Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Информация / Статьи по лингвистическому переводу / Классификация текстов и методы перевода  

> Классификация текстов и методы перевода


К. Райс

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228)


 
Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить,какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке переводапрежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстовотносится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.
Было бы, например, в принципе неверно оценивать перевод детективного романаи перевод художественного романа, перевод оперного либретто и патентного описанияпо одним и тем же критериям. В отношении этой, в принципе, абсолютно ясной методическойпредпосылки тем не менее нет достаточной ясности.
Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаясяна все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложнойпредпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немалопопыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводыо принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляетсяпонимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателейи специальным назначением перевода (о чем говорят весьма часто).
Представляется важным исследовать "обычный случай" перевода, при котором предпринимаетсяпопытка без потерь, добавлений и искажений "перелить" оригинал в форму другогоязыка, с тем, чтобы создать в нем текст, эквивалентный исходному. В этом "обычном"случае, по-видимому, именно тип текста наиболее надежно подсказывает, как следуетпереводить; именно тип текста, в первую очередь, определяет выбор средств перевода.
В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различиемежду прагматическим и художественным переводом, хотя это различие - как нампредставляется, несправедливо - истолковывалось большей частью так, будто прагматическийперевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований,тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствоваласьи интенсивно обсуждалась. Сама дифференциация безусловно правомерна, и является,в основном, общепринятой. Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличиеот прагматического переводчика, которого он именует "специальным переводчиком",литературный переводчик должен обладать писательским талантом [1].С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах языкв первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации,тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, кроме того, служит средствомхудожественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения [2].
Однако этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, посколькув обеих группах могут быть выделены многочисленные виды текстов, ставящие абсолютноразные проблемы и требующие разных методов перевода, и, следовательно, подчиняющиесясовершенно различным закономерностям. У прагматических текстов есть много общего,но все же небезразлично, осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификациитоваров, юридического документа или философского исследования. С другой стороны,и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленныедифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяетсяиными законами, нежели перевод лирического стихотворения. При переводе пьесна первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учету при другихвидах так называемого художественного перевода.
Это важное положение в течение последних десятилетий все более утверждалось.Однако во всех имевших место до сих пор попытках добиться дифференциации типовтекстов на базе специфических признаков наблюдалось удивительное отсутствиеединой концепции.
Эльза Таберниг де Пуккиарелли [3] в своей работе"Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion" выделяет три типа текстов:1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что вних знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в своюочередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов;2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, отпереводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературныетексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма,которая должна быть воссоздана в языке перевода.
Но и эта классификация представляется неудовлетворительной. Выделение дополнительноготипа "философские тексты" кажется недостаточно обоснованным. Прежде всего условие,что переводчик должен владеть философскими терминами, не представляет собойнового критерия, по сравнению с любыми специальными текстами. Что же касаетсятребования следовать мысли автора, то, думается, этот принцип применим ко всемвидам текстов: без понимания не может быть перевода.
Приведем еще один пример классификации текстов, возникшей на Иберийском полуострове.Речь идет о классификации Франсиско Айялы [4],также считающего необходимым дифференцировать тексты, особенно с учетом различийв методах перевода: "Поразительное разнообразие текстов, в которых воплощенаписьменная культура, требует постоянно меняющегося подхода к решению задач,какие ставит перед нами перевод: нельзя одинаковым образом переводить математическийтрактат, политическую речь, комедию или лирическую поэму". Следует подчеркнуть,что Айяла учитывает различия между прагматическими текстами, однако его наблюдение,в конечном счете, сводится к обычному делению на два типа и, несмотря на обилиеинтересных деталей, остается в целом слишком запутанным.
В статье Петера Бранга "Советские ученые о проблемах перевода", опубликованнойв сборнике "Проблемы перевода" под редакцией Г. Штёрига, мы также сталкиваемсяс тремя типами текстов. Бранг рассматривает работы одного из ведущих советскихисследователей проблем языка и перевода А. Федорова. В основе его классификациитакже лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационныетексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты;2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма,передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты.
Общей характеристикой первой группы текстов [5]считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии [6].Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчикомнаиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкцийписьменной речи.
Когда стиль автора высказывания не существенен, то есть, когда учитываетсялишь предмет сообщения, а не способ изложения, это требование можно принять.Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более указаниена необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которойлюбой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, посколькучитателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере,непрофессиональным.
Общей характеристикой второй группы текстов - общественно-политических - Федоровсчитает свойственное им смешение элементов научного (использование терминологии)и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.).При этом он, однако, не учитывает, что то же смешение может встречаться в романахи пьесах. Федоров требует здесь учета синтаксических особенностей с целью сохраненияритма, особенно при переводе речей. В качестве примеров приводятся отрывки изработ классиков марксизма.
Выделение такой группы представляется ни в коей мере не правомерным. Общественно-политическиетексты должны быть отнесены либо к прагматическим -в тех случаях, когда на первомплане стоит передача информации, - либо к литературно-художественным текстам,когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическоевоздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Доказатьс достаточной убедительностью наличие собственных закономерностей в переводетекстов общественно-политического типа, по сравнению с текстами первой и третьейгруппы, Федорову не удается. Эту группу следует поэтому считать не самостоятельнымтипом текстов, а, в лучшем случае, промежуточной формой, являющейсяследствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов.
