|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Иностранные языки / Английский язык / Иностранные заимствования в лексике английского языка
Глава I. Заимствования в лексической системе языка Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения
процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из
возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате
языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они
представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении
речи, так как для заполнения номинативных лакун[iii], возникших в данном
языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря
прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они
заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным
словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные
трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.
Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке.
1.1. Этимологическая классификация лексики С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве
экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве
случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения
новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова
могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и
явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для
несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым
интернациональным термином или если иностранные слова насильственно
внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объём значения слова при заимствовании, как правило, сужается. Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки. Заимствование латинской лексики связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) и культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.) Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык ещё не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году стало началом периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие (билингвизм). Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года. В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также
«Аналитизм» языка выражается в особом грамматическом строе, при котором связь слов в предложении осуществляется главным образом в соответствии с определённым порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим: связь слов в предложении выражалась главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др. Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В
случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке.
Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов). Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется
написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами
родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного
языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы
слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при
заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными
заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace
Методом калькирования в английском языке создано большое количество
слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.
Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем
среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не
подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности –
Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы. Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с
момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о
технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слов
и выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе
наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация,
калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного
слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения
мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием
Может быть также применён приём, являющийся разновидностью
объяснительного перевода и калькирования –замена ассоциативного значения.
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие: 1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов. Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах. E.g. Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;
2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные
элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из
потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным основам и
создавая вместе с ним новые слова. В английском языке много латинских и
французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-,
3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли
из употребления или изменили своё значение.
4) Появилось много разностилевых, оценочно неадекватных синонимов
5) Одним из следствий заимствования стало возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal. Возникновение этимологических дублетов объясняется достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus `покой`, `отдых`, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения (в разные периоды) в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”. Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов –
романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты
Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом ракурсе. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward – лицо, находящееся под опекой и guard – стража; тот, кто охраняет. 6) В результате заимствования английский язык пополнился
интернациональными словами. Интернациональными называют слова,
встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические
различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например:
адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.);
социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)
7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие: *В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet. *В словах греческого происхождения звук [k] передаётся на письме
буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается:
psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph:
alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.
Глава II. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка
В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о
французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее
важных для формирования словарного состава современного английского языка.
В словарном составе современного английского языка различные
исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объёму могут
быть более или менее чётко отделены друг от друга. При этом в основном
намечается такая классификация слов:
Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, очень часто находят этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, английское house, немецкое Haus, голландское huis, норвежское hus, шведское hus; английское day, немецкое Tag, голландское dag, норвежское dag, шведское dag. Особенно много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните английское night, немецкое Nacht; английское way, немецкое Weg; английское book немемецкое Buch и т.п. Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельств,
осложняющих эту и без того непростую проблему. Кстати, и само понятие
Обычно мы называем то иное слово заимствованием, если возможно указать
фактический источник этого заимствования. Однако, многие слова, не
включённые таким образом в заимствования, могут оказаться заимствования из
какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями.
Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности. Сравните anger – ґгневґ (средне-английское, anger – ґнесчастье, беда,
расстройство, гневґ; из скандинавского и древнескандинавского, angr –
горе, печаль); fellow – ґпареньґ, ґтоварищґ (ср.-англ. felawe – ґтоварищ,
компаньон, пареньґ; из ск.-древнеск. felagi –`товарищ, компаньон,
соучастник`); fit –`прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать`
Из приведённого списка вполне очевидно, что заимствования из
скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко
употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском
языке синонимическое выражение: сравните ср-англ. angry `раздраженный,
сердитый`, wrooth `сердитый, злой`; skye `облако, облака`, heaven –`небо,
небеса`; taken `брать, хватать, начинать`, niman `брать, хватать`; they
Чтобы до конца понять причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо “потенциально-диалектным”. В эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных
языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Необходимо учитывать,
что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя и в
разных диалектных вариантах) так и постольку, где и поскольку все
разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и
сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначе связаны
между собой взаимной зависимостью в определённую, хотя и многообразную
систему. Эта система, возникшая вследствие взаимодействия, была привнесена
в процесс регулярного общения, образующего единую, не имеющую существенных
разрывов “сеть”.
