
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши
постоянные заказчики.
|
Лингвотек – гарантия качественного перевода
 / / / / Нганасанский язык как литературный: размышления по поводу литературных языков
 |
> Нганасанский язык как литературный: размышления по поводу литературных языков |
 |
|
 |
|
Е. А. Хелимский
НГАНАСАНСКИЙ ЯЗЫК КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ: РАЗМЫШЛЕНИЯ ПО ПОВОДУ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
[1]
(Хелимский Е.А. Компаративистика, уралистика: Лекции и статьи. - М., 2000. -
С. 161-163)
Во время своей полевой работы на полуострове Таймыр я имел немало возможностей
для наблюдения над языковыми навыками нганасанов и их отношением к своему родному
языку. Все мои наблюдения убеждают в одном: даже не имея письменности, этот народ
- или, точнее, его старшее поколение - обладает высокоразвитым стандартизированным
литературным языком, языком устной традиции. Более того, у них есть традиция культуры
речи, сознательной заботы о языке (того, что по-венгерски называется "nyelmülevés").
Нельзя, разумеется, утверждать, что нганасаны в этом отношении уникальны (по крайней
мере одну несомненную параллель представляет собой гомеровский древнегреческий
язык, который существовал и развивался в течение столетий до появления письменности),
но они очевидно отличаются от других этнических групп, с которыми я имел возможность
работать - тазовских селькупов, ижемских коми или русского сельского населения.
Судя по многочисленным свидетельствам самих нганасанов и работавших с ними этнографов,
этот народ всегда придавал исключительно важную роль мастерству шаманских песнопений,
искусству исполнения и навыкам квалифицированного восприятия эпоса и легенд (их
рецитация служила важным занятием и основным развлечением во время пурги, а значит
- на Таймыре - ежегодно на протяжении многих недель), владению особым языком иносказательного
пения (нган. kəiŋəirśa). Характерной чертой нганасанов были систематические и
многообразные проявления языкового пуризма, жесткий контроль за правильностью
и стилистической адекватностью собственной речи. В специально подготовленном (например,
автобиографическом) повествовании предпочитались необщеразговорные, иногда слегка
тяжеловесные полипредикативные конструкции, именные формы с эмфатическими клитиками,
относительно редкие финитные формы глагола. Неправильное употребление слов или
грамматические ошибки всегда отмечались, зачастую исправлялись, а иногда и высмеивались
слушателями (особенно если совершивший их рассказчик, в силу своего возраста,
должен был быть компетентен в вопросах языка). Многие были склонны к размышлениям
по поводу синонимии и тонкостей семантики, интересовались внутренней формой (этимологией)
имен, особенно имен собственных - причем не только в ситуации беседы с исследователем-лингвистом,
провоцирующей такого рода размышления.
Это может показаться парадоксальным, но, возможно, именно национальные традиции
внимания к языку могли способствовать очень быстрым темпам утраты родного языка
молодыми нганасанами, которые росли (с начала 1960-х годов) в смешанном долгано-нганасанско-русском
языковом окружении и воспитывались в русскоязычных детских садах и школах-интернатах.
Темпы эти были столь высоки, что в ряде семей старики - нганасанские монолингвы
- вообще не способны общаться со своими русскоязычными внуками без помощи промежуточного
поколения (обычно двуязычного, а в худшем случае - "полуязычного", то есть не
владеющего в достаточной степени ни одним языком). При этом - по крайней мере
во многих известных нам случаях - ни со стороны бабушек и дедушек, ни со стороны
родителей, вопреки явной коммуникативной потребности, не наблюдается желания активизировать
скудные и фрагментарные познания детей в нганасанском языке, превратить его хотя
бы в их второй, после русского, язык. Не определяется ли это сознательным или
неосознанным следованием пуристическому максимализму: "Пусть уж лучше они совсем
не говорят на нашем языке, чем будут коверкать его"? (Опасения эти небезосновательны:
нганасаиский язык настолько сложен, что практически никому из выросших вне "чистой"
языковой стихии не удается говорить на нем без значительных погрешностей. Кстати,
нганасаны единодушно, и не без гордости, оценивают свой язык как повышенно сложный
по сравнению с соседними языками, особенно с долганским.)
Так или иначе, нганасанский язык разработанностью своей лексики (в частности,
в "интеллектуальной" сфере) и богатством стилистических возможностей контрастирует
с малочисленностью самого языкового коллектива (не более 1000 человек) и относительной
узостью сферы своего функционирования.
Высказанные выше оценки могут быть сочтены слишком субъективными. Есть, однако,
и объективные признаки и последствия культивирования нганасанами своего языка.
Это в первую очередь архаичная нганасанская морфонология - очень сложная и внешне
противоречивая, но абсолютно последовательная и во всех "противоречивых" случаях
мотивированная исторически (ср. чередование ступеней согласных, гармонию гласных,
отражающую фонетические свойства скорее протонгананасанских фонем, чем их соответствий
в современном языке, и др.). В речи младшего поколения (к которому принадлежат
и нганасаны, учившиеся в Ленинграде и работавшие с исследователями в 1970-е -
1980-е годы) некоторые морфонологические правила уже не соблюдаются - но формы,
которые и сегодня можно услышать от пожилых носителей языка, в этом отношении
безупречны и идеально соответствуют полуторавековой давности данным М. Л. Кастрена.
Нганасанский язык представляет собой, по-видимому, очень редкий, если не уникальный
случай. Увы, пример его вряд ли можно считать положительным: социальные и экономические
потрясения последних нескольких десятилетий, особенно сравнимая по своим последствиям
с геноцидом кампания по "переводу кочевников на оседлый образ жизни", несут смертельную
угрозу существованию нганасанского народа, его языка и культуры.
Однако этот пример - наряду с некоторыми другими соображениями - заставляет поставить
вопрос о том, насколько целесообразна и эффективна стандартная модель формирования
новых литературных языков (создание письменности - выпуск школьных учебников -
школьное преподавание языка - появление национальной интеллигенции - использование
в средствах массовой информации), особенно когда речь идет о языках небольших
этнических меньшинств. Не следует ли направить усилия в первую очередь на сохранение
и изучение устной традиции народа (в ее естественной, живой устной форме), на
поддержку (моральную, а также материальную и социальную) признанных мастеров фольклора,
на создание оптимальных условий для сохранения "малого" языка в традиционной сфере
его функционирования?
Аргументы в пользу названной выше "стандартной модели" настолько хорошо известны,
что я не буду излагать их здесь (пусть мое мнение не покажется из-за этот пристрастным
и односторонним!). В основном они сводятся к стремлению повысить престиж языка
за счет расширения сферы его функционирования.
Я убежден, однако, что это расширение должно основываться на объективной необходимости,
а не только на желаниях и амбициях отдельных людей. Прекрасно, если этого требуют
реальные нужды языкового коллектива (хорошим примером может служить развитие политической
терминологии в саамском языке, связанное с деятельностью в Норвегии, Швеции и
Финляндии регионального Саамского Совета и местных парламентов [национальных собраний]
саамов). В противном случае результаты могут быть плачевны. Достаточно вспомнить
обязательные и типичные для бывшего Советского Союза идеологические передовицы,
политические или информационные статьи в газетах, издававшихся в автономиях на
национальных языках (коми или мордовском, калмыцком или якутском), - тексты, переполненные
русскими заимствованиями, чужеродными синтаксическими конструкциями, семантическими
и фразеологическими кальками. Характерной чертой этих текстов было то, что их
вполне могли читать - понимая хотя бы общий смысл - русские, совершенно не владеющие
соответствующим национальным языком, но они оставались почти или совсем непонятными
для тех представителей коренной национальности, которые не говорили свободно по-русски.
Абсурдность такого "развития" языка, такого, число механического и формального,
способа "расширения" сферы его функционирования очевидна.
Очень серьезная опасность состоит в том, что многие методы так называемого "культурного
строительства" в Советском Союзе, его дух и его стереотипы кладутся теперь в основу
"национального возрождения" народов России, а возможно, и других государств бывшего
СССР. Подходы к формированию литературных языков также требуют изучения и пересмотра.
Для национальных и языковых меньшинств во многих отношениях оказывается полезнее
сохранять свою культурную самобытность, а не следовать путем других народов в
бесплодной надежде превратиться в их уменьшенные копии.
Примечания
1. Впервые опубликовано на английском языке: Nganasan as a literary language
- and further reflections on literary languages // Zur Frage der uralischen Schriftsprachen
/ Hrsg. von G. Zaicz. Budapest, 1995. S. 149-153.
Яндекс.Директ
|
Наши языки:
|