И, наконец, третья группа текстов - художественная литература - характеризуется,согласно Федорову, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектальных,профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств,а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Не говоря уже отом, что эта характеристика может быть справедливой и для других видов текстов,например для комментариев прессы, не относящихся к текстам литературно-художественноготипа, она представляется слишком односторонней и выделяющей лишь второстепенныемоменты, а главное - преобладание эстетических аспектов в языковом оформленииэтих текстов и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводе- вообще не упоминается. Напротив, и художественная проза, и драматические произведения,и лирика меряются одной меркой, хотя именно здесь следовало бы выявить специфическиезакономерности, которые оправдывали бы выделение отдельных типов текстов.
О. Каде считает, что широкая шкала различных "жанров текстов" [7]определяется содержанием, назначением и формой текста. Уже многообразие различныхпо своему характеру текстов, как он утверждает, заставляет сделать вывод, чтоне может быть единой схемы или модели перевода для всех жанров текста. Проводянаиболее характерное разграничение между прагматическими, то есть специфическимипо своему предмету текстами, с одной стороны, и литературными (художественнойпрозой и поэзией), с другой стороны, О. Каде так же, как и Р. В. Юмпельт [8],рассматривает различные попытки классификации. Так, например, американский лингвистДж. Касагранде предлагает следующую классификацию: 1) прагматические, 2) эстетико-художественные,3) лингвистические, 4) этнографические переводы. Эту классификацию и Каде, иЮмпельт принимают, хотя выделение последних двух групп кажется мало убедительным.Еще одна, также упоминаемая и Каде, и Юмпельтом попытка классификации, былапредпринята Карлом Тиме, который выделяет четыре "идеальных" типа, а именно:тексты религиозного, литературного, делового и официального характера, которыеориентированы на различные группы получателей и должны переводиться в каждомиз случаев по-разному [9]. Если О. Каде после рассмотренияобеих этих попыток классификации переходит к исследованию проблем перевода исключительнона материале прагматических текстов, то Р. Юмпельт развивает схему Касаграндедо весьма детальной классификации, в которой он выделяет "жанры перевода" икоторая, однако, также ни в коей мере не представляется удовлетворительной.Дело не только в том, что у него отсутствует какая-либо аргументация в пользувыделения отдельных так называемых "жанров". Предлагаемая схема слишком углубляетсяв детали такой крупной группы, как прагматические тексты (в своей работе Юмпельтспециально обращается к проблемам перевода технических текстов и текстов естественныхнаук), а "эстетические (художественные) тексты" рассматриваются лишь в общихчертах. Слишком детальная классификация прагматических текстов противоречитпрежде всего ясно сформулированному требованию "в каждом высказывании по вопросамперевода проверять, не является ли то или иное положение специфическим лишьдля одного из типов перевода", а также недвусмысленному предостережению "избегатьдля явлений одного жанра разработки особых категорий, которые могут встречатьсяи в других жанрах" [10].
Новейшей классификацией типов перевода является попытка Жоржа Мунэна [11],предпринятая с глубоким проникновением в проблемы перевода. Но и здесь, к сожалению,наблюдается отсутствие стройной концепции. Первая группа, выделяемая им, - религиозныепереводы - выделяется по признаку содержания; вторая группа - художественныйперевод - по языку; третья группа - перевод стихов - выделяется по признакуформы; четвертая группа - перевод детской литературы - по ориентации на получателя;пятая группа - переводы сценических произведений - по способу использованиятекстов; шестая группа - перевод и кино (перевод фильмов) - выделяется с точкизрения специфических технических условий и седьмая группа - технический перевод- вновь по признаку содержания.
Эти группы дают достаточную основу для выделения различных видов текстов.Но для разумного выделения типов текстов эти группы представляются слишкомнеоднородными и многочисленными.
Изложенные нами попытки классифицировать все многообразные тексты, встречающиесяв практике, в рамках одной схемы с целью получить определенные выводы для выбораметодов и средств перевода со всей очевидностью доказывают два положения. 1.Уже не отрицается специальная функция вида текста как основного фактора и критерияпроцесса перевода, и тем самым - оценки перевода. Разработка типологии текстовпредставляется не только обоснованной, но и необходимой в свете исследованиятребований адекватности перевода и обоснованности оценок перевода. 2. Предпринятыедо сих пор попытки классификаций неудовлетворительны прежде всего потому, чтов них отсутствует единая концепция выделения типов текстов и аргументация ихразграничения. А в тех случаях, когда аргументы приводятся, они оказываютсявесьма разнородными и уязвимыми.
В исследовании о выборе метода перевода (а исследования о методически обоснованныхоценках перевода встречаются редко и никогда не бывают главным предметом исследований)постоянно ставится лишь вопрос о выборе между "дословным" и "вольным" переводом,хотя мера "дословности" или граница "свобод" никогда не была в достаточной мереуточнена. Эрнст Мериан-Генаст [12], который, каки Ортега-и-Гассет, ссылается на Шлейермахера и - что показательно - также обсуждаетлишь проблему художественного перевода, признает в конечном счете исключительнодва этих метода. Он пишет: "(Переводчик) переводит, то есть осуществляет переносв двух направлениях: или он переносит иностранного автора к своему читателю,или переносит своего читателя к иностранному автору. Отсюда - два совершенноразличных метода перевода. В первом случае переводчик видит свою задачу в том,чтобы приблизить оригинал к методу мышления и к языку своих соотечественников,чтобы заставить иностранного автора говорить так, как говорил бы его соотечественник.Во втором случае читатель должен явственно ощущать, что к нему обращается иностранец.Он должен познать новые, незнакомые ему мысли и средства выражения, он долженчувствовать себя не дома, а на чужбине...". Обоснование выбора того или иногометода открывает, однако, простор для переводческого своеволия. Мериан-Генастсолидарен с рядом авторов в том, что выбор метода зависит от различных обстоятельств:"С одной стороны. - от цели, которую он преследует, от того, что важнее длянего - содержание или форма оригинала; затем - от особенностей языка, на которыйон переводит, - насколько он способен изменяться,приспособляться к методам выражениядругого языка; но прежде всего от духа нации и эпохи, в которой он живет, отего самосознания, самобытности, способности воспринимать." [13]Эти соображения бесспорно ценны в историческом смысле, они определяли в своевремя исключительно и почти полностью так называемые художественные переводыи отношение к выбору методов перевода. При определенных условиях они и сегоднямогут быть существенными. Однако в такой радикальной форме они не могут бытьприемлемы в настоящее время.
Жесткая схема "или - или" при выборе метода перевода не может служить интересамдела и быть примененной на практике. Метод перевода должен, напротив, соответствоватьтипу текста. Естественно, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесенияконкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной методперевода. Главная цель при этом - сохранить при переводе наиболее существенное,определяющее тип текста. Только специальная цель, которой перевод должен служитьв конкретном случае, или специфика круга читателей, которому он предназначается,могут быть обоснованием для отступления от этого требования. Но такого родаотступления касаются уже не переводов "обычного" типа, а других форм переносасодержания, изложенного на исходном языке, в текст на языке перевода.