Сравните современное английское ken `кругозор, круг знаний`, `знать`
Указанный характер проникновения в английский язык скандинавских
корней обусловил то, что «скандинавизмы» в словарном составе английского
языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления
относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они
сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry,
fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому
подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские
синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky
при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и
следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой
общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов:
hap – `случай, счастливая случайность`, haphazard – `случай, случайность`,
haphazard – `случайный`, hapless –`несчастный, злополучный`, happen –
В системе современного английского языка скандинавские заимствования
функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от
последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются
наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских
словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта
черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в
современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому
проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs –
В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же
скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в
подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами,
не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-
орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные
лексические единицы в словарном составе современного английского языка
имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними
заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями
из немецкого, голландского и других германских языков (о них мы поговорим
позже): waltz – `вальс`, nickel – `никель`, zinc – `цинк`, Luftwaffe –
2.2. Заимствования из французского языка Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят
французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует
учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к
английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной
знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык
письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в
отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ
жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые
исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action
Господство французского языка завершается во второй половине XVI века, но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний. Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык
распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта,
смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в.
французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и
постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому
языку отведена роль официального в сфере международного документоведения
Как видно из приведённых выше примеров, заимствования из французского
языка, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских,
специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными
нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась
на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным
особенностям языка особы: они составляют многочисленную группу многосложных
слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и
характеризуются специфичной словообразовательной структурой.
В связи с тем, что из французского языка в английский было
заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых
имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в
большой мере сказалось на системе английского словообразования.
Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии[viii] в английском языке. Дело в том, что от одной и той же основы из французского языка было много параллельных заимствований. В системе английского языка, они оформились парадигмами[ix] различных частей речи: honour – честь (honour: из старофр. honur, honour) – honour – почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и др. Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse – злоупотребление, оскорбление – образованное от abuse – плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen — злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из старофр. abuser) и другие. При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием
из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского
заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от
друга: сравним, с одной стороны, honour – (to) honour; labour – (to)
labour; note – (to) labour; note – (to) note; pain – (to) pain и т.п., а с
другой стороны, abuse – (to) abuse; act – (to) act; direct – (to) direct и
т.п.
Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо. Прежде всего, указанные заимствования малочисленны. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке. Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный
состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят
преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно
следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует
французские слова в результате живого общения американской армии с
французским народом.
Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой- то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически: . слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger) . почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения. . слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д. . слова, связанные с денежными отношениями: money, property. . слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece. . большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов. . Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards. . юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д. . французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner. Необходимо указать, что в народную латынь франки, готы и бургунды,
покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много
германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди
французских заимствований много слов германского, в конечном счете,
происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden,
gay, pocket, ticket, war. И последнее, о чём следует сказать в этом
параграфе: французские заимствования иногда бывает трудно отличить от
латинских, точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от
косвенных. Например, слово figure могло придти и напрямую из латыни
2.3. Заимствования из латинского языка Ещё до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на
Основная масса латинских заимствований связана с введением
христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-
религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением
христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в
соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского
языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.
1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) от Lat. secula; 2. Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus. 3. Меры веса и длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia. 4. Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa. 5. Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta. 6. Слова, связанные с религиозными понятиями: engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa. Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу
древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований,
не считая производных слов и имен собственных.
Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из
латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова,
проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между
народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные
заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде
всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности
семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в
течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления
Большинство таких заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient. Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных
заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые
Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования,
которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и
не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и
выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка.
Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов
одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово
заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-
культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение.
Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков. Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа
слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и
смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков — интернациональные
слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких
слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для
многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых
странах вообще литературным языком. Своё значение языка науки латинский
язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия,
ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко
пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.
Слова, которые относят к периоду заимствования до 800 г., могли
попасть в английский через кельтский язык и быть связанными с
продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в
Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. E.g. производные от глагола facere: factor, factory, faculty, defect, defeat. Многие латинские названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum
укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически
связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное –
caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster,
Все слова этой группы заимствованы устным путём, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории. Существует ещё одна группа латинских заимствований: они осуществляются не устным, а книжным путём, и обозначают преимущественно отвлечённые понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant. Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt. 2.4. Заимствования из кельтских языков Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно- экономическим развитием племён, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований их кельтских языков можно упомянуть и следующие слова: bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun — серовато-коричневый. К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период покорения римлянами британских островов. Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, они рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как: bannock — пресная лепешка; cross — крест; pillion — седельная подушка; plaid — плед. Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими
заимствованиями в английском языке, например: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar,
Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка
Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали
следующие слова:
сlan — клан, род (в Шотландии);
claymore — старинный палаш (шотландских горцев);
сrag — скала, утес;
glen — узкая долина;
loch — озеро, узкий морской залив;
veel — название быстрого (шотландского) танца;
slogan — лозунг, призыв
tartan — клетчатая шерстяная материя;
2.5. Заимствования из русского языка Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют
особого рассмотрения.
