Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.
Осенние сапоги 2010 по адресу Москва улица Кустанайская дом 6. . Интернет-магазин Домости предлагает деревянные тумбы для тв для тех, кто ценит качество.

Лингвотек гарантия качественного перевода


> Вводные и вставные предложения


        Небольшие по объему вводные предложения обычно выделяются запятыми: Вы, я думаю, привыкли к этим великолепным картинам; В этот день не то что курочке негде было напиться, но даже, говорила мамаша, воробьи на лету замерзал. Реже такие предложения выделяются посредством тире: Сама же барыня - говорили о ней - не умеет отличить буженину от телятины и однажды позорно купила вместо петрушки - хрен!
        Запятыми выделяются вводные предложения, включаемые посредством подчинительных союзов и союзных слов как, если, что, сколько и другие: Мне помогал маляр, или, как он сам называл себя, подрядчик малярных работ
        Постановка в этих случаях тире встречается в виде исключения: Сидят здесь под страхом смерти и - что еще хуже - под проливным дождем
        Вставные предложения (то есть предложения, содержащие различного рода добавочные замечания, попутные указания, разъясняющие предложение в цепом или отдельные слова в нем и иногда резко выпадающие из синтаксической структуры целого) выделяются скобками или тире (более сильным выключающим знаком являются скобки): Владимир Сергеич (так именно звали молодого человека в пальто) с недоумением посмотрел на своего человека и торопливым шепотом проговорил; Мой приход - я это мог заметить - сначала несколько смутил гостей
        В ряде случаев для выделения вставных конструкций скобки и тире употребляются на равных основаниях. Сравните пунктуацию в предложениях, включающих в свой состав одинаковые по структуре вставные конструкции: Литвинов остался на дорожке; между им и Татьяной - или это ему только чудилось? - совершалось что-то... бессознательно и постепенно - И каждый вечер, в час назначенный (иль это только снится мне?), девичий стан, шелками схваченный, в туманном движется окне; Булочники - их было четверо - держались в стороне от нас  - Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера. 
        Наличие при тире запятой в качестве дополнительного знака связано с условиями контекста. Например: Прихвастнуть любил - этот грех за ним водился, - может, и тут что приплел для красного словца (запятая перед вторым тире служит для отделения вводного спова может, которым начинается часть предложения, следующая за вставной конструкцией); Я забрался в угол, в кожаное кресло, такое большое, что в нем можно было лежать, - дедушка всегда хвастался, называя его креслом князя Грузинского, - забрался и смотрел, как скучно веселятся большие... (запятая перед первым тире закрывает предшествующее придаточное предложение, а запятая перед вторым тире закрывает деепричастный оборот в самой вставной конструкции). 
        Запятая, которая по условиям контекста должна была бы стоять перед первой скобкой, если вставная конструкция выделяется скобками, переносится после второй скобки: Татьяна, состоявшая, как мы уже сказали выше, в должности прачки (впрочем, ей, как искусной и ученой прачке, поручалось одно тонкое белье), была женщина лет двадцати осьми, маленькая, худая, белокурая, с родинками на левой щеке (запятая, закрывающая причастный оборот, поставлена не перед скобками, а после них). 
        При наличии внутри одного вставного предложения другой вставной или вводной конструкции первое предложение (так сказать, внешнее) выделяется скобками, как более сильным выключающим знаком, а второе (внутреннее) - при помощи тире: Я наскоро пообедал, не отвечая на заботливые расспросы доброй немки, которая сама расхныкалась при виде моих красных, опухших глаз (немки - известное дело — всегда рады поплакать)
        В редких случаях вставные конструкции выделяются запятами: Мне показалось даже, а может быть оно и в самом деле было так, что все стали к нам ласковее.
Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, апостиль, бюро переводов