
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши
постоянные заказчики.
|
Лингвотек – гарантия качественного перевода
 / / / / / А.И. ДЬЯКОВ Причины интенсивного заимствования англицизмов в русском языке
 |
> А.И. ДЬЯКОВ Причины интенсивного заимствования англицизмов в русском языке |
 |
|
 |
|
А. И. Дьяков
ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43)
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвистыеще
в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточночеткой
дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работеЛ. П. Крысина
[4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствованияслов считает
необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другиепричины, различные
по своему характеру - языковые, социальные, психические,эстетические и т. п.,
потребность в новых языковых формах, потребность в расчленениипонятий, в разнообразии
средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобствеи т. д. Сам процесс языкового
заимствования рассматривался им в неразрывнойсвязи с культурными и иными контактами
двух разных языковых обществ и как частьи результат таких контактов.
Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:[1,
с. 132-135]:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.В словарь
делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж,классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук;органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер,интерком, шредер, оверхэд, плоттер,
сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.
Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначенияпонятий,
новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так какэто не совсем
соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторе возникаетнужда обозначить
"активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразуне находится точное
слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) естьдве единицы, которые,
соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования.То есть здесь мы
имеем не столько заимствование, сколько образование новогорусского слова из нерусских
элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур,который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английскомязыке,
тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можноговорить
о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложноенаименование
в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в английскомязыке и
отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализацияуказанной
словообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практикипоездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно,слово
образовалось на русской почве. Композит шоп-тур содержится в 2281документе на 738 сайтах сети Интернет, что свидетельствует
об особой его популярностив конце 90-х годов. Вариативность его написания (шоп-тур, шоп тур, шоптур)не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции элементов этого композита,так
как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителядокумента
в Интернете: Российское туристическое агентство "Марктревел" предлагаетшуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп на русский эквивалентшуб. В данном случае мы имеем парономазию: русские в такой поездке хотятприобрести
шубы. В печати нам встретился композит лох-тур (лох - недотепа):"Желающие отправиться в лох-тур, сдавайте деньги!" (МК.2000.01.24).
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (илиего
"проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются всвязи
с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним онотносит:
детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор,дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой ипредыдущей группой размыта, так как в ряде
случаев трудно утверждать, являетсяли данное понятие новым для языка-рецептора,
например, инвестор, топ-модель.К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторыхпричин
(легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнеепо семантике)
вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконнорусские языковые
единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант),имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не овытеснении, а о перераспределении смысловых
ролей: в одних ситуациях уместноупотребление только англицизма (имидж работника,
имидж нашего банка), в других(и этих ситуаций пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя/ царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать какрезультат преодоления широкой полисемии исконного слова
образ. В данномслучае лучше использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость
специализациипонятия".
Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.
В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименованияфункция
англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистическоймаркировке
текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности:"Князь
тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасови т. д.
3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензияна
книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь".Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек
на блоковскуюстрочку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...). Эмфатическая функция может
быть обусловленаи омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP). Действиеэтого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенцииговорящих.
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентнаяединица
в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русскогоязыка распространено
представление о том, что иностранные технологии являютсяболее прогрессивными по
сравнению с российскими, иностранные банки более надежны,иностранные товары -
более высокого качества. Эта установка, по мнению автора,широко применяется в
рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализациипозитивных коннотаций.
Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин",лучший паб вместо пивная и т. д.
Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмовв
рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычногонаселения,
поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорныйвопрос
в настоящее время.
Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мыувидели,
что наши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентируетсферу
использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиесяпонятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех илииных
целей.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельныесоставляющие
объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетаниемслов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всемколлективом
говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного,"ученого",
"красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемогопонятия
[3, с. 58].
Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования.Мы
также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычнойлексики:
активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящихлюдей.
Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтомуболее
простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинациивместе
с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированына
Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабулярпополняется
в основном за счет англо-американизмов.
Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмовсоставляют
лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворенияпотребности в
наименовании новой вещи или понятия.
В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, врусском
языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization- замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами
как научно-техническаяпроблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).
Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку,стало
причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап(make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем(peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream- крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающийкапиллярные сетки) и др.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами изанглийского
языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер(прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном).Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной
пополнения русскогоязыка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике),мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новыеоблицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их
англицизмами: сайдинг,молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причинойзаимствования
англицизма миксбордер.
Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человекаконца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер,чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несетобобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимическогоряда
конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутрибифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер(цыпленок).
Часто приводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллеримеет как будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца,однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.
Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель,так как англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками.
Как видим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточнолегко
выявляемые семантические различия.
Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техникилегко
пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт,баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами,которых становится
с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмыиз сугубо профессиональной
сферы переходят в узус многих русских людей.
Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексикенекодифицированных
подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток,хиппи, музыкантов и других,
где преобладают англицизмы или кальки с английскихслов.
Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью,однолексемностью
наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустойячейки, которой соответствует
определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельногослова - отсутствует (вместо
этого употребляется описательный оборот) [3, с.59]. Как уже указывалось выше,
эта причина заимствования тесно связана с первойпричиной и почти всегда их следует
рассматривать вместе, хотя вторую причинуможно назвать узкой, более специфической:
говорящий экономит речевое усилие,язык предполагает заполнение какой-то клетки
номинацией.
Например, слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используетсярусскими туристическими фирмами,
занимающимися международным туризмом: "Приобреститаймшер - это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете правона владение
недвижимостью в течение определенного количества времени в году"(Апорт. 1999.19.06.).
Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие,и одновременно заменяет собой
громоздкий описательный русский оборот.
Англицизмы заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналытелевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещатьописательные русские обороты.
Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русскимязыком в связи с новизной понятия,
но потенциальная степень их освоенности достаточновысокая: "Заппинг или переключение каналов - период интенсивных встречс телеэкраном" (Рамблер.
2000.05.23).
Англицизм квиз заменяет описательный оборот "радио- или телевизионнаяигра в вопросы и ответы
на разные темы с призами". "Ежедневно обновляются "новости",есть квизы для любителей квизов, вход в игру для играющих, недурносделанные экскурсии" (Русский журнал. 2000.17.04.).
Описательный оборот - это решение антиномии "говорящий - слушающий" в пользупоследнего,
а его замена одним словом - в пользу говорящего [2, с. 34].
Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствованияможно
назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России.Большой
поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах ивозвращающихся
обратно является причиной частого переключения на английскийязык, так называемое
"переключение кода" ("code-switching"). Например, "Он меняспрашивает: "May I help you?" Приходится отвечать: "Just looking around"(из речи двух эмигрантов)" В данном случае говорящий не просто использует американизмыв
речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процессзаимствования
не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка,существенно важно
для процесса заимствования.
Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуацияхпо
сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге":слово,
которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языкеотносится
к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижномуи т.д.
Так, по мнению Л. П. Крысина, в русском языке название шоп (shop- магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который
торгуетпрестижными товарами. [3, с. 61]. Это суждение спорно, так как в конце
90-хгодов этим англицизмом называют обыкновенные магазины, особенно это принятосреди
молодежи: "Эти два ханурика в шоп за водкой пошли!"
Кроме того, в русском языке конца столетия функционируют английские композитымини-шопы, кофе-шопы, секс-шопы, принт-шопы (печатные салоны), называющиемагазины, торгующие обыкновенными товарами.
Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмовкак
более престижных, значительных, выразительных [5, с. 152]. Англицизмы имеютперед
русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальномплане
в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированностии претендуют
на превосходство определенной группы молодежи, использующей этулексику.
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики являетсяее
употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ.Так, выступая
на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребилслово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал","энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал
широко использоватьсяв студенческой среде. Возможно, на это повлияла его русская
падежная форма."Что ты плетешься, никакого драйва!" В программе "ОСП-студия" от 23 октября1999 года ведущий приветствовал публику:
"Здравствуйте, бомжи и трешевики!"(от англ. trash - помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыминосителями
русского языка.
Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы,вслед
за Л. П. Крысиным, относим и "коммуникативную актуальность понятия" исоответствующего
ему слова [3, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферыдеятельности человека,
то слово, обозначающее это понятие, естественно, становитсяупотребительным, оно
легко образует производные на русской почве, делается объектомсознательного употребления
и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временемактуальность слова может
утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в началевека, может достигнуть
пика своего употребления в конце века.
Итак, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними(например,
коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические,особенно
это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первогов ярко
выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным)словом:
трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек,делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывнопереключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось
число русскоязычныхлюдей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации
английское словостановится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны
притягательна,оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.
Употреблениеанглицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком
к егоассимиляции в русской речи.
Примечания
1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:Пособие для
иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".2. Винокур Г.О.
Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996. 3. Крысин Л.П. Иноязычные слова
в современной жизни // Русский язык концаХХ столетия. - М., 1996.4. Крысин Л.П.
Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение,1968.5. Розен
Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М., 1991.
Яндекс.Директ
|
Наши языки:
|