|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода
Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение,
иностранное слово или бессмысленное созвучие, обычно
используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся
неприличными или неуместными, слов и выражений («в интересном положении» вместо
«беременная», «клозет» или «санузел» вместо «туалет», «ёлки-палки» или «ёкарный
бабай» вместо «ёб твою мать» и т. п.).
Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных
грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных слов. Иногда
в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей
отрицательной «нагрузкой», чем брань и мат — просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает
негативную «нагрузку»
на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо
по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.
В основе явления эвфемизма лежат:
По мере того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных
предметов и явлений (например, некоторых физиологических актов и частей человеческого
тела) начинают почитаться одиозными и изгоняются
из языка, в особенности из его литературного отражения. Так, для знатного патриция
в эпоху расцвета экономической и политической мощи Рима становятся неприемлемыми
некоторые обороты более ранней эпохи: лат. Noli dici morte Africani "castratam" esse rem publicam (Цицерон, «De oratore»,
II).
Средневековое рыцарство избегает в куртуазной поэзии прямых обозначений половых
органов, демонстративно сохраняемых в своём языке выдвигающимся третьим сословием
(«Roman de la Rose»). Особой склонностью к эвфемизмам отличается обычно язык
в момент стабилизации культуры, например, языковое жеманство в аристократических
салонах XVI-XVII веков, язык литературы XIX века.
Не только в общении применяются иные формы обращения, но и о пороках или проступках
говорится в особо смягчённых выражениях. На «обнаружении» подобных эвфемизмов
строятся часто формы сатиры и иронической антифразы.
Эвфемизмы матерных словПримеры употребления: ипатьевская летопись,ипатий коловратий, бляха-муха, ёшкин кот, ядрёна вошь, пипец (ппц), писец. пинцет (пиздец), ёж твою медь (ёрш твою медь), Япона мать (ебёна мать), ёсый-босый, японский городовой, ядрёный корень (ядрена-корень), ядрён-батон, едрён-матрён, ёкарный бабай, грёбаная мать, ёперный театр, мля (бля), «хер» (хуй), «трында» (пизда) и др. В творчестве А. И. Солженицына встречаются
такие выражения, как маслице-фуяслице и пр.
А также отдельные слова «муйня»(хуйня), «едрить», игра слов «туева хуча» (хуева
туча), «ёбом токнуло» (током ёбнуло) и некоторые другие.
По материалам полевых сублингвистических наблюдений в Полтавской области довольно
широко распространён эвфемизм «биомать», что, естественно, антонимом к понятию
«приёмная мать» не является.
Религиозные благозвучияЧтобы обойти табу на прямое употребление имени дьявола, раньше применяли такие
эвфемизмы, как
шут, рогатый.
В Библии на древнееврейском языке не упоминается имя единственного бога Яхве,
а употребляются множество слов-заместителей (Адонай, Элохим и т. п.), что отразилось
при переводе на другие языки мира (Иегова = Яхве, переделано на латинский манер
несколько столетий назад. Евреи писали без гласных, поэтому имя Яхве еще называется
«Тетраграмматон» — четырехбуквие по гречески. YHWH — YaHWeH. Вместо него произносили «Адонай».
В средние века переписчики, чтоб не было путаницы при чтении, что пишется Яхве,
а слышится Адонай, огласовали (маленькими точками над буквами) тетраграмматон
по порядку гласных в слове «Адонай» — этакая онлайновая подсказка. Согласные —
Yod, He, Waw, He, а гласные — «Э»[д]"О"[н]"А". YEHOWAH. В латинице же Y заменяется
на J — JEHOWAH.
Социальнозначимые эвфемизмыВ документах, сообщениях средств массовой информации, часто используются эвфемизмы,
изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: негр (американский) → афроамериканец.
Часто эвфемизмами являются производные от слова «специальный»: война → спецоперация,
заключённые → спецконтингент и т. п.
Названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: секретарь, машинистка
→ офис-менеджер. Такое переименование, приводящее к большому числу должностей
с названиями «менеджер», характеризует шутка: «уборщица — менеджер по чистоте», «хаускипинконвайзер»,
«грузчик — менеджер по подъёму и перемещению грузов».
Профессиональные эвфемизмыУ людей сопряжённых с риском профессий существуют табу на некоторые слова. Например,
лётчики избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний» — например,
«крайний полёт». Старатели вместо «золото» говорят «жёлтый металл». Также называется
обычно золото и в милицейских протоколах, но по причинам иного свойства. Как правило,
окончательное заключение о природе и характеристиках изъятого (найденного) дает
специальная экспертиза, и до ее решения признавать блестящие изделия золотом -
неправомерно. Аналогичное происхождение и у термина "Лицо кавказской национальности"
(ЛКН), применявшееся для обозначения лиц определенной этнической группы, чья личность
на момент составления протокола не была установлена, и перекочевавшее затем в
повседневную речь.
Эвфемизмы в английской речиВ английском языке значительное накопление эвфемизмов произошло в Викторианскую
эпоху. Наиболее известными являются эвфемизмы для "неприличных" частей тела, которые
принято заменять названиями домашних животных: так, вместо "задницы" (butt) используется
"осёл" (ass), вместо "пениса" (dick) употребляется "петух" (cock), вместо "влагалища"
(cunt) говорят "кошка" (pussy).
Превращение эвфемизмов в табуированные словаХарактерно, что новые обозначения «непристойных» предметов и явлений с течением
времени теряют характер эвфемизмов, начинают восприниматься как прямое указание
на «непристойный» предмет и в свой черёд становятся «непристойными» (en:Euphemism
treadmill). На этом свойстве эвфемизмов строится один из излюбленных приёмов «грубой
комики» —
игра так называемыми «прозрачными» эвфемизмами (например, глава IX «Гаргантюа»
Рабле).
Подобная ситуация произошла с цепочкой «Negro → Black → Afro-American» (американский
негр) или «lame → crippled → handicapped → disabled → differently abled» (инвалид).
Процесс этот постепенный; лишь изредка из-за серьёзных социальных потрясений
случается быстрое превращение слова из нейтрального в табуированное. Например,
из-за немецких «лагерей смерти» негативный смысл получило слово «концлагерь» (лагерь,
в котором держат гражданских военнопленных).
Яндекс.Директ |
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||