(Лингвокультурология. - Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. - С. 5-16)
Одним из аспектов взаимодействия лингвистики, культурологии и философии становится
появление и употребление таких понятий, как "концепт" и "концептосфера" - необходимых
звеньев в постижении способов, особенностей и закономерностей взаимодействия языка,
культуры и сознания.
Объектом лингвокультурологического исследования нами был выбран концепт "образование",
что в свою очередь обусловлено растущими тенденциями создания единого образовательного
пространства и подписанием Россией Болонского соглашения. В связи с этим необходимо
тщательное изучение систем образования тех стран, откуда мы начинаем заимствовать
те или иные концепты.
При изучении выбранного нами концепта "образование / education" мы используем
вслед за В.И. Карасиком и Г.Г. Слышкиным понятие "лингвокультурный концепт", считая
его наиболее приемлемым для лингвокультурологической парадигмы.
Классифицированные по своим носителям концепты образуют: индивидуальные, микрогрупповые,
макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы.
Концепт "образование", как показало наше исследование можно отнести ко всем этим
группам. Учитывая социолингвистические ассоциации, возникающие у индивидов в связи
с упоминанием данного концепта, можно сделать вывод о том, что концепт "образование"
образует микрогрупповую концептосферу. Напр., существует особое восприятие данного
концепта учащимися и педагогами отдельного образовательного учреждения. В то же
время концепт "образование" формирует и макрогрупповую концептосферу. Как показал
проведенный нами эксперимент, такая макрогруппа, как пенсионеры имеет собственный
взгляд на концепт "образование". Существует и национальная концептосфера, на формирование
которой влияют реалии, существующие в системе образования одной страны и отсутствующие
в другой.
В качестве одного из основных постулатов лингвокультурологии можно рассматривать
тезис о том, что всякое освещение языка с позиции культуры есть сопоставительное
изучение этого языка в сравнении с иностранным или родным. Это позволяет установить
как структурные и функциональные особенности языков, так и национальное своеобразие
народов и их культур, поскольку именно при сопоставлении проявляется специфика
так называемой лингвокультуры как особого типа взаимосвязи языка и культуры. В
своем исследовании мы проводим сравнительный анализ концептов "образование" и
"education" в российской и англоязычной лингвокультурах.
Одним из основополагающих концептов, наполняющих концептосферу "образование (education)"
является концепт "образованный человек educated".
Будучи оценочным образованием, концепт "образованный человек" допускает противопоставление
образованного и необразованного. Однако данный концепт можно отнести к тем, которые
в своих противопоставлениях допускают не двухчастную, а трехчастную структуру.
Ср.: "необразованный человек" - человек, не имеющий дипломов и аттестатов, но,
тем не менее, не отличающийся глупостью; "необразованный человек" - человек, не
проявляющий наличия каких-либо умственных способностей; "необразованный человек"
- человек, не являющийся компетентным в той или иной области. Таким образом, антонимичными
по отношению к понятию "образованный человек", являются единицы "неграмотный",
"глупый" и "некомпетентный", что было выявлено нами экспериментальным путем. Социологический
опрос, в ходе которого респондентам предлагалось подобрать антонимы к понятию
"образованный человек", выявил дополнительные варианты: тупой, бестолочь, неопытный, бездарь. Анализ слов, обозначающих понятие "необразованный" в русском языке дает возможность
констатировать, что большинство этих слов стилистически маркированы - разговорные
или просторечные. Констатация факта "необразованности" в значении "недостатка
умственных способностей" чаще всего допускается в кругу хорошо знакомых между
собой людей.
Проанализировав английский концепт "educated", мы выявили наличие антонимии.
Зафиксированы следующие антонимичные понятия: ill-litered, ill-bread, ignorant, unitelligent, negligent, а так же такие элементы неформальной лексики как dunce (об ученике), muddle-headed person; a lot of blockheads. Отличительной особенностью представления данного концепта в сознании англоязычных
респондентов является упоминание относительно малого количества стилистически
сниженной лексики. Тем не менее, в английском языке в силу более широкого семантического
наполнения исходного концепта "education" имеется большее количество синонимов.
Концепт "educated" в английском языке имеет следующие синонимы - high-brow (разг.) - 1. 1)человек, претендующий на интеллектуальность, утонченность; 2)
далекий от жизни ученый, интеллигент; 2. высокомерный; enlightened - просвещенный; хорошо информированный; свободный от предрассудков и суеверий; clever; learned; smart; intelligent; well-read; educable.
