|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Информация / Специфика наших услуг / Бюро переводов «Лингвотек»: перевод технических французских текстов
Перевод технических текстов с французского языка и наоборот является востребованной услугой в сфере переводов. Это связано
с современным развитием техники и необходимостью обеспечить это развитие информационно,
а также с одной из лидирующих позиций французских производителей на мировом рынке.
Качество перевода технических французских текстов, бесспорно, пропорционально мастерству конкретного специалиста, обрабатывающего
текст. Однако немалое количество трудностей обусловлено принадлежностью текста
к научно-техническому стилю.
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность
(содержательность), логичность, точность и объективность и вытекающие из этих
особенностей ясность и понятность. У всех текстов данного типа обнаруживается
преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению
потребностей данной сферы общения. В области лексики это использование научно-технической
терминологии и так называемой специальной лексики. Термины должны обеспечивать
четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное
понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего термин должен быть
точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто
путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия
в системе понятий данной области науки или техники. По тем же причинам термин
должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря,
он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях
его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый
раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Термин должен быть
частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться
правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская
неясности или противоречивости. Кроме того, термин должен быть сугубо объективным
наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста.
Взаимопониманию специалистов в значительной степени способствует широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. Общие свойства научно-технического изложения, о которых было сказано выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Широкое распространение получили конструкции типа "А есть Б"; скрытыми определениями являются многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Специфика перевода технических текстов требует от соответствующего специалиста немалого опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. Именно поэтому узкая специализация переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» является залогом качественной работы каждого сотрудника. Для тех, кто хочет знать больше о...
|
Бюро переводов
Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| © Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены. Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ бюро переводов, агенство переводов |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||