
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши
постоянные заказчики.
|
Лингвотек – гарантия качественного перевода
 / / / / / / Уточняющие члены предложения
 |
> Уточняющие члены предложения |
 |
|
 |
|
Обособляются слова и словосочетания, уточняющие смысл предшествующих слов. Чаще всего уточняющими являются обстоятельства
места и времени. Например:
В предместье, около боен, выли собаки; Даже сюда, через озеро, за километр, вместе с горячим воздухом, доносился гул
и треск;
В полдень, в ясную, солнечную погоду, ничего нельзя вообразить печальнее этой
развалины, Он встал по хозяйству рано, в третьем часу утра, и теперь у него слипались
глаза.
В зависимости от смысла одни и те же слова могут рассматриваться как
уточняющие или не как уточняющие: Далеко, в лесу, раздавались удары топора (слушатель находится вне леса) - Далеко в лесу раздавались удары топора (слушатель тоже находится в лесу).
Реже встречаются уточняющие обстоятельства с другими значениями, например обстоятельства образа действия: Он встряхнул кудрями и самоуверенно, почти с вызовом, глянул вверх; Бабы зашумели
все сразу, в один голос, не давая Давыдову и слова молвить.
Обособляются уточняющие определения со значением цвета, размера, возраста и так далее: Длинная, в несколько верст, тень ложилась от гор на степи; Она со страхом смотрела
на дедовы руки в коричневых, глиняного цвета, старческих веснушках.
Уточняющие определения могут конкретизировать общее значение местоимений этот, тот, такой и другие (в том числе субстантивированных): Чичиков немного озадачился таким, отчасти резким, определением; Каждому, приехавшему и пришедшему, они должны были найти и указать место для
ночлега.
Уточняющий характер придают высказыванию слова вернее, точнее, скорее и тому подобное, однако следующиеза ними члены предложения не обособляются,
так как указанные слова, имеющие значение вводных (точнее по смыслу равно «точнее говоря»), сами выделяются запятыми: Его доброта, вернее, его великодушие тронуло меня; Совсем недавно, точнее, в прошлую пятницу была опубликована заметка аналогичного
содержания (но: Его не испугал этот вопрос, а скорее обрадовал -без запятой после слова скорее, которое здесь не уточняет предыдущее высказывание, а усиливает противопоставление;
Мальчика нужно вовремя остановить, иначе он такое натворит - без запятой после слова иначе, выступающего здесь в функции противительного союза со значением «а то», «в противном случае»; Песец, иначе полярная лисица, ценится своим мехом -выделяется весь оборот со словом иначе в значении «то есть»).
Яндекс.Директ
|
Наши языки:
|