2. Типология текстов, релевантная для перевода

Рассмотрение попыток создания классификации типов текстов, приемлемой длярешения задач перевода, приводит к неизбежному выводу, что при анализе типатекста и переводчик, и критик должны исходить из одинакового критерия. В качестветакового скорее всего способен выступать материал, из которого состоит текст:язык. Поскольку текст может быть создан лишь средствами языка (для математическихформул перевод не нужен), при анализе необходимо исследовать, какие функциивыполняет язык в данном тексте. Карл Бюлер [14]указывал, что язык - это одновременно "описание" (репрезентирующее информацию.- Прим. ред.), "выражение" (символизирующее эмоциональные или эстетическиепереживания. - Прим. ред.) и "обращение" (призывающее к действию илиреакции. - Прим. ред.). Эти три функции могут быть качественно неравноправнымив различных языковых высказываниях. В одном тексте (или его отрезке) может стоятьна первом плане описание, в другом - важнейшей может быть функция выражения,а третий может быть по сути своей обращением к слушателю или читателю. Естественно,не всегда целый текст отражает лишь одну из функций языка. На практике существуютмногочисленные переплетения и смешения форм. Однако в зависимости от преобладаниятой или иной функции в конкретном тексте можно выделить три основных типа: поописательной функции языка - тексты, ориентированные на содержание; повыразительной функции языка - тексты, ориентированные на форму; по функцииобращения - тексты, ориентированные на обращение [15].При этом под текстами, ориентированными на содержание, следует понимать такие,основная задача которых состоит в передаче содержания, информации. Тексты, ориентированныена форму, также передают содержание, но в них доминирующим компонентом являетсяязыковая форма.
До этих пор классификация в целом сходна с обычной основной дифференциациейпрагматических (ориентированных на содержание) и художественных (ориентированныхна форму) текстов. Однако, как будет показано ниже, распределение текстов врамках этой классификации нуждается в дополнении и уточнении. Так, например,агитационные тексты не могут быть отнесены к содержательному типу толькопотому, что при их переводе необходима эквивалентность информации. Агитацияи реклама опираются, в первую очередь, на функцию обращения, и она должна передаватьсяпри переводе, наряду с описательной функцией, и более того, ее передача являетсяосновной задачей. Детективные и бульварные романы, несмотря на их более низкоекачество, тем не менее, по жанру должны быть отнесены к "литературным" текстам.Но было бы неправомерно в аспекте выбора метода перевода и критериев его оценкиотносить их к текстам, ориентированным на форму, так как читателей интересуетв них лишь захватывающее содержание, что отражается и в количестве их переводов.Поскольку читатель проявляет лишь незначительный интерес к эстетическим качествам(как правило чрезвычайно низким) такой литературы, было бы необоснованным требоватьот переводчика увеличения затрат времени, которое понадобилось бы для учетаи передачи элементов формы.
Бенедетто Кроче настоятельно указывает на то, что при теоретическом рассмотрениипроблем перевода логические параметры языка не отграничивались от эстетических,прозаические от поэтических и что это вело к "пустому теоретизированию" [16].Поскольку в дискуссии о переводе разграничение логических и эстетических параметровязыка вполне может быть аргументировано, упущенным оказался скорее третий параметрязыка - диалогический. Очевидно, это было основной причиной того, что тексты,в которых доминирует функция обращения, не выделялись в отдельный тип. Схематическитакая классификация выглядела бы следующим образом.
 
функция языкаописаниевыражениеобращение
параметр языкалогическийэстетическийдиалогический
тип текстаориентированный на содержаниеориентированный на формуориентированный на обращение
 
Как явствует из этой схемы, наряду с выделявшимися до настоящего времени типамитекстов следует отграничить третий тип - тексты, ориентированные на обращение.
Как и всякий текст, текст, ориентированный на обращение, передает информациюв определенной языковой форме. Однако его оформление преследует особую, болееили менее очевидную, цель. В таких текстах релевантным оказывается прежде всегодостижение экстралингвистического эффекта, сохранению подлежит явственное обращениек слушателю или читателю текста.
Эти три типа текстов, выделяемые по критерию функции языка, могут быть дополненычетвертой группой текстов, которые можно было бы назвать аудиомедиальными. Речьидет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателючерез неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемойим на слух, причем зкстралингвистические вспомогательные средства в различнойстепени способствуют реализации смешанной литературной формы.

2.1. Тексты, ориентированные на содержание

Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамкахчетырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимостиот роли вышеизложенных главных признаков сам может подразделяться на значительноечисло видов текстов. В то время как тип текста в значительной мере определяетвыбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе,вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны прежде всегоучитываться переводчиком. Исходя из этого, к типу текстов, ориентированных насодержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи,коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатациитехнических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебнаяи специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальныетексты гуманитарных, естественных и технических наук.
Следовало бы уточнить, однако, еще один момент. Если мы различаем тексты,ориентированные на содержание и ориентированные на форму, то это не означает,что тексты, ориентированные на содержание, не имеют формы. Как не может бытьязыковой формы без содержания, так не может быть содержания без формы. Следовательно,и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, посколькуформа и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражениямысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание.Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый вних предмет.
В этом смысле мы не согласны с односторонним функционально-стилистическимподходом к языку лишь как к средству коммуникации, приспособленному к изложениютого или иного содержания высказывания. Этот подход оказывается полностью несостоятельнымпри рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение: здесь важно нетолько то, что человек выражает свои мысли, но и то, что он используетсредства языка в коммуникации для того, чтобы обратиться, к своим собеседникам,то есть пользуется языком как инструментом, для того чтобы привести в движениенеязыковые процессы.
В текстах, ориентированных на содержание, важна прежде всего приемлемостьформы для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимоевоздействие, а для текстов, ориентированных на форму, прежде всего важна форма,учитывающая эстетические и художественно-творческие аспекты. Текст, ориентированныйна содержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой,грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык. Текст,ориентированный на форму, анализируется прежде всего с точки зрения воплощенияего формы, определяемого эстетическими, стилистическими, семантическими и грамматическимипараметрами, и переводится в соответствии с этим.
Отнесение информационных материалов, учебников, спецификаций и т. п. к текстам,ориентированным на содержание, очевидно и без дополнительной аргументации. Ониявляются более или менее анонимными и, в общем и целом, создаются с целью быстрой,верной и обширной информации об определенном предмете. Несколько иначе обстоитдело с комментариями. Часто они пишутся авторитетными комментаторами, склоннымидемонстрировать свои литературные способности и нередко обладающими своеобразнымлитературным почерком. Хотя эти тексты характеризуются весьма индивидуальнымстилем, который при переводе, насколько это возможно, учитывается, и при оценкеэтот аспект должен приниматься во внимание, тем не менее, комментарии следуетотнести к типу текстов, ориентированных на содержание, поскольку главным остаетсякомментируемый предмет. Юлиус Вирль [17] в этойсвязи говорит: "Подсознательная или полусознательная любовь автора к определеннымсредствам выражения или стилистическим средствам не меняет предметно-специфическогохарактера текста, если творческое внимание автора полностью сосредоточено насодержании, материале, на "идее", а на форму выражения внимание обращается лишьпостольку, поскольку она важна для обеспечения полного понимания содержания.Даже в тех случаях, когда автор, исполненный сознания ответственности за своипереживания, тщательно выбирает форму, то есть отдельные языковые средства выражения,форма остается подчиненной содержанию. Функция формы исчерпывается ее службойсодержанию". Следовательно, когда тема и аргументы (то есть информационное содержание)полностью передаются в переводе, можно считать, что комментарий переведен адекватно.
В отношении официальных документов и материалов аналогичного характера можновыдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даженередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо,чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить; что языковуюформу не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речьидет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихсяопределенных языковых клише [18].
Именно это связывает такие тексты со специальными текстами гуманитарного,научно-естественного и технического характера (исследования, выступления, отчеты),для адекватного воспроизведения содержания которых необходимо владение специальнойтерминологией и фразеологией.
Для уточнения понятия научно-популярной литературы и отнесения соответствующихтекстов к текстам, ориентированным на содержание, а также и для проведения границымежду этими текстами и специальными текстами необходимо определить научно-популярнуюлитературу как общедоступное изложение материала по различным отраслям знания.Авторы популярной литературы временами также имеют склонность к "литературномутворчеству". Решающей характеристикой популярных текстов является, однако, следующее:предметная правильность, достоверность информации и современность языка. Правда,авторы таких текстов используют и специальную терминологию и фразеологию (сразличной частотностью). Однако решающим для дифференциации и для их языковогооформления является в конечном счете круг читателей, на который ориентируетсяавтор. Если он обращается к специалистам {в учебниках или специальных изданиях),то при переводе главное - точная передача предметных значений. Если же он обращаетсяк широкому кругу непрофессионалов, интересующихся определенным предметом (научно-популярныекниги, журналы широкого профиля), то повышенное внимание следует уделять стилистическойстороне текста.
Относительно всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можносказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироватьсяна передачу информативного содержания.
Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание,установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода.Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантностина уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередьубедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в текстеперевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление переводадолжно безоговорочно соответствовать закопай языка перевода, иными словами,языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.
Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценкитекстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь являетсяинформационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычнойязыковой форме [19].

