|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода
Семантические изменения, происходящие внутри слова, играют существенную роль в развитии всей лексической системы. Они обусловлены
прежде всего развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или
по наличию устойчивых связей между ними (то есть по смежности). С этим способом
развития значений тесно связано семантическое обновление всего слова в целом,
а также изменение количественного объема обозначаемых словом признаков предмета
(расширение или сужение значения).
Рассмотрим эти явления на конкретных примерах. Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов, вкуса, а также выполняемых функций происходит в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, который нужно назвать. Именно таким образом возникли, например, переносные значения слова дно (морское дно — глазное дно). Перенос подобного типа называется метафорическим. Метафорическое значение не только служит средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, определяя и называя новое понятие старым, знакомым словом, вовлекая новые явления жизни в уже известный, достаточно устоявшийся круг понятий. Иногда наблюдается метафорический перенос наименований, закрепленных за предметами неживой природы, на качества, действия, свойственные живым существам: золотой браслет — золотой человек. Нередки случаи обратного переноса, когда те или иные признаки, действия живых существ становятся основой для наименования предметов неодушевленных: (что-то) забирает человек — (кого-то) забирает мороз (производит сильное действие, дает себя чувствовать). К разновидности метафорических переносов можно отнести и вторичные наименования предметов, возникающие в результате сходства выполняемых ими функций. Так появились, например, новые значения слов счетчик, перо, кондуктор: счетчик (лицо, производящее подсчет чего-нибудь)— счетчик (прибор); перо (гусиное)—перо (стальное); кондуктор (должностное лицо, сопровождающее поезд) — кондуктор (в технике — приспособление, направляющее инструмент). Метафорические, а также их разновидность — функциональные – переносы возникают в лексической системе постоянно, однако не все группы лексики одинаково подвержены их влиянию. Метафоризация и функциональная ориентация особенно заметны в тех слоях лексики, которые связаны с наименованием актуальных для общества проблем. Например, значение слова звездный расширилось на метафорической основе: звездное небо, звездный час. Важную роль в развитии и организации современной лексической системы играют переносы наименований по смежности – метонимические переносы. В таких случаях вторичные значения опираются на ассоциативные связи, возникающие при наименовании одним словом материала и предмета, изготовленного из этого материала; действия и результата, получаемого от этого действия; целого и части, а также части и целого; имени собственного и нарицательного и другие. В отличие от метафорических (с их разновидностью функциональных) переносов, метонимические сдвиги в семантической структуре слов более регулярны и продуктивны. Например, если учесть всевозрастающую роль профессиональной лексики в развитии лексико-семантической системы русского языка, то станет понятной мысль о регулярности возникновения метонимических переносов, используемых для следующих обозначений:
К разновидности метонимий относятся также виды переносов, возникающих
при назывании всего предмета по его части и наоборот. Например, слово борода имеет основное прямое значение «волосы на нижней части лица, ниже губ, на щеках и на подбородке». Однако им нередко называют и человека, имеющего бороду. Метонимические переносы подобного типа некоторые исследователи называют синекдохой и нередко отделяют
их от собственно метонимических как самостоятельный тип переноса названий.
Метонимическими являются и такие значения, которые возникают в результате использования имени собственного для называния конкретных понятий, предметов. В этом случае оно теряет лексико-грамматические черты имени собственного и становится нарицательным: рентген, ментор. Подобное расширение значения способствует появлению вторичных метонимических номинаций. Отмеченные типы (с их разновидностями) переноса наименований характеризуются относительной регулярностью возникновения, общепринятостью, обычностью (иначе они называются узуальными, от лат. usus — обычай), и находят отражение в словарях. Наряду с расширением (количественным) объема значения слов в процессе развития переносных названий в языке наблюдается и его сужение. Например, словом наказание в древности обозначали вообще любое «поучение, наставление». Сузились семантические границы слов позор, пошлый, порох, рогатка, сосуд, щепетильный, хоронить и многих других. Нередко в процессе функционирования значение слова полностью изменяется. При этом одновременно могут происходить и расширение значения, и разного типа переносы наименования. Например, словом неделя в древности называли «день отдыха», который в дальнейшем получил название воскресенье. Затем словом неделя стали именовать вообще семидневный отрезок времени. Следовательно, в слове не только изменилось значение, но расширился понятийный объем и произошел перенос наименования с части на целое. Рассмотренные основные способы развития значений слов в общей лексической системе языка не исключают возможности отдельных индивидуальных, контекстуально обусловленных употреблений переноса названий как по метафорической, так и по метонимической модели. Такие переносы, как правило, не зафиксированы в словарных толкованиях значений слов. Их возникновение обусловлено разными причинами, основная из которых — нерегулярность их образования и контекстно-стилистическая зависимость. К таким значениям современные исследователи относят несколько случаев:
Во всех указанных выше случаях употребление слов в том или ином переносном
значении не стало фактом словарной системы языка, не зафиксировано словарями.
Оно, как правило, отличается нерегулярностью образования, четкой контекстной обусловленностью,
а иногда явной авторской индивидуализацией; такие слова называются окказиональными.
|
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||