В качестве мостика между звеньями данной оппозиции могут выступать когнитивные
эмоции - любознательность, интерес, и др., определяемые как стремление к получению
знаний (curiosity, desire for knowledge, interest, inquiring mind). Данные когнитивные эмоции стимулируют действия по приобретению знаний (study, questioning, ask...). Суть этих действий заключается в изучении, исследовании, формулировании и
постановке вопросов с целью приобретения новых знаний.
Основополагающими для концептосферы "образование"/ "education" являются концепты
"учитель" и "ученик"/ "teacher"и "student" .
Teacher - используется как общий термин, применительно к любому лицу, которое учит,
как в школе, колледже, университете, так и другом учебном заведении. Когда о человеке
говорят "He is a teacher" - это означает, что он занимается обучением. Но на практике
чаще всего уточняется: a school teacher, a university teacher и т.д. Также термин "teacher" используется в общем смысле с такими прилагательными
как good, poor, bad, excellent, experienced, когда имеется в виду способность передавать знания. Master / mistress - во многих выражениях эти слова заменили термин teacher, когда имеется ввиду учитель конкретного предмета. University teacher - официальное название человека, преподающего в университете. Тем не менее,
люди не знакомые с образовательной терминологией могут называть его lecturer, т.к. teacher у многих ассоциируется именно со школой. Lecturer (лектор) - это подтип преподавателя университета, который не только читает лекции,
но и проводят семинары и консультации. Teaching assistant - это не постоянный член преподавательского состава, а приезжий иностранный
преподаватель на кафедре (факультете) современных языков, который приезжает на
1 год для проведения уроков разговорного языка. Don - обозначает любого преподавателя, входящего в преподавательский состав. Часто
используется журналистами в качестве синонима university teacher из-за своей краткости. Tutor - преподаватель, наставник, руководитель группы в университете (Оксфорд), который
дает индивидуальные консультации студентам. Supervisor - имеет тоже значение, что и tutor, но в Кембриджском университете.
Student - традиционно в британском языке слово student применялось относительно к лицам, обучающимся в университете или колледже. Однако
в настоящее время, наблюдается тенденция использования данного слова применительно
к лицам, обучающимся в любом учебном заведении, включая школу. Эта тенденция пришла
из американского языка. И хотя пока оно относится к ученикам средней школы, но
иногда употребляется относительно учеников начальной школы. Слово "student" в
английском языке является более широким по семантике, чем в русском. В английском
оно может употребляться относительно любого лица, которое что-либо изучает, независимо
от возраста, квалификации и уровня образования. Хотя в русской системе образования
тоже имеется тенденция применения термина "студент" к ученикам училищ и лицеев.
Schoolchildren / boy / girl - соответствует русскому "школьник", т.е. используется для выделения этой группы,
как отличной от студентов, рабочих и т.д. Pupil - соответствует русскому "ученик". Но очень редко используется даже в формальной
обстановке. Вместо него чаще используется child, boy / girl. Однако сами ученики не любят обращения "children", поэтому часто учителя обращаются
к ним "people".
Многие концепты, составляющие российскую концептосферу "образование", являются
заимствованными ментальными сущностями. Причины этих заимствований, на наш взгляд,
обусловлены процессами глобализации, происходящими в системе образования, и стремлением
России, вошедшей в Болонское соглашение, приблизиться к мировым стандартам образования.
Одним из таких заимствований из британской системы образования является концепт
"стрим" - деление детей на потоки или группы на ранних этапах средней школы. Это
деление активно использовалось в XIX веке, а в середине XX века британский парламент
принял закон, не рекомендующий делить детей на потоки в зависимости от уровня
их умственного развития. Так в Британии появились общеобразовательные школы, которые
считаются гордостью демократической системы образования. Однако существующая в
стране децентрализация позволила некоторым школам и даже отдельным графствам сохранить
эту практику.
Поскольку в Советском Союзе в школах обучались вместе дети с разными способностями,
некоторые российские учителя с большим энтузиазмом отнеслись к идее "стримов".
Но, как отмечает К. Хьюитт, в самой Британии, родине этой идеи, деление на потоки
считается несправедливым по отношению к детям, которые лишены возможности прогресса
в обучении, поскольку с раннего детства на них лежит клеймо неспособных. Однако
в России появляется все больше школ для одаренных детей. Таким образом, в качестве
инноваций мы заимствуем то, от чего Британия, имея немалый опыт, уже практически
отказалась. Хотя в российской системе образования имеются и свои традиции, такие
как дифференциальный подход в обучении, индивидуальные занятия и т.д. Итак, концепт
"стрим" ("stream") будучи импортированным является квази-концептом для русской
лингвокультуры.
