|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода
Лексика книжных стилей неоднородна. В ней выделяется несколько лексико-стилевых разновидностей: официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, которые, в свою очередь, могут быть подразделены на дополнительные подгруппы. К
книжной примыкает и лексика языка художественной литературы. Выделение подобных
стилевых разновидностей обусловлено выполнением одной (или одновременно нескольких)
из основных социально-значимых функций языка: общения, сообщения и воздействия.
Для реализации функции сообщения служат официально-деловой и научный
стили. Причем официально-деловой стиль частично выполняет и функцию общения. Например,
деловые разговоры по телефону ведутся с целью не только сообщения, но и общения.
Процесс активного общения осуществляется в ходе юридических консультаций, судебных
заседаний.
Функции сообщения и воздействия реализуются в газетно-публицистическом
стиле.
Литературно-художественные стили совмещают в себе выполнение всех трех функций, включая и функцию общения, которая реализуется в активно создаваемых на страницах произведений диалогах и полилогах. Кроме того, преимущественно лишь в этих стилях находит выражение особая образно-эстетическая функция, для чего используются языковые средства всех собственно функциональных стилей. Каждый из трех книжных функциональных стилей, как и рассмотренные разговорные стили, характеризуется различительными, стилеобразующими признаками, которые во многом
определяют особенности языка вообще и лексико-семантической системы, в частности.
Официально-деловая лексика
Официально-деловая лексика отличается большей замкнутостью и функциональной четкостью по сравнению с научной или газетно-публицистической. На общем фоне слов межстилевых, в ней выделяются такие лексико-семантические
парадигмы, как канцелярско-деловая, официально-документальная, судебно-юридическая и дипломатическая лексика. Каждой из них свойственны свои различительные признаки.
Так, в канцелярско-деловой особенно устойчивы разного рода клише (часто используемые слова и обороты),
стандартизировенное и унифицированное выражение мыслей. Закрепившиеся лексические
единицы создали немало языковых формул, что позволяет в этой подстилевой группе
шире использовать заранее заготовленные печатные документы, бланки и так далее
(паспорта, разного рода свидетельства, аттестаты, дипломы, справки и другие).
В канцелярско-деловой речи, как и в других группах официального стиля, используют
особые слова для наименования одного и того же явления, понятия в разных сферах
деятельности. Например, человека называют в официальном обращении гражданином, гражданкой; заказчиком—в ателье, покупателем — в магазине, больным — в поликлинике или больнице, отдыхающим — в санатории и так далее. Канцелярские документы имеют особые наименования,
например: книга исходящих (или входящих) документов. В разного рода приказах, справках напишут: не принять на работу, а зачислить; не дать отпуск, а предоставить отпуск и так далее. В этой лексической подгруппе широко используются сложносокращенные
наименования учреждений, контор типа НИИ, Дормашстрой; отглагольные образования: проживание, пребывание; отыменные предлоги: в силу, по линии, в отношении и так далее.
В официально-документальной лексике (в постановлениях, указах, законах) большую роль играют слова с точным, конкретным значением, способствующие объективности и логичности формулировок, императивные слова, например: постановляет, обязывает, надлежит. Слова, имеющие несколько значений, как правило, не используются. В юридической (или судебно-юридической) лексике используется немало общеупотребительных слов, но со свойственным данной области конкретным уточнением: вина, наказание, нарушение, а также слов, ограниченных спецификой документов: изобличать; провести дознание; податель, проситель, потерпевший и так далее. Лексика дипломатическая характеризуется наличием в ней иноязычных терминов, ставших международными, а также исконных русских терминов и наименований: преамбула, резиденция, атташе, коммюнике, договор, посол и так далее. В дипломатической речи может быть использовано немало слов с дополнительным оценочным значением: разбойничье нападение; поджигатели войны. Употребление и написание тех или иных слов, относительно закрепленных
за каждой из названных выше лексических групп официально-деловой речи, всегда
обусловлено типом документа, его общественно-политической значимостью.