2.2. Текст, ориентированный на форму

Для детальной характеристики второго типа текстов и отнесения к нему различныхвидов текстов следует в первую очередь пояснить лежащее в его основе понятиеформы.
В общем под "формой" понимается способ выражения автором определенного содержания,то есть как автор излагает данное содержание, в отличие от случаев, когдана первом плане стоит предмет, то есть то, что сообщается. Однако, как вышеуже подчеркивалось, эта характеристика справедлива для любого, в том числе ипрагматического текста. Для определения же типа текстов, "ориентированных наформу", этой слишком общей характеристики, недостаточно. В этом типе элементыформы, сознательно или подсознательно используемые автором, оказывают специфическоеэстетическое воздействие. Элемент формы не только является доминирующим по отношениюк предметно-содержательному компоненту, но, кроме того, он служит инструментомхудожественного воплощения, придающего тексту, ориентированному на форму, егонеповторимую и потому лишь аналогично воспроизводимую в языке перевода форму.В соответствии с языковой функцией выражения, стоящей на первом плане в текстах,ориентированных на форму, при переводе следует достигать равноценного воздействияс помощью аналогии формы. Только в этом случае перевод может считатьсяэквивалентным.
Большое значение может иметь даже единичный звук, являющийся компонентом формы[20]. Синтаксические характеристики также могутотражать художественные намерения автора [21]."Темп" стиля, как и вообще формы стиля и воздействие рифмы, сравнения и образныевыражения, поговорки и метафоры также подлежат учету, равно как размер и егоэстетическое воздействие. Кроме того, важными факторами не только в поэзии,но и в художественной прозе являются фоно-стилистические элементы.
Какой же подход к элементам формы должен ожидать критик от переводчика? Безсомнения не может быть и речи о раболепном переносе элементов исходного языкав язык перевода, что вообще и невозможно в работе с фоностилистическими элементами,поскольку звуковая структура языков слишком различна. Нельзя также просто незамечать ее, как это позволительно в текстах, ориентированных на содержание,где элементы формы играют лишь второстепенную роль. Ведь здесь они являютсяконституирующим элементом художественного текста. Высшей заповедью должно бытьстремление к достижению равного эстетического воздействия. Путь к этому - созданиеэквивалентности путем воссоздания формы [22].В текстах, ориентированных на форму, переводчик не должен рабски подражать формеисходного языка {то есть перенимать ее). Напротив, он должен слиться с формойисходного языка настолько, чтобы вдохновляться ею и по аналогии с ней избратьформу в языке перевода, способную произвести аналогичное впечатление и на читателя.По этой причине тексты, ориентированные на форму, мы называем текстами, детерминируемымиисходным языком.
Какие же виды текстов могут быть отнесены к этому типу? В общем можно сказать- все тексты, языковое оформление которых отвечает художественным принципам,то есть все тексты, которые больше выражают, чем сообщают, в которых языковыеи стилистические фигуры подчинены целям эстетического воздействия. Короче говоря:тексты, которые могут быть названы произведениями литературы.
Трудности отнесения отдельных видов текстов к типу текстов, ориентированныхна форму, не удается, в принципе, преодолеть лишь с помощью указания на характерлитературного жанра, как это обычно делается. Решающей роли не может игратьдаже обозначение жанра, данное самим автором, поскольку в вопросах номенклатурымного неясности, не говоря уже о претенциозном использовании названия жанров.Ни переводчик, ни критик не могут обойтись без собственного анализа. Имея дело,например, с эссе в трактовке Карла Мута, согласно которой эстетический элементявляете конституирующим для настоящего эссе, поскольку читают его не столькоиз-за предметного интереса, сколько ради наслаждения формой, переводчик долженпереводить его по принципам, применимым к текстам, ориентированным на форму,а критик оценивать перевод, согласно этим же критериям. Следует, однако, привестиинтересное наблюдение Людвига Ронера: "В современной немецкой "эссеистике" прослеживаетсявесьма сильная тенденция, чуждая "эссеистике": возвращение эссе к трактату,возвращение от языка чувств к теоретизирующей прозе, возвращение от откровенногоизложения исканий к голому сообщению результатов размышлений, от разговорнойк монологической прозе, в которой содержание важнее формы" [23].Когда переводчик имеет дело с текстом такого рода, хотя и декларированным авторомкак эссе, он, несмотря на это, должен подходить к нему как к трактату, предметномусообщению, то есть как к тексту, ориентированному на содержание; а критик долженисходить из этого при оценке перевода. То же самое можно сказать о фельетонах.
При претенциозном указании жанра текста переводчик должен анализировать текстнезависимо от декларации автора. Так, например, вся "тривиальная литература"должна быть отнесена к типу текстов, ориентированных на содержание, так какэстетические аспекты и элементы формы в ней отсутствуют или встречаются лишьв клишированном виде. Они ориентированы, в первую очередь, на информацию (=содержание), хотя информация эта вымышленная. Так называемая развлекательнаялитература, напротив, должна быть отнесена к низшему слою текстов, ориентированныхна форму. Она, частично следуя высоколитературной моде, способна удовлетворятьи высоким требованиям. В этом смысле необходима и оправдана и большая требовательностьсо стороны переводчика и критика.
Стихотворения также нельзя глобально, лишь потому, что они являются литературнымипроизведениями, относить к текстам, ориентированным на форму. Юмористическоестихотворение, также, как и сатира, в целом должно быть отнесено к текстам,ориентированным на обращение, поскольку при переводе важным является достижениепрежде всего экстралингвистического воздействия с помощью текста на ПЯ.
