|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Это интересно знать / Русский язык / Лексикология / Роль функционально-закрепленной и стилистически окрашенной лексики
Лексика, относительно закрепленная за различными речевыми стилями, выполняет разнообразную роль. Во-первых, служит средством называния характерных
для данного стиля предметов, процессов, качеств, явлений реальной действительности.
Такова, например, роль официально-деловых слов недвижимость, страхователь и так далее, общенаучных терминов: базис, время, величина и другие; специальных научных терминов: аллерген, фитотерапия, деепричастие, многосоюзие и так далее; профессионально-производственных наименований: доводка, загрузка, законвертовать, калибровка и так далее.
Во-вторых, такие лексические единицы являются различительными, специфичными для каждого из стилей, их использование функционально обусловлено. Подобные единицы как бы «сигнализируют» о стилевой принадлежности текста. В-третьих, проникая в иностилевые сферы, функционально-закрепленные слова
привносят свойственные им стилеобразующие черты. Так, научные термины, используемые
в газетно-публицистической речи, придают публикациям строго логический, научный
характер, способствуют развитию теоретического мышления читателя, расширяют и
углубляют его познание о реальной действительности. В свою очередь, публицистические
слова в научном стиле помогают осмыслить общественную значимость излагаемых положений,
а нередко являются средством их оценки.
Слова разговорных стилей привносят во все книжные стили свойственный им характер непринужденности, неофициальности. Однако особенно заметной во всех функциональных стилях и в стилях литературно-художественных бывает роль стилистически окрашенной лексики. Ее употребление должно быть всегда стилистически мотивировано, так как неуместно использованное экспрессивно-эмоциональное слово может изменить семантику всего текста в целом. Применительно к выбору функционально закрепленных и эмоционально окрашенных элементов при переводе с одного языка на другой вопрос осложняется еще и тем, что система стилевых отношений и стилистических оценок слов в разных языках далеко не всегда одинакова. И, как отмечают теоретики перевода, определение стилевой принадлежности — это лишь начало поиска нужного слова. Важно найти прием семантической «экспрессивной конкретизации» значения и его «экспрессивно-стилистического согласования» со всем текстом в целом.
|
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||