|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Это интересно знать / Интересные статьи о переводах / Трудности перевода / Медицинский перевод
Медицинский переводМедицинский перевод, как и любой другой специализированный перевод, имеет свои особенности. Переводчику следует обладать обширными знаниями в области медицины и уметь ориентироваться в огромном массиве современной медицинской терминологии, чтобы сделать адекватный медицинский перевод. В каждом языке функционируют несколько сот тысяч медицинских терминов. Сложность состоит также и в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. Особенно велик прирост названий для новых методов диагностики и лечения больных. Активно расширяется лексикон таких стремительно развивающихся узких областей медицины, как радиология и рентгенология, иммунология, онкология. Количество онкологических терминов, к примеру, составляет на сегодняшний день более 35 000. Лексикон каждой из областей настолько специфичен, что для успешного качественного медицинского перевода необходимо привлекать специалистов, обладающих опытом и знаниями в данной области. Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Количество синонимов в медицинской терминологии впечатляет. Иногда одно и то же понятие выражается десятком слов. Например, в английском языке слово «опухоль» обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling», «neoplasm», «formation», «blastoma», а в немецком – „Anschwellung“, „Geschwulst“, „Gewachs“, „Knoten“, „Schwellung“, „Wulst“, „Anwuchst“, „Schwell“, „Tumor“, „Blastom“. Медицинскому переводчику необходимо уметь ориентироваться в синонимическом ряду, поскольку речевая практика предпочитает употреблять научные термины-синонимы в общении с коллегами-медиками, а слова профессионально сниженного характера – в разговоре с больными. Например, в общении с
больным врач употребит словосочетание «вздутие живота», тогда как в
профессиональном кругу предпочтет термин «метеоризм». Это необходимо
учитывать и при переводе.
Нельзя обойти вниманием и многочисленные профессиональные словосочетания – «клише», которые переводчик должен уметь узнавать и переводить такими же устойчивыми речевыми штампами, без чего коммуникация на профессиональном уровне будет затруднительна. Например, термины «сухое» сердце, «dry» heart, «trockenes» Herz конкретны, лаконичны и понятны соответственно медикам, говорящим на русском, английском или немецком языке. Они позволяют избегать сложных грамматических конструкций, что немаловажно, если учесть специфику деятельности медицинских работников. Итак, сложность медицинского перевода заключается в огромном и стремительно растущем словаре медицины, обилии синонимов и идиоматичности профессионального медицинского языка. Автор: Прыткова Елена
|
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||