Бюро переводов «Лингвотек»: перевод технических французских текстов

 

Перевод технических текстов с французского языка и наоборот является востребованной услугой в сфере переводов. Это связано с современным развитием техники и необходимостью обеспечить это развитие информационно, а также с одной из лидирующих позиций французских производителей на мировом рынке. Качество перевода технических французских текстов, бесспорно, пропорционально мастерству конкретного специалиста, обрабатывающего текст. Однако немалое количество трудностей обусловлено принадлежностью текста к научно-техническому стилю.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. У всех текстов данного типа обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего, термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. Кроме того, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста.Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, то есть чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. Кроме того, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности.

Взаимопониманию специалистов в значительной степени способствует широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.

Общие свойства научно-технического изложения, о которых было сказано выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Широкое распространение получили конструкции типа "А есть Б"; скрытыми определениями являются многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.

Специфика технических переводов текстов требует от специалиста бюро переводов немалого опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. Главная сложность технического перевода - точная передача узкоспециальных терминов. Для получения на выходе адекватного текста переводчику требуется не только полностью понимать текст оригинала, но и ориентироваться в соответствующей отраслевой терминологии русского языка. Во многих случаях переводчику-гуманитарию с такой задачей справиться сложно. С другой стороны, инженер-технарь, понимающий смысл текста и владеющий адекватной русскоязычной терминологией, зачастую недостаточно владеет иностранным языком, а в некоторых случаях не имеет и навыка написания технических текстов на русском. Высококлассный специалист в сфере технического перевода должен сочетать на первый взгляд противоположные профессиональные навыки: и техническую, и лингвистическую компетентность. Именно поэтому узкая специализация, высокий профессионализм и богатый опыт переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» является залогом качественного перевода технических текстов.

Техническая документация на сложное оборудование имеет значительный объем, который исчисляется не десятками, а сотнями страниц. При этом срок на перевод обычно ограничен (две-три недели, в крайнем случае - месяц). Для ускорения работы над крупным переводом, обычно используется группа переводчиков. Это может привести к разбросу в терминологии и стилистике переведенного текста. У пользователя возникнет впечатление, что речь идет о разных деталях. Для унификации терминологии и стиля центр переводов «Алфавит» привлекает к работе редактора и использует специальное программное обеспечение (CAT-программы) для сохранения стилистического и терминологического единства всего текста.

Использование современных технологий, расширенных словарей (разделенных по тематикам), умение деликатно обращаться с русским, немецким, французским, английским, испанским, итальянским словами, помогают нам выполнять работу в срок, быстро, качественно и профессионально, не искажая смысла, заложенного в оригинальном тексте.

Благодаря большому опыту и профессионализму наших технических переводчиков, а также высокому уровню менеджмента проектов, мы в состоянии обрабатывать значительные объемы технической документации в сжатые сроки, при этом предоставляя перевод неизменно высокого качества, так как именно качество перевода является для нас основным приоритетом.

Технический перевод. Французский язык.

Мы выполняем профессиональные технические переводы как с французского языка на русский, так и с русского на французский.

Во Франции, Бельгии, Канаде, Швейцарии и еще в 25 странах французский язык имеет статус официального.

Французский язык является родным для 130 млн. человек и около 200 миллионов умеют на нем говорить. Он стоит на втором месте по популярности изучения в качестве второго иностранного языка.

Французский язык входит в список шести официальных языков ООН и большого числа других международных организаций.

Французский имеет множество диалектов как в самой Франции, так и за ее пределами (Алжир, Канада, Гаити и др.).

Одной из особенностей французского является его выразительность. Часто при переводе бывает не просто подобрать русский эквивалент французского слова.

Наше бюро технических переводов осуществляет технический перевод с французского языка по следующим тематикам: Автомобили, авиация, инструкции и руководства по обслуживанию, информационные технологии, машиностроение, металлургия, монетарная тематика, радиоэлектроника, физика, оборудование, телекоммуникации, атомная энергетика, нефтепереработка, приборостроение, проектная и нормативная документация, радиоэлектроника, технические описания и спецификации, программное обеспечение, электрооборудование, перевод интерфейсов программ, переводадаптация ПО, презентаций, компьютерных игр.