Обобщая, можно сказать, что с учетом вышеизложенных принципов ориентированнымина форму могут считаться следующие тексты: (литературная) проза (эссе, жизнеописания,фельетоны и т. п.); художественная проза (исторические анекдоты, краткие истории,новеллы, романы), а также все виды поэзии (от басен и баллад до чистой лирики).Все эти тексты сообщают содержание, но они теряют свой специфический характер,если при переводе не сохраняется внешняя и внутренняя форма, определяемая нормамипоэтики, стилем или художественными устремлениями автора. Инвариантность науровне плана содержания, необходимая при переводе текстов, ориентированных насодержание, отступает здесь на второй план в большей или меньшей степени, уступаяглавное место аналогии формы, требующей эквивалентности эстетическоговоздействия.
Следовательно, и критику необходимо убедиться в том, удалось ли переводчику,говоря словами Жоржа Мунэна [24], "сделать шагот ступени лингвистических операций до ступени операций литературных, содержитли перевод таким образом "второй качественный компонент" - эстетический компонент,литературное совершенство".
Из этого требования вытекает неизбежный вывод, что, в отличие от ориентированныхна содержание текстов, перевод которых детерминируется особенностями языка перевода,языковое оформление перевода текстов, ориентированных на форму, детерминируетсяисходным языком.
Например, при переводе ориентированного на содержание текста можно оставитьбез внимания игру слов, не снижая при этом инвариантность плана содержания.А в тексте, ориентированном на форму, необходимо было бы найти функциональноесоответствие, отвечающее художественной и эстетической функции стилистическойфигуры.
Если различия в структуре языков не позволяют передать игру слов в том жеместе, приходится выбирать между заменой другой языковой фигурой с аналогичнымэстетическим воздействием или включением игры слов там, где в исходном текстеее не было, но в тексте перевода представляется для этого возможность.
В текстах, ориентированных на содержание, заложенная в тексте информация должнабыть передана в переводе в полном виде и в соответствии с законами и нормамиПЯ. В текстах, ориентированных на форму, языковые средства (а не только информация,репрезентируемая ими) исходного текста играют решающую роль для выбора формытекста перевода. Если автор оригинала отклоняется от языковой нормы,-а это делает практически каждый писатель, - то переводчик имеет право в тексте,ориентированном на форму, отойти от нормы и дать простор своему творчеству,особенно если такое отклонение преследует цели эстетического воздействия. Когдакритик сталкивается с такими отклонениями, он не должен попросту осуждать их,как якобы нарушения языкового узуса. Даже в тех случаях, когда отклонения встречаютсяне в том же месте, что в оригинале, следует прежде всего выяснить, не имеетли место сдвинутый эквивалент, который должен быть принят хотя бы уже потому,что тем самым достигается эстетическая компенсация. Обоснование этого приемамы находим у В. Е. Зюскинда: "Автор оригинала пользовался всем богатством своегородного языка и имеет поэтому право требовать, чтобы и в нашем языке были использованывсе имеющиеся возможности выражения, свойственные нашему и только нашему языку"[25].
Критик должен, таким образом, оценить, удалось ли переводчику перенести читателяв текст оригинала. При этом последний имеет право "выводить его из привычногомира", но не делать текст чуждым читателю, если таковым не было намерение автора.Именно при использовании этого модного стилистического средства следует соблюдатьограничения, предложенные Эрнстом Мериан-Генастом: "Как и принцип акклиматизации,так и отчуждение может быть утрировано. Если переводчик, стремясь точно воссоздатьобраз выражения оригинала, слишком далеко отходит от привычных для языка переводанорм, он может дойти до того, что заговорит на им самим изобретенном жаргоне"[26].
Тогда как в текстах, ориентированных на содержание, в соответствии с требованиемдетерминированности языком перевода (предполагающим создание текста ПЯ в соответствиис его нормами), вполне законным является передача пословиц, поговорок, и метафорсодержательно-понятийным способом или с помощью аналогичных языковых фигур языкаперевода, в текстах, ориентированных на форму, задача состоит в том, чтобы употребитьв качестве соответствия разговорной пословице или поговорке исходного языкадословный перевод и отходить от этого принципа лишь тогда, когда дословный переводоказывается в языке перевода непонятным или воздействует иначе, чем в исходномязыке. В этом случае его следует передавать с помощью оборота, типичного дляПЯ. Метафору, типичную для ИЯ, следует переводить таким же образом, а авторскиеметафоры передаются дословно.
Так, если например, в английском тексте употребляется поговорка a storm ina teacup, то в текстах, ориентированных на содержание, может быть использованпонятийный перевод, например: "ненужное беспокойство", "излишняя суета" и т.д., и такой перевод будет считаться адекватным. В текстах, ориентированных наформу, в качестве эквивалента следовало бы, напротив, употребить столь же привычныйдля языка перевода оборот "буря в стакане воды". В тексте, ориентированном наобращение, в зависимости от контекста возможно было бы даже решение "искусственноеволнение", поскольку слово "искусственно" имеет яркую эмоциональную окраску.
При оценке перевода в этой связи необходимо учитывать еще один момент. Стихотворение,переводимое прозой, не может в строгом смысле считаться переводом. Если высокохудожественнуюновеллу исходного языка мы передаем в языке перевода будничной прозой, то такженельзя в строгом смысле говорить о переводе. Если при переводе не обеспечиваетсяаналогия элементов формы, можно говорить о любых формах или видах передачи содержанияот адаптации до свободной обработки. Поскольку целесообразность таких методовнеоспорима, при оценке перевода следует в достаточной мере учитывать это обстоятельство.

