Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода


> Уточняющие члены предложения


        Обособляются слова и словосочетания, уточняющие смысл предшествующих слов. Чаще всего уточняющими являются обстоятельства места и времени. Например: 
        В предместье, около боен, выли собакиДаже сюда, через озеро, за километр, вместе с горячим воздухом, доносился гул и треск
        В полдень, в ясную, солнечную погоду, ничего нельзя вообразить печальнее этой развалины, Он встал по хозяйству рано, в третьем часу утра, и теперь у него слипались глаза
        В зависимости от смысла одни и те же слова могут рассматриваться как уточняющие или не как уточняющие: Далеко, в лесу, раздавались удары топора (слушатель находится вне леса) - Далеко в лесу раздавались удары топора (слушатель тоже находится в лесу). 
        Реже встречаются уточняющие обстоятельства с другими значениями, например обстоятельства образа действия: Он встряхнул кудрями и самоуверенно, почти с вызовом, глянул вверх; Бабы зашумели все сразу, в один голос, не давая Давыдову и слова молвить. 
        Обособляются уточняющие определения со значением цвета, размера, возраста и так далее: Длинная, в несколько верст, тень ложилась от гор на степи; Она со страхом смотрела на дедовы руки в коричневых, глиняного цвета, старческих веснушках
        Уточняющие определения могут конкретизировать общее значение местоимений этот, тот, такой и другие (в том числе субстантивированных): Чичиков немного озадачился таким, отчасти резким, определением; Каждому, приехавшему и пришедшему, они должны были найти и указать место для ночлега
        Уточняющий характер придают высказыванию слова вернее, точнее, скорее и тому подобное, однако следующиеза ними члены предложения не обособляются, так как указанные слова, имеющие значение вводных (точнее по смыслу равно «точнее говоря»), сами выделяются запятыми: Его доброта, вернее, его великодушие тронуло меня; Совсем недавно, точнее, в прошлую пятницу была опубликована заметка аналогичного содержания (но: Его не испугал этот вопрос, а скорее обрадовал -без запятой после слова скорее, которое здесь не уточняет предыдущее высказывание, а усиливает противопоставление; Мальчика нужно вовремя остановить, иначе он такое натворит - без запятой после слова иначе, выступающего здесь в функции противительного союза со значением «а то», «в противном случае»; Песец, иначе полярная лисица, ценится своим мехом -выделяется весь оборот со словом иначе в значении «то есть»).

Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, перевод документов, бюро переводов