К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable
Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему
значению являются различного рода наименованиями предметов торговли,
названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц,
установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями. В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения
в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-
политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist —
нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни
таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти
слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в
Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв. в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своём звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout, sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее. В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова,
связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с
Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan, collective-farm woman (колхозница). Лишь к концу XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка «просачиваются» слова, связанные с ростом общественно- политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке русские слова, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России. Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского. 2.6. Заимствования из немецкого языка В английском словарном составе имеется значительное количество слов,
заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких
словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много.
К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков. Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот
период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу;
названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие.
Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных
месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой
страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в
В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и
военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder
В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher. В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд
заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики.
Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi,
schnapps, kummel, kirsch, vermuth.
Названия животных: spits, poodle. Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов,
связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется
ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского
режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt
2.7. Заимствования из голландского языка В словарном составе английского языка отразились тесные торговые,
военные и экономические связи между Англией и Нидерландами,
поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся
торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и
Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами. Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства. Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack
Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в
английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее
известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel
XVII век становится периодом расцвета знаменитой фламандской школы
живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в
виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например: easel
2.8. Заимствования из итальянского языка Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно
развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской
мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти.
Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху
Следует отметить, что, в связи с широким распространением итальянских
заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были
заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки.
Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и
военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова:
ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm
В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования:
carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор),
contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion,
squadron, citadel, pistol.
Другие заимствования этого периода: bandit, biretta, mustachio,
lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.
В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной
культурой вызвало новый приток музыкальных терминов их итальянского языка
этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata,
mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo,
andante.
В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary, cammorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica. Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada, duce и fascist (последнее слово связано с латинским словом fasces — название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором)). Стоит добавить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие. 2.9. Заимствования из испанского языка Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования
начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события,
вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими
открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки
Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили
в состав английской лексики ещё в XIX веке через французский язык.
В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и
В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между
Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров
привести следующие слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada,
comrade, mulatto, mosquito.
Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar. Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette, lasso, mustang. Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba. К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и другие. 2.10. Заимствования из португальского языка Заимствования из португальского языка почти всецело связаны с
торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. По
сравнению с испанским языком заимствования из португальского языка не так
многочисленны.
Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других. Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем
лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port
2.11. Заимствования из арабского языка Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и
торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами
С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным
достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится
преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока,
написанные на арабском языке.
Приведём некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir. Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine. Через итальянский: algebra, carat, tariff. Через португальский: apricot. Через латынь: alcohol.
2.12. Заимствования из персидского языка Заимствования из персидского языка проникли в английский язык
различными способами. Распространённость персидского языка в древнем мире
привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду
Наиболее ранние заимствования из персидского языка относятся к
древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и
латынь. В среднеанглийский период заимствования шли через французский язык.
К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из
древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык:
satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления
В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием
морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с
народами, говорящими на персидском языке. Следует также учесть, что
основной язык самой Индии, хинди, содержит весьма большое количество
персидских слов, и, таким образом, персидские слова заимствовались
англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и
2.13. Заимствования из языков Индии Основная масса заимствований из языков Индии представляет собой слова языка урду и хинди. Начало проникновения заимствований из языков индии относится к XVI
веку и связано с первыми шагами Англии на пути “освоения” сказочных
богатств Индии, ставших более доступными, благодаря открытию морского пути
в эту страну. Однако массовый приток индийских слов относится к следующему,
Заимствования из языков Индии относятся к общественному укладу, обычаям, национальным особенностям жизни, к торговле и промышленности. Например, nabob — набоб, maharadja (h) — магараджа, bungalow — бунгало, дом с верандой, jut — джут, jungle — джунгли, cashmere — кашемир, pyjamas — пижама. Яндекс.Директ |
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||