Импортированным является и концепт, названный в Российской системе образования
"единым государственным экзаменом".
Чтобы каким-то образом сдержать те темпы развития неформального обучения, которые
наблюдаются в настоящий момент в Британии, британское правительство ввело общенациональной
тестирование базовых знаний учащихся. Учителя, тем не менее, считают, что такое
механическое тестирование не является показателем реального понимания предмета
учащимся. Единые государственные экзамены остаются камнем преткновения в российской
системе образования. И британские, и российские педагоги считают, что подобное
общенациональное тестирование исключает элемент творчества, проверку умения неординарно
мыслить, а ведь именно этого педагоги добиваются от своих учеников на протяжении
всего периода обучения.
Импорт концептов затрагивает различные уровни системы образования. Так в соответствии
с подписанным Россией Болонским соглашением возникла проблема с таким концептом,
как "ученая степень". Несмотря на всю основательность подготовки российских кандидатов
и докторов наук, российские ученые степени не сопоставимы с учеными степенями,
существующими в международной системе образования. В большинстве стран они не
признаются, что влечет за собой необходимость переаттестации, если кандидат или
доктор наук планирует работать за рубежом.
В иностранных словарях отсутствуют словарные статьи российских ученых званий
"кандидат наук" и "доктор наук", что создает препятствия для публичного заявления
российского ученого о себе. Прямой перевод термина "доктор наук" с русского языка,
напр., на английский язык как "Doctor of Science" юридически ведет к понижению
статуса российского ученого, поскольку степень "Doctor of Science" не относится
к разряду ученых степеней, принятых в мировой образовательной системе. До решения
вопросов о взаимной нострификации (приравнивания) ученых степеней при переводе
на иностранные языки терминов "кандидат наук" и "доктор наук" Европейский Центр
при ЮНЕСКО по вопросам высшего образования рекомендует использовать соответствующие
обозначения: "Kandidat Nauk" и "Doctor Nauk". Однако в 1999 году появилась концепция
образования для подготовки высококвалифицированных специалистов, получившая название
"Глобальная Система Образования" (ГСО). Двухуровневая подготовка высших научных
кадров в концепции ГСО (докторский уровень и гранд докторский уровень) наиболее полно соответствует системе аттестации, принятой в России. В рамках
концепции ГСО предложена следующая схема нострификации: кандидат наук - Доктор
Философии (PhD), доктор наук - Гранд доктор Философии (Grand PhD).
Таким образом, процесс импорта концептов, наполняющих концептосферу "образование",
из англоязычной ментальной среды в российскую продолжается, и зачастую мы внедряем
те или иные концепты, не принимая во внимание специфику самой российской системы
образования и тем самым ломая уже сложившиеся концепты.
Рассматривая концептосферу "образование / (education", нельзя оставить без внимания
такой способ репрезентации концептов, как школьный и студенческий сленг. В школе,
особенно в старших классах, сленговые единицы, как правило, употребляются на каждом
шагу. Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации
стараются приобщиться к студенческому языку, чтобы не отличаться от своих товарищей
по совместной учебной деятельности.
Считается, что активно развиваться и пополняться студенческий сленг Великобритании
и Америки начал в середине XIX века. Однако, можно предположить, что студенческий
сленг существовал с первых дней средневековых университетов. Возможно, самым первым
подобным словом было слово lupi (лат. "волки"); так называли "шпионов", докладывающих руководству о студентах,
которые вместо латинского говорили на родном языке.
Изучение студенческого сленга позволило нам выделить приоритеты современных студентов
и старших школьников Великобритании и Америки. Такие предметы первой необходимости,
как еда (перекусить - grazing; празднование - caning) и одежда (брюки - kegs;
непривлекательное нижнее белье - shreddies) находятся лишь на 12 и 13 месте соответственно
из 15 выявленных нами категорий. На втором месте после алкоголя и наркотиков идут
термины, связанные с высказыванием одобрения. Следующие по значимости слова, связанные
с любовными отношениями, сексом и соответствующими частями тела. Такие фразы,
как "on the sniff", "out trouting", "chirpsing" и "sharking" обозначают процесс
охоты за партнером или флирт, в то время как слова "lumbering" и "copping off"
означают, что процесс знакомства достиг своей цели.
Трудность изучения студенческого сленга заключается в его быстрой обновляемости.
