Иностранный язык – еще не профессия
Спрос на переводчиков существовал всегда. Но если в советское время, как правило,
были нужны мастера письменного художественного перевода, то сейчас - «технари».
В частности, наиболее востребованы профи, специализирующиеся в юридической и банковской
сферах. По оценкам экспертов, время толмачей «широкого профиля» закончилось.
В услугах дипломированных переводчиков заинтересованы компании с иностранным
капиталом, а также те организации, где происходит внедрение новых зарубежных технологий.
"Проекты по подбору таких специалистов появляются 1-2 раза в месяц. На собеседовании
мы, прежде всего, определяем насколько соискатель владеет юридической и экономической
лексикой. Эти важно независимо от того, чем он будет заниматься в дальнейшем.
Как показывает практика, если переводчик имеет хорошие познания в этих областях,
он легко наработает необходимые навыки", - говорит Марина Широкова, менеджер по
операционной работе кадрового холдинга АНКОР.
Несмотря на то, что узкий профи может хорошо знать иностранный, вряд ли он сможет
обеспечить адекватный перевод. "Узкие специалисты в основном владеют навыками
разговорного языка, которые необходимы для личного общения с иностранными партнерами,
или узкоспециальной терминологией для общего понимания технических инструкций.
Задача же переводчика - как можно точнее перевести весь диалог или текст оригинала.
В данном случае он берет на себя роль транслятора чужих мыслей, и от точности
их воспроизведения порой зависит судьба компании или успех технологического процесса.
К тому же, существуют правила делового этикета, по которым на мероприятиях высшего
уровня обязательно присутствие переводчика", - замечает Анна Шишкова, генеральный
директор бюро переводов "Выбор+".
Хотя многие бюро все еще специализируются на традиционной паре "английский-русский",
знание других европейских, а также редких языков - в том числе языков бывших республик
СССР, таких как казахский или украинский, - сегодня намного повышает шансы переводчика
получить работу. Великолепно, если человек профессионально владеет двумя-тремя
языками. Скажем, узбекско-русский билингва со свободным английским - это уже шесть
вариантов языковых пар! В то же время знание, скажем, китайского или словацкого
языка не так востребовано: в Китае и Восточной Европе есть свои агентства, и велик
шанс, что заказчик обратится к ним. Тем не менее, владение любым дополнительным
языком - абсолютный козырь для переводчика.
Кто есть кто
Несмотря на то, что рынок труда здесь строго сегментирован, работодатели зачастую
не понимают специфики переводческой деятельности. Как правило, требуются "просто
переводчики"- люди, одинаково хорошо выполняющие письменные и устные переводы.
Но письменные переводчики не всегда могут блестяще перевести беседу. К тому же,
существует иерархия: устные толмачи делятся на синхронных и последовательных,
письменные - на художественных и технических.
Каждый перевод имеет свою специфику, но считается, что именно синхронисты - асы
высшего пилотажа. В основном они работают на различных конференциях, брифингах,
сопровождают деловые встречи. Стоит переводчику допустить ошибку, и переговоры
могут быть сорваны, а его карьера пойдет прахом. Услуги синхронистов пользуются
большим спросом и достойно оплачиваются. Второе место занимают технические переводчики,
спрос на которых сформировался в связи с развитием новых технологий.
Оплачивать услуги опытного специалиста дорого, поэтому работодатели не торопятся
оформлять переводчиков в штат и заключают договора с агентствами переводов. Благо
сейчас их в столице немало. Бюро предоставляет большой пакет услуг, включая переводы
сложной технической литературы, документов, а также их нотариальное подтверждение.
Главное - профиль
Анализ рынка переводческих услуг показывает, что профессионалы не торопятся связывать
себя долгосрочными обязательствами с какой-то одной компанией и выбирают фриланс.
Но чтобы получать хорошие заказы, просто необходимо иметь специализацию. Наиболее
востребованы переводы в области металлургии, машиностроения, медицины и банковского
дела. Между тем, наработать необходимый словарный запас и освоить терминологию
можно только на практике. Рассчитывать на высокооплачиваемый заказ, имея лишь
диплом языкового вуза и не имея опыта - наивно. Хотя работодатели, безусловно,
обращают внимание на дипломы кандидатов. В фаворе выпускники МГЛУ и языковых факультетов
МГУ, МГИМО, РГГУ, РУДН.
"Бюро переводов с каждым днем становится все больше и больше, но, к сожалению,
качество оказываемых ими услуг лучше не становится. Как показывает наш опыт, из
100 специалистов, которые называют себя переводчиками, только 2-3 являются ими
в действительности. И тут дело вовсе не в незнании языка, как такового, а в целом
ряде недостатков, которые присущи любому человеку: невнимательность, неаккуратность,
невежественность. Казалось бы, кандидат закончил престижный лингвистический вуз,
стажировался за границей, а переводы у него абсолютно не соответствуют оригиналу.
Можно сахара в торт пересыпать, но вот ошибка в слове не останется незамеченной!",-
замечает Александр Разинков, генеральный директор бюро переводов "Берг". Откуда
такое несоответствие? По мнению Александра, все дело в нежелании переводчика самосовершенствоваться,
расширять свой кругозор, ведь любой язык - живой организм, который со временем
претерпевает изменения; а также в низком уровне ответственности за свою работу.
Поэтому, когда в "Берг" принимают на работу нового сотрудника, его сразу предупреждают:
придется постигать азы наук, о коих он раньше не имел ни малейшего представления.
"На мой взгляд, только человек, желающий учиться, может стать действительно хорошим
переводчиком, ведь сам по себе иностранный язык - не профессия", - резюмирует
г-н Разинков.
Между тем, эта профессия умирать не собирается. И хотя все больше россиян начинает
уверенно изъясняться на иностранных языках, переводчики были, есть и будут. И,
правда, где топ-менеджеру, допустим, крупной нефтяной компании найти время, чтобы
ежедневно совершенствовать свои знания в китайском. А о том, чтобы зубрить специализированные
термины и речи быть не может.
Средний заработок синхрониста- фрилансера составляет от $200 в час, штатного
специалиста - $5-6 тыс. в месяц. Последовательные переводчики получают от $100
до $1000 за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких
дней. Хотя художественные переводчики сегодня менее востребованы, чем технические,
вознаграждение и тех и других оценивается одинаково: от $2 до $20 за страницу
готового текста.