2.3. Текст, ориентированный на обращение

Третий тип текстов, согласно нашей типологии, составляют тексты, ориентированныена обращение. Они передают не только содержание в определенной языковой форме.Характерно для них то, что с ними всегда связано намерение, определенная цель,определенный экстралингвистический эффект. Именно этот эффект и являетсяглавным. Поэтому при переводе необходимо прежде всего сохранять четкое обращениек слушателю или читателю. Языковое оформление определенкого содержания в текстах,ориентированных на обращение, должно быть подчинено определенным специфическимэкстралингвистическим целеустановкам речи. У читателя или слушателя должна бытьвызвана определенная реакция, иногда он должен быть побужден к конкретному действию.Здесь происходит как бы обособление языковой функции обращения, теоретическиприсутствующей в любом языковом высказывании. Так, например, рекламный текстможет быть чистым обращением, не передающим собственно информации, и не планирующимэстетического воздействия [27]. Во всяком случае,чтобы текст мог быть отнесен к аппелятивному типу, аппелятивная функция должнастоять на первом плане.
Следовательно, какие же виды текстов могут быть отнесены к данному типу? Согласноприведенному выше определению, все тексты, в которых аппелятивная функция являетсядоминирующей, в которых реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика,демагогия или сатира выступают как основа или цель языкового высказывания.
В рекламных текстах содержание и форма однозначно определяются главной целью- возбудить интерес к покупке. Е. Карнисе де Галлес [28]подчеркивает: "En realidad toda propaganda comercial se basa en la funcion apelativadel lenguaje (Buhler), porque trata de dirigir la conducta interna у externadel oyente para la adquisicion de los productos recomendados, mueve a la accion".
Агитация в целом определяется как "целенаправленное воздействие на группулюдей с целью повлиять на их поведение" ("Большой Брокгауз"). С. Хаякава [29]подчеркивает, что "она аппелирует к тщеславию, страху, снобизму или невернопонятой гордости". И в этом случае текст теряет свой специфический характер,если неадекватное языковое оформление перевода не позволяет вызвать аналогичныйэффект.
В качестве "миссионерских" текстов-проповедей можно выделить значительныечасти Нового и Ветхого Завета [30], а также всерелигиозные писания, основная цель которых укрепить людей в вере или "обратить"их в нее. Но и тексты нерелигиозного содержания могут быть отнесены к этой группе,если они преследуют цель пропагандировать идеологию и обращать в нее людей другихвзглядов.
Агитация в пользу определенных мировоззренческих и политических целей естьпропаганда. Эти тексты нередко превращаются в полемические, а используемые вкачестве инструмента политики легко переходят в демагогию. Полемика и демагогия,как и все формы "отрицательной" пропаганды, нередко пользуются средствами сатиры.
Понятия пропаганды и демагогии близки к идее риторических текстов. Однакои в отношении текстов, ориентированных на обращение, можно сказать то же, чтоговорилось в отношении всех предыдущих типов текстов: их нельзя отождествлятьс определенными литературными жанрами. Среди риторических могут быть выделеныкак тексты, ориентированные на содержание и форму (доклады, торжественные, траурныеи другие речи), так и тексты, ориентированные на обращение (предвыборные текстыи пропагандистские речи).
Полемика и сатира со своей стороны, могут быть использованы в качестве средстванеобходимой характеристики, как в речах, так и во многих литературных жанрах(газетные комментарии, трактаты, полемические заметки, памфлеты, боевые листки,тенденциозные романы, сатирические стихи). Для отнесения текста к типу текстов,ориентированных на обращение, главное определить применимы ли к нему слова ЛюдвигаРонера о сатире: "Ее сущность - это тенденция, экстралитературный настрой. Еецеленаправленность ограничивает внутреннюю свободу сатирика и наносит урон художественнойформе" [31].
Черты, которые Ронер приписывает сатире, - тенденциозность, экстралитературныйнастрой и целенаправленность - одновременно характеризуют и все тексты, ориентированныена обращение. Они не только наносят урон художественной форме, как подчеркиваетРонер, но и являются для переводчика необходимым сигналом, что при переводеважнее всего сохранить именно эти параметры.
Какой же метод перевода следует применять при переводе текстов этого типа?
Прежде всего следует стремиться к тому, чтобы текст перевода мог вызыватьтот же эффект, что и оригинал. Это означает, что в определенных обстоятельствахпереводчику дозволено больше, чем при переводе других текстов, отклоняться отсодержания и формы оригинала. То, что эти необходимые отклонения при оценкеперевода не следует рассматривать как нарушение требования "верности тексту",разумеется само собой. Подобно тому, как в текстах, ориентированных на содержание,главным требованием является инвариантность содержания, а в текстах, ориентированныхна форму, необходимо обеспечивать сохранение аналогии формы и эстетическоговоздействия, верность оригиналу в текстах, ориентированных на обращение, преждевсего заключается в достижении намеченного автором эффекта, в сохранении заложенногов тексте обращения. Покажем на нескольких примерах, как это отражается в переводческойпрактике.
Рекламный текст должен возбудить у слушателя или читателя желание приобрестирекламируемый товар. Однако на различные языковые общности одни и те же рекламныесимволы воздействуют по-разному. Например, апельсиновый сок можно рекламироватьс помощью призыва "Концентрированная мощь южного солнца". В жарких южных странаханалогичного воздействия ожидать не приходится [32],и такой перевод в плане ожидаемого эффекта оказался бы бессмысленным. В этомслучае необходимым и неизбежным является "ассимилирующий перевод" [33].
При переводе Библии возникают сходные проблемы. Для того чтобы библейскиеповествования могли обосновывать и укреплять веру, необходимо учитывать спецификукультурной ситуации определенного языкового сообщества, говорящего на ПЯ. Когдапереводилась история о путешествии за море для живущих в пустынях северной Мексикииндейцев, форма рассказа могла быть сохранена. Однако перенос содержания (тоесть рассказа о путешествии по волнам) без изменений нужного убеждающего эффектане вызвал бы, поскольку индейцы в их далекой пустынной родине не имеют представленияо волнах моря. В переводе вместо этого был использован более близкий индейцамобраз болота. Такую радикальную ассимиляцию к условиям мира, окружающего языковоесообщество, осуществляемую при переходе к тексту перевода, Ю. Найда называет"динамической эквивалентностью". Использование таких динамических эквивалентовв основном является проблемой текстов, ориентированных на обращение, и по нашемумнению, находит не столь широкое применение, как предполагает Ю. Найда.
Необходимость весьма значительных отклонений от оригинала нередко возникаетв риторических текстах, ориентированных на обращение. Анхел де Лера констатирует,что хотя и в Испании ораторское искусство становится все более сухим и все большеотказывается от риторических излишеств, в целом существует еще весьма значительноеразличие между испанским и немецким ораторским искусством. В этом плане припереводе испанских речей на немецкий язык переводчику приходится исключать многиеатрибуты языковой красивости, чтобы не вызывать у немецкого читателя отрицательногоэффекта. Там, где испанец, может получить эстетическое наслаждение от страстностиоратора, у немца может легко сложиться впечатление излишеств и нагромождений,которое может нарушить общее впечатление. Если в речах такого рода не делатьопущений - если не содержательного порядка, то хотя бы связанных с формой, -то немецкого читателя или слушателя они не "зажгут".
Обобщая можно сказать, что при оценке перевода текста, ориентированного наобращение, следует в первую очередь учитывать, удалось ли переводчику в достаточноймере проникнуться экстралингвистической и экстралитературной целеустановкойсоответствующего текста и содержит ли его вариант перевода то же самое обращение,способен ли он оказывать то же воздействие, какого достиг автор оригинала.