До того как слово успеет зафиксироваться в словаре, оно может частично изменить
значение, утратить актуальность или выйти из употребления.
По результатам исследования, проведенного в Кингс Колледже, можно сделать вывод
о равнодушии к самому процессу учебы (практически нет сленга, связанного с книгами,
лекциями или библиотеками) и ярко выраженной преданности гедонистическим вещам.
По мнению британских и американских ученых, самым "долгоживущим" словом является
cool, а наиболее сложными для понимания и имеющими преимущественно негативные значения
в сленге студентов и молодежи вообще являются слова dog и trip. Более связанным с учебой является школьный сленг, в нем наблюдается гораздо
меньше слов с негативно окрашенной семантикой и больше слов, связанных с учебной
деятельностью.
С лингвистической точки зрения в студенческом сленге нет ничего нестандартного
или не соответствующего языковой норме. В сленге используются те же приемы, что
и в поэзии - метафора, метонимия, рифма, аллитерация и другие. Зачастую сленг
пополняется за счет лексики, заимствованной из других профессиональных групп.
К сожалению, очень много слов, вошедших в студенческий сленг из лексикона наркоманов,
что в свою очередь отчасти свидетельствует о том, что именно этот слой населения
является для определенной части студентов поведенческим ориентиром. Помимо этого
около 30% слов в студенческом сленге составляет табуизированная лексика, относящаяся
к сексу. Еще большая группа слов связана с употреблением алкоголя и вечеринками.
Лексика, связанная с учебным процессом, составляет в студенческом сленге лишь
2-3%, тем не менее, это очень разнообразная по этимологии и структуре группа слов.
Даже в такой относительно маленькой группе можно выделить жаргонные слова, разговорную
и коннатативную лексику. Напр.: bear - школьный учитель; aggie - жарг. "аграрий" (пренебрежительное прозвище студентов сельскохозяйственных
институтов, синоним глупости и нерасторопности); underclassman (underclasswoman) - разг. "мелюзга" (пренебрежительное выражение, употребляемое студентами старшего
курса колледжа или учениками выпускного класса средней школы по отношению к первокурсникам
(ученикам 9-го класса) и второкурсникам (ученикам 10-го класса); college widow - разг. "студенческая вдовушка" (жительница университетского городка, вступающая
в связь со студентами нескольких поколений.)
Особое влияние на пополнение студенческого сленга Америки оказали события 11
сентября 2001 года, когда в результате теракта погибло огромное количество людей.
Эти события повлияли не только на сознание людей во всем мире, но и принесли новые
слова и выражения в лексикон американских школьников и студентов. В своей статье
журналистка газеты Washington Post Emily Wax приводит примеры выражений, которые
пополнили студенческий сленг. Так, напр., об одетых не по моде одногруппницах
говорят "Is that a burqa?" ("Это что за паранджа?"). После "взбучки" полученной
от учителя можно услышать: "It was total jihad", и про самого учителя скажут "he's
"such a terrorist"". Про затерявшегося где-то одноклассника могут сказать: "He's
as hard to find as bin Laden". Изменилось и само обращение учеников и студентов
друг с другом. Когда у палестинского мальчика, обучающегося в одной из американских
школ, спросили, не обижается ли он когда его называют "terrorist" или "fundamentalist",
он ответил: "Sept. 11 has been such a stressful thing that it's okay to joke a
little bit. It's funny. It's not hurtful in the way we say it, 'cause we are kidding
around with each other". Несмотря на давность событий 11 сентября, тенденция к
уходу от подобной лексики практически не наблюдается. Тем не менее, увеличивается
количество новых сленговых выражений, связанных как с учебной деятельностью, так
и с повседневной жизнью студентов и рост интереса к изучению этой сферы языка
прямо пропорционален росту сленговых единиц его составляющих.
Британский студенческий сленг находит отражение и в Интернет-общении. Эксперты
британского министерства образования считают, что литературная грамотность сильно
страдает в последнее время, в связи с частым использованием школьниками разнообразных
сокращений, "интернет-сленга", принятого в сетевых переписках. Британская газета
Daily Telegraph пишет о 13-летней девочке, которая считает, что язык сокращений
"проще, чем стандартный английский язык". Сочинение, которое написала девочка,
повергло в шок ее преподавателя. "Я не могла поверить в то, что я вижу", - говорит
учительница по английскому языку, - "Страница была исписана иероглифами, некоторые
слова я просто не могла перевести". Сочинение начинается фразой: "My smmr hols
wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 : - kds FTF. ILNY, it's
a gr8 plc", что "переводится" как: "My summer holidays were a complete waste of
time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and
their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place".
