Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Информация / Специфика наших услуг / Специфика технического перевода текстов инструкций 

> Специфика технического перевода текстов инструкций


Технический перевод текстов инструкций – очень востребованная услуга в сфере переводческих услуг, - это связано с современным техническим развитием и необходимостью информационно обеспечить это развитие.
 
Перевод текстов инструкций характеризуется рядом особенностей, определяющих специфику работы переводчика с текстами научно-технического стиля (именно к нему относится большинство текстов инструкций). Так, характерными особенностями стиля текстов инструкций являются его содержательность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.
В лексике инструкций, с переводами которых традиционно сталкивается бюро переводов, прежде всего обращает на себя внимание использование специальной лексики – научно-технической терминологии. Специальная лексика в инструкциях обеспечивает четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливает однозначное понимание передаваемой информации; выбор языковых средств, которые традиционно используются в технических текстах, с достаточной надежностью оказывается под силу только опытным специалистам в сфере технического перевода, преимущественно работающим с текстами инструкций.

Как представители научно-технического стиля, тексты инструкций обнаруживают ряд грамматических особенностей. Например, в инструкциях минимизируется количество лексики, обладающей оценочным потенциалом, качественных прилагательных.
 
Переводчик при работе с такого вида документацией стремится придать тексту однозначность, информационную полноту, точность и лаконичность.
Свойства научно-технического изложения отражаются и в синтаксической структуре высказываний в текстах инструкциях: в них распространены конструкции типа "А есть Б", простые двусоставные предложения с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части.
 
Отражается на отборе и использовании языковых средств при переводе инструкций и важная характеристика стиля, которая заключается в стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается в широком использовании эллиптических конструкций. Сама установка текста требует от переводчика технического текста инструкции соблюдения определенного композиционного канона инструкций: соблюдая его, можно обеспечить искомую логичность и объективность текста.

Специфика технического перевода текстов инструкций требует от специалиста определенного опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере, и узкая специализация переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» во многом является залогом качественной работы каждого сотрудника. В нашей организации, разумеется, есть и переводчики, которые специализируются именно на работе с техническими текстами, инструкциями, и это является гарантом адекватности переводов текстов инструкций от «Лингвотека».
 
 
Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, перевод английский, бюро переводов