|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Это интересно знать / Интересные статьи о переводах / Трудности перевода / Перевод и Контекст
Наиболее наглядно и предельно роль контекставыступает припереводе текстас одного языка на другой. Полное смысловое соответствиепереводаи оригинала достигается лишь при выполнении условия передачи тождества смысла (в идеальном случае) языковых единиц, достигаемой благодаря сохранению контекстуальных значений всей совокупности фраз текста.Любая многозначность языковых единиц, фразеология, реалии поддаются переводу не в силу некоторого абстрактного соответствия отдельных словарных единиц, а благодаря раскрытию всех контекстных смысловых связей элементарных единиц, образующих целый коммуникативный отрезок. Можно сказать, что при переводеучет контекста есть не только обязательный элемент переводческой деятельности, но и предварительное условие творчествапереводчика, выступающего в роли настоящего интерпретатора текста в его лингвистическом, культурном, художественном, научном и т.п. аспектах.Эти аспекты практически суть те невидимые контекстуальные условия, которые сопровождали порождение текстаи которые должны вновь проявить свою силу при воспроизведении текста на языкеперевода.Переводкак один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка – оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана. Естественно, что при такой целевой установке адекватность может быть достигнута только припереводене изолированных единиц, а достаточно полных частей текста или всего текста, способных обнаружить все пресуппозиции автора.Современная литература по переводурассматривает поэтомупереводне как процедуру, ориентированную на передачу голой информации, а как процедуру, осуществляющую языковую коммуникацию между языком оригинала и языкомпереводав полной степени вплоть до абсолютной адекватности, хотя практически и редко достигаемой (особенно в художественной литературе).Приведем в этой связи слова В.Вилса: «Изменение взглядов в современной теории перевода позволяет сейчас сделать заключение о том, что в ней становится преобладающей концепция, постулирующая положение о теснейшем взаимодействии между текстом, переводчикоми адресатом и имеющая своей целью достижение такого перевода, который лишен всяческих субъективных моментов».Контекстявляется фундаментальной опорой в переводческой деятельности именно потому, чтопереводвыступает в качестве лакмусовой бумажки адекватного восприятия, а следовательно, и воспроизведения текста, в котором сама адекватность порождается только учетом всего контекстного окружения.Более того, в современной теории переводасовершенно ясно определено положение, согласно которому перевод возложен не в силу каких – либо регулируемых или системных отношений между единицами соответствующих языков, а только потому, что перевод имеет дело с текстом, вмещающим в себя все контекстные факторы (интра – и экстралингвистические), на основе которых перевод может быть в идеале вторым существованием оригинала.Интерпретация изолированных фраз и слов в принципе невозможна. А потому и невозможен сам перевод, как бы ни были полны пословные и фразовые соответствия в языке оригинала иперевода.Только контекст может раскрыть значение языковых единиц, причем контекст, распространяющийся на все произведение, на весь текст, именно такой контекст и оправдывает отказ от буквализма припереводеи разрешает самые разнообразные способы восполнения значения единиц (от простых слов до слов, обозначающих реалии).Более того, контекст, включающий в себя не только текстовые факторы, но и все моменты, обусловливающие само художественное творчество того или иного автора, создает предпосылки для перевода, приближающегося в идеале к «звучанию» подлинника. Переводесть процедура, которая может снять неопределенность, свойственную языку как совокупности вариантов соотношений значений языковых единиц, в рамках полного соответствия языка оригинала и языка перевода.Однако так как в языке переводаможет быть только одна точная и адекватная интерпретация, то необходимо идти на компромисс между семантической структурой выражений языка оригинала и адекватностью передачи в языкеперевода. Эта неопределенность в принципе присуща каждому языку.Одна из особенностей переводакак вида коммуникативной деятельности состоит именно в том, что он нацелен не на абстрактные сопоставления языковых единиц соответствующих языков, а на адекватное воссоздание содержания подлинника.Словарь, например, является наихудшим помощником переводчикув том плане, что он, как правило, никогда не дает необходимых контекстуальных соответствий, а в лучшем случае перечисляет некоторые номинативные значения слов и выражений.Контекстуальная зависимость значений языковых единиц как отдельных предложений, так и всего текста представляет собой то необъятное поле творческой деятельности переводчика, которое дает основание многим филологам относить процесс переводаскорее к искусству, нежели к науке.Трудности переводасвязаны по существу не со знанием языка, а со способностью переводчика находить в языковых системах те лингвогносеологические закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующем семантическом окружении смысловой ситуации языков переводимых оригиналов, т.е. которые диктуют единственную контекстную возможность адекватной передачи содержания текста.Переводпоэтому может быть определен в плане интерпретации контекста как способ сопоставления семантических систем языков или как способ, построения контекстной системы координат адекватных смысловых соответствий разных языков.Практически переводосуществляет тот всеобщий принцип единой организации всех конкретных языков, в основе которого лежит сущность языка как формы отображения реальной действительности.В связи с тем, что семантическая система любого языка универсальна, перевод в принципе не может быть коррективом к своеобразию и самобытности каждой языковой системы; он может быть только практическим осуществлением закона комплементарности семантической системы языков, в которой, с одной стороны, действуют законы внутренней организации конкретного языка, с другой – всеобщие законы человеческого мышления. При наложении семантических систем языков ячейки каждой конкретной сетки не могут совпадать друг с другом, но комбинации этих ячеек различных размеров и форм (лексического, грамматического и семантического уровней) в итоге совпадают и тем самым способствуют установлению однозначных соответствий смыслов текстов различных языков. Законы организации ячеек семантической сетки языков есть построение определенной совокупности контекстных условий, в рамках которых каждая единица занимает свое действительное место. При переводеэта заданная контекстная сетка реализуется как совпадение ячеек двух систем, а сампереводв идеале демонстрирует это гносеологическое единство языков.Автор: Сорокина Оксана
|
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||