Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Это интересно знать / Русский язык / Лексикология / Роль функционально-закрепленной и стилистически окрашенной лексики 

> Роль функционально-закрепленной и стилистически окрашенной лексики


        Лексика, относительно закрепленная за различными речевыми стилями, выполняет разнообразную роль. Во-первых, служит средством называния характерных для данного стиля предметов, процессов, качеств, явлений реальной действительности. Такова, например, роль официально-деловых слов недвижимость, страхователь и так далее, общенаучных терминов: базис, время, величина и другие; специальных научных терминов: аллерген, фитотерапия, деепричастие, многосоюзие и так далее; профессионально-производственных наименований: доводка, загрузка, законвертовать, калибровка и так далее. 
        Во-вторых, такие лексические единицы  являются различительными, специфичными для каждого из стилей, их использование функционально обусловлено. Подобные единицы как бы «сигнализируют» о стилевой принадлежности текста.
        В-третьих, проникая в иностилевые сферы, функционально-закрепленные слова привносят свойственные им стилеобразующие черты. Так, научные термины, используемые в газетно-публицистической речи, придают публикациям строго логический, научный характер, способствуют развитию теоретического мышления читателя, расширяют и углубляют его познание о реальной действительности. В свою очередь, публицистические слова в научном стиле помогают осмыслить общественную значимость излагаемых положений, а нередко являются средством их оценки.  
        Слова разговорных стилей привносят во все книжные стили свойственный им характер   непринужденности,   неофициальности. Однако особенно заметной во всех функциональных стилях и в стилях литературно-художественных бывает роль стилистически окрашенной лексики. Ее употребление должно быть всегда стилистически мотивировано, так как неуместно использованное экспрессивно-эмоциональное слово может изменить семантику всего текста в целом. 
        Применительно к выбору функционально закрепленных и эмоционально окрашенных элементов при переводе с одного языка на другой вопрос осложняется еще и тем, что система стилевых отношений и стилистических оценок слов в разных языках далеко не всегда одинакова. И, как отмечают теоретики перевода, определение стилевой принадлежности — это лишь начало поиска нужного слова. Важно найти прием семантической «экспрессивной конкретизации» значения и его «экспрессивно-стилистического согласования» со всем текстом в целом.

Как происходит русификация иноязычных заимствований?

Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, апостиль, бюро переводов