Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Информация / Специфика наших услуг / Бюро переводов «Лингвотек»: перевод технических французских текстов 

> Бюро переводов «Лингвотек»: перевод технических французских текстов


    Перевод технических текстов с французского языка и наоборот является востребованной услугой в сфере переводов. Это связано с современным развитием техники и необходимостью обеспечить это развитие информационно, а также с одной из лидирующих позиций французских производителей на мировом рынке. Качество перевода технических французских текстов, бесспорно, пропорционально мастерству конкретного специалиста, обрабатывающего текст. Однако немалое количество трудностей обусловлено принадлежностью текста к научно-техническому стилю.
    Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. У всех текстов данного типа обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. Кроме того, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста. 
    Взаимопониманию специалистов в значительной степени способствует широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. 
    Общие свойства научно-технического изложения, о которых было сказано выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Широкое распространение получили конструкции типа "А есть Б"; скрытыми определениями являются многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. 
    Специфика перевода технических текстов требует от соответствующего специалиста немалого опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. Именно поэтому узкая специализация переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» является залогом качественной работы каждого сотрудника.
 
  
 
 
Для тех, кто хочет знать больше о...
                                                                 ... письменном переводе французских текстов
                                                                  ... юридическом переводе французских документов
                                                                  ... нотариальном переводе французских документов
                                                                                   ... французском переводе носителем языка
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия
Бюро переводов
г. Москва,
Ул. Мясницкая
д. 40, стр. 6, тел./факс
(495)628-17-93/621-41-46

info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта
Rambler's Top100 © Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, агенство переводов