|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. Осенние сапоги 2010 по адресу Москва улица Кустанайская дом 6. . Интернет-магазин Домости предлагает деревянные тумбы для тв для тех, кто ценит качество.
|
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Это интересно знать / Русский язык / Грамматика / Синтаксис и пунктуация / Пунктуация / Вводные и вставные предложения
Небольшие по объему вводные предложения обычно выделяются запятыми: Вы, я думаю, привыкли к этим великолепным картинам; В этот день не то что курочке негде было напиться, но даже, говорила мамаша,
воробьи на лету замерзал. Реже такие предложения выделяются посредством тире: Сама же барыня - говорили о ней - не умеет отличить буженину от телятины и однажды
позорно купила вместо петрушки - хрен!
Запятыми выделяются вводные предложения, включаемые посредством подчинительных союзов и союзных слов как, если, что, сколько и другие: Мне помогал маляр, или, как он сам называл себя, подрядчик малярных работ.
Постановка в этих случаях тире встречается в виде исключения: Сидят здесь под страхом смерти и - что еще хуже - под проливным дождем. Вставные предложения (то есть предложения, содержащие различного рода добавочные замечания, попутные указания, разъясняющие предложение в цепом или отдельные слова в нем и иногда резко выпадающие из синтаксической структуры целого) выделяются скобками или тире (более сильным выключающим знаком являются скобки): Владимир Сергеич (так именно звали молодого человека в пальто) с недоумением посмотрел на своего человека и торопливым шепотом проговорил; Мой приход - я это мог заметить - сначала несколько смутил гостей. В ряде случаев для выделения вставных конструкций скобки и тире употребляются на равных основаниях. Сравните пунктуацию в предложениях, включающих в свой состав одинаковые по структуре вставные конструкции: Литвинов остался на дорожке; между им и Татьяной - или это ему только чудилось? - совершалось что-то... бессознательно и постепенно - И каждый вечер, в час назначенный (иль это только снится мне?), девичий стан, шелками схваченный, в туманном движется окне; Булочники - их было четверо - держались в стороне от нас - Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера. Наличие при тире запятой в качестве дополнительного знака связано с условиями контекста. Например: Прихвастнуть любил - этот грех за ним водился, - может, и тут что приплел для красного словца (запятая перед вторым тире служит для отделения вводного спова может, которым начинается часть предложения, следующая за вставной конструкцией); Я забрался в угол, в кожаное кресло, такое большое, что в нем можно было лежать, - дедушка всегда хвастался, называя его креслом князя Грузинского, - забрался и смотрел, как скучно веселятся большие... (запятая перед первым тире закрывает предшествующее придаточное предложение, а запятая перед вторым тире закрывает деепричастный оборот в самой вставной конструкции). Запятая, которая по условиям контекста должна была бы стоять перед первой
скобкой, если вставная конструкция выделяется скобками, переносится после второй
скобки: Татьяна, состоявшая, как мы уже сказали выше, в должности прачки (впрочем, ей,
как искусной и ученой прачке, поручалось одно тонкое белье), была женщина лет
двадцати осьми, маленькая, худая, белокурая, с родинками на левой щеке (запятая, закрывающая причастный оборот, поставлена не перед скобками, а после них).
Яндекс.Директ
При наличии внутри одного вставного предложения другой вставной или вводной конструкции первое предложение (так сказать, внешнее) выделяется скобками, как более сильным выключающим знаком, а второе (внутреннее) - при помощи тире: Я наскоро пообедал, не отвечая на заботливые расспросы доброй немки, которая сама расхныкалась при виде моих красных, опухших глаз (немки - известное дело — всегда рады поплакать). В редких случаях вставные конструкции выделяются запятами: Мне показалось даже, а может быть оно и в самом деле было так, что все стали к нам ласковее. |
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||