|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода
Технический перевод текстов инструкций – очень востребованная услуга в сфере переводческих услуг, - это связано с современным
техническим развитием и необходимостью информационно обеспечить это развитие.
Перевод текстов инструкций характеризуется рядом особенностей, определяющих специфику
работы переводчика с текстами научно-технического стиля (именно к нему относится
большинство текстов инструкций). Так, характерными особенностями стиля текстов
инструкций являются его содержательность, логичность, точность и объективность
и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.
В лексике инструкций, с переводами которых традиционно сталкивается бюро переводов,
прежде всего обращает на себя внимание использование специальной лексики – научно-технической
терминологии. Специальная лексика в инструкциях обеспечивает четкое и точное указание
на реальные объекты и явления, устанавливает однозначное понимание передаваемой
информации; выбор языковых средств, которые традиционно используются в технических
текстах, с достаточной надежностью оказывается под силу только опытным специалистам
в сфере технического перевода, преимущественно работающим с текстами инструкций.
Как представители научно-технического стиля, тексты инструкций обнаруживают ряд грамматических особенностей. Например, в инструкциях минимизируется количество лексики, обладающей оценочным потенциалом, качественных прилагательных. Переводчик при работе с такого вида документацией стремится придать тексту однозначность,
информационную полноту, точность и лаконичность.
Свойства научно-технического изложения отражаются и в синтаксической структуре
высказываний в текстах инструкциях: в них распространены конструкции типа "А есть
Б", простые двусоставные предложения с составным сказуемым, состоящим из глагола
связки и именной части.
Отражается на отборе и использовании языковых средств при переводе инструкций
и важная характеристика стиля, которая заключается в стремлении к краткости и
компактности изложения, что выражается в широком использовании эллиптических конструкций.
Сама установка текста требует от переводчика технического текста инструкции соблюдения
определенного композиционного канона инструкций: соблюдая его, можно обеспечить
искомую логичность и объективность текста.
Специфика технического перевода текстов инструкций требует от специалиста определенного опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере, и узкая специализация переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» во многом является залогом качественной работы каждого сотрудника. В нашей организации, разумеется, есть и переводчики, которые специализируются именно на работе с техническими текстами, инструкциями, и это является гарантом адекватности переводов текстов инструкций от «Лингвотека». |
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||