Синтия Маквей, доктор психологии из Университета в Глазго, говорит, что текстовые
сокращения - это важная особенность молодого поколения: "Они не пишут писем, поэтому
написание сочинений необычно и тяжело для них. Они переключаются на то, что им
удобно - на текстовые сокращения, которые привлекают их своей простотой".
Что касается русской лингвокультуры и российского сленга школьной и студенческой
среды, то, как показывают исследования, российские школьники и студенты практически
не отличаются от своих англоязычных сверстников, т.е. они награждают сленговыми
выражениями те же предметы, объекты и действия.
Однако, сгруппировав собранный материал по тематическим группам, мы пришли к
выводу, что в отличие от британского студенческого сленга, где ядро составляет
табуизированная лексика, в русском студенческом сознании превалируют номинации,
связанные непосредственно с обучением. Так, нами были выделены следующие тематические
группы: 1) обозначения вузов, отдельных факультетов, специальностей: универ, пед; иняз, филфак, истфак, психи (психологи), немцы, англичане, французы (студенты лингвистического факультета); 2) названия учебных предметов и дисциплин:
античка (античная литература), физра (физкультура), вышка (высшая математика), зарубежка/заруба (зарубежная литература), инглиш (английский язык), френч (французский язык), дойч (немецкий язык); 3) обозначения преподавателей и некоторых категорий обучаемых:
препод (общее название преподавателей), физрук, амперметр (учитель физики), абитура (абитуриенты), ботаник (отличник); 4) предметные составляющие студенческой жизни: зачетка (зачетная книжка), студик/студак (студенческий билет), степа / степуха (стипендия); 5) значение временных отрезков и элементов расписания: пара, окно; академ (академический отпуск); брейк (перемена); 6) обозначения помещений и другие пространственные обозначения:
общага (общежитие), лингафон (лингафонный кабинет); "камчатка" (последние парты в классе, за которыми обычно сидят плохие ученики), публичка ("публичная библиотека"), "крупа" (библиотека им. Крупской); 7) названия, связанные с экзаменами: хвост (несданный экзамен или зачет), неуд, автомат (зачет или экзамен "автоматом"), энка (пропуск, зафиксированный преподавателем), бэшка (пропуск по болезни), шпора (шпаргалка).
Довольно большую группу составляют различные экспрессивные обозначения: по-любому ("наверняка"), клево, круто, классно, зашибись; облом, фигня, с бодуна ("с похмелья"); бухать ("пить"), хавать ("есть"), тормозить ("медленно соображать"), въезжать ("понимать"). Данные наименования хотя и не относятся непосредственно к процессу
обучения, но тем не менее составляют важную основу студенческого и отчасти школьного
сленга, сближая эти разновидности сленга с молодежным сленгом в целом.
Кстати, как и в случае с британским школьным и студенческим сленгом после событий
11 сентября 2001 года, в сленге российских учащихся наблюдается появление связанной
с ними лексики, но в отличие от западных аналогов она является значительно безобиднее.
Так, напр., "бен ладеном" называют не учителя-тирана, а всего лишь учителя с бородой.
Повлияла на пополнение российского студенческого сленга и российская эстрада,
напр., злобную, придирчивую учительницу называют "Веркой Сердючкой".
Также можно выделить и слова-"перевертыши", напр., "спиногрыз" - в речи учеников
это "учитель", а в речи учителей - "ученик".
В целом, проанализировав студенческий и школьный сленг России и Британии, можно
сделать следующие выводы. Студенческий сленг активен. С течением времени уходят
одни образования, им на замену приходят новые. Очень высок процент обновляемости
лексики, и зачастую до того, как слово успевает быть зафиксированным в словаре,
оно либо меняет свое значение, либо выходит из употребления. В студенческом жаргоне
много наименований действий и состояний, т.к. жизнь студента очень активна, он
переходит от одного вида деятельности к другому. Сленг является одним из способов
самореализации, а концептосфера "образование", в состав которой и входят эти разновидности
сленга, будет продолжать расширяться, становясь все более уникальной в двух таких
разных лингвокультурах, как российская и англоязычная.
Литература
Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия Волгоградского
государственного педагогического университета. - № 1 (01). - 2002.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов
в сознании и дискурсе. - М., 2000.
Karen Hewitt "Understanding Britain" Oxford University press, 1996.
Бюро переводов
Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )