|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода
Метафора
(от греч. metaphorá — перенесение), 1) троп,
основанный на принципе сходства. В основе М. — способность слова к
своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей)
функции. Так, во фразе "сосны подняли в небо свои золотистые свечи" (М.
Горький) последнее слово обозначает одновременно два предмета — стволы
и свечи. Тому, что уподобляется (стволы), соответствует переносное
значение М., являющееся частью контекста и образующее внутренний,
скрытый план её смысловой структуры; тому, что служит средством
уподобления (свечи), соответствует прямое значение, противоречащее
контексту и образующее внешний, явный план.
Т. о., в М. оба плана смысловой структуры даны как бы слитно, тогда как в сравнении — раздельно ("стволы как свечи"). М. может быть любая знаменательная часть речи: существительное ["в траве брильянты висли"; разновидность — т. н. генитивная конструкция: собственно М. плюс имя существительное в родительном падеже ("колоннада рощи", "бронза мускулов")]; прилагательное ("утиный нос" — метафорический эпитет); глагол, в том числе причастие и деепричастие ("там, где сливаяся шумят, обнявшись будто две сестры, струи Арагвы и Куры"). В М. выделяют ряд аспектов: предметный — уподобляемые посредством М. реалии образуют "предметные пары", у которых общим признаком могут быть цвет, форма и др. свойства; логический — М. как операция с соподчинёнными понятиями; психологический — М. как ассоциация представлений, относящихся к различным сферам восприятия, — зрительной, слуховой, вкусовой и пр. (ср. "кислое настроение" — синестезия), лингвистический — трактовка М. с точки зрения семасиологии, грамматики, стилистики; литературоведческий — М. как поэтическое средство, её зависимость от творческой индивидуальности, направления, национальной культуры. Сферы применения М.: речь нехудожественная — стили обиходно-бытовой (о глупце: "осёл"), газетно-публицистический ("трудовая вахта"), научно-популярный (о соли: "съедобный камень"); речь художественная — фольклор (многие загадки и пословицы метафоричны) и художественная литература, особенно поэзия (в трагедии "Владимир Маяковский" В. В. Маяковского на 10 стр. около 350 М.). Поэтические М., которые запечатлевают эмоциональное состояние, допускают многообразное понимание и нередко близки к символу ("Над бездонным провалом в вечность, задыхаясь, летит рысак..." А. А. Блок). М. могут быть одиночными и развёрнутыми, охватывающими ряд фраз (уподобление Руси "птице-тройке" у Н. В. Гоголя), абзацев и даже глав. 2) М. называют также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу сходства; ср. "нос лодки" и "нос покраснел", "поле тяготения" и "поле за лесом". Здесь, однако, имеет место не переименование, как в М., а наименование, используется не два, а лишь одно значение, образно-эмоциональный эффект отсутствует, вследствие чего это явление целесообразнее именовать, например, "метафоризацией".Яндекс.Директ |
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||