|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Бюро переводов «Лингвотек» (Москва): к нам стоит обратиться! / Языки, с которыми мы работаем / Работа с украинскими текстами
«Соседское» расположение на карте Российской Федерации и Украины и последние политические события, значительно изменившие взаимоотношения наших государств, делают все более важным вопрос лингвистического обслуживания русско-украинского славянского сотрудничества. Принято считать, что работа с восточнославянскими языками для русского переводчика проста и незамысловата. Однако основная сложность в профессиональном изучении украинского языка и проведения успешного украинско-русского перевода и заключается в понимании основных качественных различий систем данных языков и их успешной репрезентации в готовом продукте – ткани перевода. Качество перевода традиционно определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их
коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом.
Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей
общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими
нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции
и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования
языка. Поэтому нормы переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного
языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу,
его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя
задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется
путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.
Соблюсти все указанные нормы в конкретном украинско-русском или русско-ураинском переводе оказывается под силу лишь опытному специалисту, на профессиональном уровне владеющему
славянскими, в частности, украинским, языками. И поверьте, такие специалисты есть
в бюро переводов «Лингвотек».
Для тех, кто хочет знаеть больше о...
|
Бюро переводов
Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
Пресс-релизы: ( все релизы )
02.04.2007
Понижение тарифов нашего бюро переводов Теперь нашим клиентам предоставляется возможность работать по нескольким вариантам с нашим бюро переводов. В зависимости от выбираемой формы оплаты мы предоставляем существенные скидки01.02.2006
Специальное предложение для корпоративных клиентов Предложение бюро переводов для корпоративных клиентов |
||||||
| © Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены. Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ |
||||||||