2.4. Аудио-медиальные тексты

Как указывалось выше, аудио-медиальные тексты создаются не только языковымисредствами, они являются лишь более или менее важными элементами более крупногоцелого. Характерно, что они не могут обходиться без внеязыковой (технической)среды и неязыковых графических, акустических и оптических форм выражения. Лишьэто единство создает необходимую смешанную литературную форму как целое.
Какие же виды текстов должны быть отнесены к этому виду? Практически все тексты,нуждающиеся во внеязыковой среде для того, чтобы дойти до слушателя, и при языковомоформлении которых, как в исходном языке, так и в языке перевода, необходимоучитывать особые условия этой среды. В первую очередь, это - тексты, распространяемыерадио и телевидением, как, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочеркии радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи и речевой синтаксис,а также дополнительные акустические (в радиопьесах) и оптические (в телепостановкахи телефильмах) вспомогательные средства. Учет их и владение ими решают успехкак оригинала, так и перевода.
Кроме того, к этому типу следует отнести все тексты, образующие единство смузыкой, - от простейших шлягеров и песен до гимнов, хоров, ораторий.
К аудио-медиальным текстам следует далее отнести все сценические произведения,от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и трагедии. При этом необходимоотграничивать перевод сценариев, либретто и драм от перевода текстов учебногохарактера, в которых основное внимание должно быть уделено языковой стороне,а также от перевода текстов, предназначаемых для постановок, сценическая действенностькоторых обеспечивается в единстве с музыкальным сопровождением, мимикой и жестамиисполнителей, костюмами, декорациями и акустическими вспомогательными средствами,- как, например, опер, оперетт и мюзиклов.
В принципе, аудио-медиальные тексты могут быть распределены между текстами,ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фильмы), текстами,ориентированными на форму (радиоочерки, постановки), и текстами, ориентированнымина обращение (комедиями, трагедиями). Однако для перевода и его оценки такогоделения не достаточно. Поэтому необходимо добавить к трем типам текстов, выделяемымпо признаку языковой функции, еще четвертый тип, в котором язык дополняетсядругими элементами.
При переводе радиодоклада необходимо сохранять инвариантность на уровне планасодержания, но, кроме того, приспосабливать речевой синтаксис к потребностямязыка перевода. В тексте, предназначенном лишь для чтения, это делать необязательно[34]. Дело в том, что в различных языках ритмикаи система ударений намного сильнее отличается друг от друга в устной форме речи,чем в письменной. Поэтому долгий и изящно построенный период испанскогорадиоочерка в письменной форме еще может быть воспринят немецким читателем,но в устной репрезентации лишь испанский слушатель, благодаря высокому темпуиспанской устной речи, способен воспринять такой период, тогда как слушательнеизмененного немецкого варианта, как правило, скоро теряет нить изложения.Дополнительное синтаксическое членение оказывается таким образом абсолютно необходимымв интересах дела.
В текстах, включающих музыкальное сопровождение, учета лишь одного языковогокомпонента также недостаточно. Просодические элементы различных языков отличаютсядруг от друга весьма сильно, а музыкальные элементы оригинала созвучны просодическойсистеме исходного языка. Либретто оперы производило бы странное впечатление,если бы переводчик сохранил инвариантность содержания и формы вместо того, чтобыруководствоваться мелодикой, ритмикой и акцентами соответствующей музыки припоиске языкового воплощения.
В отношении любого сценического произведения может быть действителен тезисЖоржа Мунэна, независимо от того, должен ли письменный текст быть отнесен ктипу текстов, ориентированных на содержание, форму или обращение: "Важнее верностилексике, грамматике, синтаксису и даже стилю отдельно взятого предложения текстаявляется верность тому, что обеспечивает произведению сценический успех на егородине. Переводить следует сценическую действительность, а уже потом обращатьсяк воспроизведению литературных и поэтических свойств. И если при этом возникнутконфликты, предпочтение следует отдать сценической действительности. Как говорилМериме, переводить следует не (написанный) текст, а (звучащую) пьесу или оперу"[35].
Неудивительно, что при переводе весьма разнородных видов текстов, относящихсяк аудио-медиальном у типу, встают и весьма различные по своему характеру проблемы.Решать их можно, только полностью учитывая неязыковые элементы, влияние которыхварьируется от одного типа текста к другому.
Обобщая можно констатировать, что метод перевода аудио-медиальных текстовдолжен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественноетому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. При определенныхобстоятельствах это может служить основанием для более значительных отклоненийот формы и содержания оригинала, чем постулировалось для перевода текстов, ориентированныхна обращение [36]. При дубляже фильмов учет этогокритерия иногда столь важен, что перевод приобретает лишь вспомогательный характер:в этом крайнем случае он служит лишь канвой для окончательной формулировки синхронноготекста.
Все это должен учитывать не только переводчик, но и критик. Если от переводатекста, ориентированного на содержание, он ожидает инвариантности плана содержания,от перевода текста, ориентированного на форму, - аналогии формы и эстетическоговоздействия, от перевода текста, ориентированного на обращение, - тождестваэффекта, отвечающего обращению, то при переводе аудио-медиальных текстов следуетпрежде всего оценивать, насколько удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшиев оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостнойсмешанной литературной формы.
 

Примечания

1. Die Erfahrungen eines literarischen Ubersetzers.LES, № 3, 1959, S. 85.

2. В первом случае язык можно охарактеризоватькак преимущественно денотативный, во втором - как преимущественно коннотативный.