Научная лексика
В научной лексике не менее половины слов — межстилевые, общеупотребительные, используемые в их прямом значении. В зависимости от характера книги, специфики предмета, вида текста, адресата процент межстилевой лексики может или увеличиваться или уменьшаться. Для научной лексики (как и для официально-деловой) нехарактерным являются иностилевые вкрапления (например, слова разговорные, диалектные). Исключение составляют такие сравнительно редкие по употреблению слова, которые были научно переосмыслены и стали терминами. Так, в специальной производственно-технической лексике используются диалектные слова. В научной лексике, как правило, не используются слова, имеющие дополнительные эмоционально-экспрессивные
оценки. Чрезвычайно редки случаи употребления слов в переносном значении. Если все-таки подобные лексические единицы использованы в научных терминологических
системах, то яркая образность, присущая им в общеупотребительном языке, частично
утрачивается. Однако нередко подобные терминоэлементы все-таки вызывают почти
те же ассоциативные представления, которые свойственны им в нетерминологической
сфере. Например: благородные металлы; роза ветров, перистые облака и так далее.
Но зато встречается немало окказиональных, индивидуальных терминов, обусловленных спецификой предмета, авторским подходом к решению проблемы или отсутствием наименования для вновь описываемых явлений. К числу окказиональных могут быть отнесены, например, наименования стилистических фигур, построенных на употреблении слов-антонимов, в работах Л.А. Введенской: кроме общеизвестной фигуры — антитезы (противоположения), названы и рассмотрены акротеза, то есть подчеркнутое утверждение одного, из признаков за счет отрицания другого (Не слабость, а мужество), амфитеза, утверждение не одного, а сразу двух противоположных признаков (И стар и мал) и другие. К числу наиболее значимых различительных признаков научного стиля на лексическом уровне относится широкое использование в нем терминов. Терминологическая лексика отражает более высокий уровень познания действительности и обобщения в терминах самых существенных признаков обозначаемых явлений. Следовательно, термин является многосторонней, наиболее четкой и емкой характеристикой предмета или явления. Кроме собственно терминов и терминологических сочетаний, почти в каждой науке широко используются сокращения
и аббревиатуры, например, ЭМУ (электронно-моделирующее устройство), Н —водород и так далее.
В научной лексике широко используются отвлеченные слова типа абсолютизм активизация, бытие, видоизменение; глубина (мысли), догматизм, координация, пространство, функционирование и другие. Характерным лексическим признаком научной речи является наличие в ней особых слов и оборотов, способствующих максимальной логизации изложения мыслей. Ими являются, в первую очередь, разнообразные сложные сочинительные и подчинительные союзы, союзные слова и другие, например: благодаря, ввиду, несмотря на, однако и другие. Как разновидность научной лексики в современном языке активно выделяется и все более обособляется производственно-техническая и профессионально-терминологическая лексика, в которую входят различные наименования: а) технических процессов, производственных операций;
б) их результатов (по общеязыковой метонимической модели): дегазация, дождевание и так далее.
Газетно-публицистическая лексика
Газетно-публицистическая лексика также неоднородна. В ней выделяются следующие несколько групп. Во-первых, именно
в газетно-публицистическом стиле речи наиболее последовательно используются и
функционально закрепляются слова, имеющие общественно-политическое значение: авангард, гуманизм, идея, мировоззрение и другие. Слова этой группы широко употребляются как для реализации функции сообщения,
так и для реализации функции воздействия.
Во-вторых, выделяется значительная группа лексики, характеризующейся особой возвышенностью, например, бессмертие, вдохновение, воинство, негодование, творец, шествие и другие. Эти слова (наряду с отдельными изобразительно-выразительными средствами) активнее используются в пропагандистских публикациях, призванных развивать теоретическое мышление читателей, углублять их научные представления о разнообразных явлениях общественной жизни. В третью лексическую группу входят слова, которые в процессе их употребления
в публицистике развивают новые значения, преимущественно качественно-оценочного
характера. Так, именно в процессе регулярного использования в публицистике развилось
новое качественное значение у ряда собственно публицистических слов, ранее обладавших
только значением относительных прилагательных.
***
И официально-деловая, и научная, и газетно-публицистическая лексика не являются строго замкнутыми системами. Слова каждой из указанных групп могут быть использованы в произведениях разных стилей: деловая лексика —в публицистических и научных; научная лексика — в деловых документах и в публицистике. В лексике литературно-художественных стилей употребляются, как уже отмечалось, слова из всех книжных стилей, из разговорных стилей, а также отдельные элементы из ограниченных по сфере употребления лексико-семантических групп. В произведениях данных стилей чаще, чем в собственно функциональных книжных разновидностях языка, используются слова с дополнительной эмоционально-экспрессивной стилистической окраской. В них и межстилевые, стилистически нейтральные лексические единицы могут стать особым изобразительно-выразительным средством.
|
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||