|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Информация / Специфика наших услуг / Перевод и заверение документов. Проставление апостиля (легализация)*
В целях придания тому или иному документу юридической силы на территории иного государства необходима процедура легализации документов, которая подразумевает целый ряд формальностей и процедур, так как традиционно юридическая сила российских документов действует только на территории нашей страны (исключение составляет юридическая сила документов, которые будут использованы в странах, заключивших двусторонний договор с РФ, снимающий необходимость легализации). Процесс легализации документа происходит на территории государства, в котором был оформлен и получен конкретный документ. Примечательно, что для стран-участниц Гаагской конференции для легализации документа достаточно поставить на нем специальный штамп – «Апостиль». Процедура апостилирования регламентируется Гаагской конвенцией 1961 года, вследствие чего апостиль удостоверяет: подлинность подписи; качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ; подлинность печати или штампа, которыми скреплен легализуемый документ. Если же страна, в которой Вы намерены использовать документ не является участницей Гаагской конвенции, то необходимым будет проведение консульской легализации. Процедура полной – консульской – легализации документов отличается от более простой процедуры проставления апостиля. Сначала в случае полной легализации документ переводится на соответствующий язык, а затем происходит заверение документа и уже на завершающем этапе нотариально заверенный документ в специальном уполномоченной органе проходит легализацию. В ряде случаев к нотариальному переводу и оригиналу предъявляются различные требования, которые обусловлены причинами юридического толка и зависят от вида легализуемых документов. Необходимость же нотариального заверения перевода документов связана с тем. Что в нашей стране официальным языком является русский и только компетентное лицо может оценить и заверить адекватность документа в оригинальном варианте и на языке перевода и удостовериться в отсутствии в документе противоречий действующему законодательству. Без легализации перевода документа можно обойтись, если она в принципе не требуется на территории интересующего Вас государства. Однако если необходимость легализации и всех связанных с ней процедур все же
возникла, бюро переводов «Лингвотек» может облегчить Вашу задачу и взять на себя проблемы, связанные с оформлением,
переводом, нотариальным заверением и дальнейшими действиями, связанными с легализацией Ваших документов.
*Услуга нотариального заверения перевода временно осуществляется только применительно
к английскому и немецкому языкам
Яндекс.Директ
|
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||