3. In: Boletin de Estudios germanicos. Mendoza,1964, S. 144 ff.

4. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965,S. 23 ff.

5. Изложение классификации А. В. Федороваопирается исключительно на статью П. Бранга, поскольку русский оригинал былавтору недоступен.

6. В качестве примеров фразеологии приводятся:"из сказанного следует..." (научные тексты), "как стало известно из информированныхкругов..." (деловой язык) и т. д.

7. Этот термин представляется несколько неудачным,так как он как бы навязывает отождествление перевода с различными литературнымижанрами, а именно это для разработки типологии текстов, релевантной для перевода,представляется скорее вредным, как будет показано ниже.

8. Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicherand technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, SS. 24-26.

9. Эту классификацию Юмпельт отвергает какимеющую значение лишь в историческом смысле, хотя в ней содержится единственноправильный подход к дифференциации типов текстов, исходящий из языка, то естьматериала, из которого состоят тексты.

10. Jumpelt R. W. Op. cit., S. 26.

11. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie,Anwendung, SS. 113-159.

12. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst.Tubingen, 1958.

13. Ibid.

14. Sprachtheorie, S. 28.

15. Этот термин представляется более однозначным,чем употреблявшийся нами прежде термин "ориентированный на эффект". Хотя достижениенеязыкового эффекта является главным признаком, такое название слишком легкозапутывает читателя, отождествляющего "эффект" с (эстетическим) "воздействием"текста.

16. Benedetto Croce. Poesia. Bari, 1953,S, 108, zit. nach Rolf Klopfer. Die Theorie der Iiterarischen Ubersetzung,S. 57.

17. Grundsatzliches zur Problematik desDolmetschens und Ubersetzens. S. 53 ff.

18. В двусторонних государственных договорахпринято, напр., называть первым государство, на языке которого сформулировантекст. В этой связи следует учитывать и предписания формального характера,вытекающие из таких дипломатических традиций.

19. Юмпельт пользуется термином "употребительность"и настаивает, чтобы это требование применялось ко всем специальным текстам.Интересны указания на необходимые при переводе трансформации, обеспечивающиене только правильное, но и аутентичное употребление в немецком языке при переводес английского и романских языков на примере превосходной степени прилагательных,пассива и вербальных перифраз. (См. Mario Wandruszka. Sprachen vergleichbarund unvergteichlich, SS. 84, 338, 432).

20. Cм. R. Klopfer. Die Theorie der IiterarischenUbersetzung, S. 81. "Отдельный звук маловажен в рамках элементов языковогопроизведения только до тех пор, пока он не находится в отношении с другимизвуками. Как только он становится частью корреляции (в аллитерациях, ассонансахи вообще в эвфонии, в фонетической, и структурной ритмике...), значение еговозрастает. Таким образом, "чувственное" становится важнейшим элементом художественнойформы, но не как отдельно взятое, а как часть целого, системы".

21. Интересный пример приводит Артур Лютерв "Die Kunst des Ubersetzens", S. 11, оценивая перевод рассказа Л.Толстого:"Сравниваю перевод с оригиналом и вижу, переводчик разделил длинные периодыТолстого на сплошные короткие предложения. Из широкого и спокойного течениямогучей равнинной реки получилась пенистая горная речушка. Содержание рассказасохранено, однако форма искажена".

22. Мартин Бубер подчеркивает: "Под воссозданиемформы понимается не противная духу попытка повторения однажды найденной формыс помощью другого материала, а стремление в другом языке с его другими законаминайти при переводе достойное соответствие". Поэтому Бубер подчеркивает, чтолишь из "аналогичных устремлений может возникнуть аналогичное воздействие"перевода. (См. Zu einer neuen Verdeutschung der Schrift. In: Storig (Hrsg.),S. 353.)

23. Der deutsche Essay, S. 128.

24. Die Ubersetzung, S. 123.

25. Die Kunst der Ubersetzung. In: "BayerischeAkademie der Schonen Kunste" (Hrsg.), S. 14.

26. A. Merian-Genast. Franzosiche und deutscheUbersetzungskunst, S. 34.

27. Можно привести в качестве примера модныйв 1970 году рекламный текст: "Только перзиль - стопроцентный перзиль!", несодержавший вообще информации. Но "стопроцентность" должна была подчеркивать,что речь идет о чем-то уникальном, покупатель провоцировался приобретать тольколучшее из лучшего.

28. Observaciones sobre el aspecto socio-linguisticodel lenguaje de la radio, S. 52.

29. Semantik, 2. Aufl. o. J., S. 344.

30. Здесь мы сознательно не приводим всюБиблию или все сакраментальные тексты, поскольку Библия состоит из различныхвидов текстов, которые могут быть отнесены к разным типам текстов. Песнь Песнейскорее ориентирована на форму, Деяния Апостолов - на содержание, а ПосланияАпостолов, основная задача которых - укрепить веру в молодых общинах, скореемогут быть отнесены к "миссионерским" текстам, то есть к текстам, ориентированнымна обращение.

31. Der deutsche Essay, S. 324.

32. В Италии в рекламе апельсинов указываетсяна пользу содержания в них витаминов.

33. Термин Эрнста Мериан-Генаста.

34. В этой связи Иржи Левый (Die Ubersetztingvon Theaterstucken, in: "Babel", Vol. XIV, 1968, S. 77) говорит о театральномдиалоге так: "Театральный диалог - это устный текст, предназначенный для произнесенияи восприятия на слух. Из этого на звуковом уровне следует сделать вывод, чтотруднопроизносимых и плохо воспринимаемых сочетаний звуков следует избегать".

35. Die Ubersetzung, S, 137, (Zusatz inParanthese von Verf.)

36. См. Мунэн (Mounin G. Die Ubersetzung.Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1967, S. 145): "На этот вопрос отвечаютопытные мастера дубляжа, что дозволено все, лишь бы передавался смысл...,а смысл передан в том случае, когда публика реагирует на дублированный фильмтак же, как реагировала публика на оригинал, даже если ради этого придетсязаняться фантазированием". Сказанное Мунэном о дубляже фильмов, в принципе,вполне может быть распространено на все аудио-медиальные тексты.



ТЕЛЕФОН
8 (925) 005-04-60
E-MAIL
НАШ АДРЕС

м. Бауманская/м. Красносельская, ул. Нижняя Красносельская д. 40, деловой центр "Новь", корп. 4,
подъезд 3, офис 207

ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной

Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, переводчик английский, бюро переводов