле, послышались голоса внизу; Но кроме того, выяснились и другие подробности дела. Сравните разную пунктуацию: Однако, кажется, решение задачи ошибочное (кажется - вводное слово) - Однако кажется, что решение задачи ошибочное (кажется - главное предложение). 
        Реже (при интонационном выделении вводных слов, при их включении в текст посредством подчинительного союза) после присоединительного союза, стоящего в начале предложения, запятая перед вводной конструкцией ставится: Но, к великой моей досаде, Швабрин, обыкновенно снисходительный, решительно объявил, что песня моя нехороша.

ТЕЛЕФОН
8 (925) 005-04-60
E-MAIL
НАШ АДРЕС

м. Бауманская/м. Красносельская, ул. Нижняя Красносельская д. 40, деловой центр "Новь", корп. 4,
подъезд 3, офис 207

ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной

Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, перевод английский, бюро переводов