Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.
Купить не дорого potocco . Свежий и чистый воздух в помещении сделают сплит система lg и наши кондиционеры.

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Информация / Специфика наших услуг / Бюро переводов «Лингвотек»: англо-украинский и украинско-английский переводы 

> Бюро переводов «Лингвотек»: англо-украинский и украинско-английский переводы


Принято считать, что работа с восточнославянскими языками для русского переводчика проста и незамысловата. Однако основная сложность в профессиональном изучении украинского языка и проведения успешного украинско-русского перевода и заключается в понимании основных качественных различий систем данных языков и успешной репрезентация их в готовом продукте – ткани перевода.  

При работе же с англо-украинским или украинско-английским переводом русский переводчик взаимодействует с двумя иностранными языковыми системами, что требует от него свободного владения и украинским, и английским, и, разумеется, русским языками. И по-настоящему высокое качество такого типа услуг – показатель профессионализма переводчика. 

Отметим, что качество перевода традиционно определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому нормы переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.

Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.
Соблюсти все указанные нормы в конкретном украинско-английском или англо-ураинском переводе оказывается под силу лишь опытному специалисту, на профессиональном уровне владеющему славянскими языками и английском языком, - и поверьте, такие специалисты есть в бюро переводов «Лингвотек».
 
 
 
 
Для тех, кто хочет знаеть больше о...
                                                                      ... нотариальном переводе украинских документов
                                                                      ... особенностях русско-украинского перевода
                                                                      ... техническом переводе украинских текстов
Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Для Вас любой корпоратив мы организуем профессионально и быстро.
Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
перевод текста, агенство переводов, бюро переводов