Французский перевод носителем языка, или переводческий ноу-хау


Традиционно принято убеждение, согласно которому переводчики более успешны в переводе на свой родной язык, чем на язык изучаемый. Основная причина такого заключения – в том, что переводчики имеют более основательный лингвистический и культурный базис в рамках своего родного языка, чем в рамках языка изучаемого. С той же точки зрения, переводчик, который переводит текст на свой родной язык, по сравнению с переводчиком на изучаемый язык обладает большим количеством теоретических и практических знаний о различных элементах своего родного языка: семантике, синтаксисе, морфологии и лексикологии. Кроме того, перевод на первичный язык позволяет переводчику передать значение культурно обусловленных элементов языка (например, пословиц, идиом, метафор, разговорных конструкций и так далее), потому что носитель языка рожден и воспитан в рамках культуры, на которую и необходимо перевести конкретный текст. Фактически, родной язык переводчиков естественным образом «осваивается» в культуре и среде, где этот язык естественным же образом наличествует и функционирует.

В связи с вышесказанным особую ценность представляет такая услуга бюро переводов «Лингвотек», как французский перевод носителем языка. Ведь качество перевода, сделанного носителем языка перевода является гарантированно высоким, так как языковая картина мира данного специалиста гармонична связано в той моделью мышления, которая должна быть отражена в тексте перевода. Таким образом, перевод французских текстов носителем языка – почти эксклюзивная услуга, обеспечивающая спокойствие заказчиков за качества результата искомого перевода.
Заказать перевод
Стоимость перевода