Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода


> Употребление кавычек


        Слова, употребляемые в необычном, условном, ироническом значении

        Кавычками выделяются: 
        слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание: Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ»; 
        слова, употребленные в особом, необычном значении: Они, пассажиры третьего класса, не имели права находиться на верхних палубах, предназначенных исключительно для «чистой» публики первого и второго Класса; 
        слова, представляющие собой малоизвестные термины: Рано весной начинаются «палы», или лесные пожары; 
        слова устарелые или, наоборот, совсем новые, если подчеркивается эта их особенность: Московские банки «крутят» налоговые деньги провинциалов;  
        слова, употребленные в ироническом значении: Мы в литературе чтим «табель о рангах» и боимся говорить вслух о «высоких персонах»; 
        слова, употребленные в условном значении (применительно к ситуации ним контексту): На маневрах «красные» выступали против «зеленых»; «противник» применил «атомное оружие». 
        Сравните также: «бочка» (в авиации), «котел» (в военном деле), «белое золото» (хлопок), «черное золото» (нефть), быть на «вы» (на «ты») и тому подобное.

        Названия литературных произведений, органов печати, предприятий и так далее 

        Кавычками выделяются: 
        названия литературных произведений, газет, журналов, картин, музыкальных произведений и тому подобное: роман «Накануне», журнал «Новый мир», картина «Утро в сосновом лесу»; 
        названия предприятий, фирм, шахт, рудников, колхозов, организаций, гостиниц и так далее: банк «Национальный кредит», АО «Конверсия», нефтяная компания «ЛУКОЙЛ», крейсер «Аврора», самолет «ИЛ-18», киностудия «Мосфильм»; то же в иноязычных названиях: концерн «Дженерал моторс корпорейшн», театр «Ла Скала», американская телевизионная компания «Коламбия бродкастинг систем», фирма «Вольво». 
        Не выделяются кавычками
        собственные наименования, если они не имеют условного характера: Московский государственный университет, Издательство детской литературы; 
        названия предприятий, учреждений, издательств, управлений и так далее, представляющие собой сложносокращенное слово, образованное из полного официального наименования: Днепрогэс, АвтоВАЗ
        названия предприятий, обозначенные номером или состоящие из аббревиатуры и номера: шахта № 2-бис, завод АТЭ-2
        названия, в состав которых входят слова имени, памяти: швейная фабрика имени Розы Люксембург, Государственный академический театр драмы имени А.С. Пушкина
        названия телеграфных агентств: Телеграфное агентство ИТАР-ТАСС, агентство Франс Пресс; 
        названия книг в библиографических списках, в сносках, рецензиях, приводимые после фамилии автора: Чуковский К. Живой как жизнь. М., 1962.

        Названия орденов и медалей

        Названия орденов и медалей выделяются кавычками, если сами названия синтаксически не зависят от слов орден и медаль: орден «За заслуги перед Отечеством», медаль «За отвагу». Сравните также: нагрудный знак «Отличник народного просвещения», медаль «За отличие в охране воинственного порядка». 
        Если же название синтаксически зависит от предшествующего слова орден, то оно кавычками не выделяется: орден Мужества, орден Жукова, орден Почета. 
        Не выделяются кавычками названия в сочетаниях Золотая Звезда Героя России  и некоторые другие.

        Названия фабричных марок машин, производственных изделий и так далее

        Кавычками выделяются названия типа: автомобили «Волга», «Лада», «кадиллак»; самолеты «Ил-76», «Ту-154» («ТУ-154») и тому подобное, в специальной литературе названия-аббревиатуры пишутся без кавычек: Ил-76, Ту-154; бытовые прозвища самолетов пишутся в кавычках со строчной буквы: «кукурузник», «мигарь»; официальные названия самолетов иностранных фирм (название сопровождается цифровым обозначением) пишутся с прописной буквы: «Мессершмитт-109», «Хейнкель-111»; те же названия в разговорной речи (без цифровых обозначений) пишутся со строчной буквы: «мессершмитт» («мессер»), «фоккер»; танки «пантера», «тигр»; пулемет «максим», гвардейский миномет «катюша»; названия средств покорения космоса: космический корабль «Восток-1», межпланетная станция «Луна-3»; также: ракеты «земля -воздух - земля», «воздух - воздух», «воздух - корабль», ракета типа «матадор»; другие названия: тракторы «Беларусь», фотоаппараты «лейка» и так далее.
        Не выделяются кавычками
        наименования марок машин и производственных изделий, ставшие общеупотребительными названиями: наган, браунинг
        названия марок машин и механизмов, представляющие собой аббревиатуры, образованные из первых слов составного наименования (часто в сочетании с именем числительным): БКСМ-2 (башенный кран; числительное, стоящее после аббревиатуры, пишется через дефис). 
        Кавычками выделяются названия кондитерских изделий, парфюмерных изделий и тому подобное: конфеты «Василек»; духи «Алла», мыло «Красный мак», крем «Метаморфоза».

        Названия сортов растений и пород животных

        Кавычками выделяются названия сельскохозяйственных культур, овощей, цветов и так далее: рожь «харьковская-194», ячмень «нутанс-187». 
        Не выделяются кавычками
        названия сортов растений в специальной литературе (названия эти пишутся с прописной буквы): крыжовник Слава Никольска, малина Мальборо
        общепринятые названия цветов, плодов: анютины глазки, иван-да-марья
        Названия пород животных не выделяются кавычками: корова холмогорская; собаки сенбернар
        Не выделяются кавычками, но пишутся с прописной буквы клички животных: лошадь Изумруд, корова Белянка.
Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, бюро переводов нотариус, бюро переводов