|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода
Роль устаревшей лексики
Роль архаизирующей лексики разнообразна. Во-первых, историзмы и архаизмы выполняют собственно номинативную функцию в научно-исторических работах. Характеризуя
ту или иную эпоху, необходимо основные ее понятия, предметы, детали быта называть
соответствующими данному времени словами.
В художественно-исторической прозе устаревшая лексика выполняет номинативно-стилистические
функции. Способствуя воссозданию колорита эпохи, она в то же время служит стилистическим
средством ее художественной характеристики. С этой целью используют историзмы и архаизмы. А.С. Пушкин в драме «Борис Годунов», А.Н. Толстой в романе «Петр I» и другие.
Используются собственно лексические устаревшие наименования людей по занимаемому положению, роду занятий и в романе А.Н. Толстого:
постельничий — боярин, смотревший за царской спальней; рында — телохранитель, оруженосец и другие.
Временной характеристике способствуют лексико-семантические и лексико-словообразовательные архаизмы. Устаревшие слова (особенно архаизмы) выполняют и собственно стилистические функции. Так, они нередко являются средством
создания особой торжественности, возвышенности текста - у А.С. Пушкина:
...Звучат кольчуги и мечи! Страшись, о рать иноплеменных России двинулись сыны; Восстал и стар и млад: летят на дерзновенных. Они используются также как изобразительно-выразительное средство, особенно в сочетании с новыми словами - у Е. Евтушенко: ...И стоят элеваторы холодны и пусты. Над землею подъятые, словно божьи персты. Архаизирующая лексика может служить средством создания юмора, иронии, сатиры. В этом случае подобные слова употребляются в семантически чуждом для них окружении. Роль неологизмов
Неологизмы выполняют главным образом номинативную функцию. Однако в текстах, для которых
они не являются объективно-необходимыми, их использование обусловлено уже стилистическими
целями.
***
Архаизирующая лексика нередко в наши дни имеет уже особую эмоционально-стилистическую
окраску (ваятель — создатель, вопрошать — спрашивать, гордыня подъяремный — подневольный и другие). Поэтому к употреблению подобных слов в текстах (в
частности, при их переводе) нужно подходить примерно так же, как и к лексике, стилистически окрашенной или закрепленной в стилевом отношении. Перевод архаизирующей лексики и собственно русских неологизмов (типа колхоз) осуществляется нередко точной буквенной передачей состава русского слова с
последующим примечанием (кокошник — kokoshnik в английском).
Однако в любом случае необходимо прежде всего понимать значение используемых (или переводимых) слов, которые обозначают давно исчезнувшие предметы и непонятны современным носителям языка. |
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||