|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ. Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей
его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи.
Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям. Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой
процент собственных имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и
организаций и т. д. Более высокий по сравнению с другими стилями процент
числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю
множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной
лексики является большое количество общественно-политических терминов.
1. Неологизмы. Как известно, неологизмы – это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты
представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами
образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование
Словообразование. Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Покажем что на примере слов, образованных с помощью компонента –in. Слова типа sit - in, teach - in появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме. Другими сложными словами этого типа являются: Stay – in – пикетирование; Ride – in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах; Sit - in — сидячая забастовка, например: Е1есtricians sitting in 2
Аналогичная модель используется для образования имен существительных от
глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к
равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные
газетные жанры. Например:
Аффиксация. Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для
газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с
определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и
аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих
случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные.
Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.
То же можно сказать о непродуктивном суффиксе –don, который в газетной
лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом
обрел
продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко
употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола –ise
(-ize),
который особенно частотен в языке американских газет: factionalize –
выдумывать; itemize - рассматривать по пунктам; leonize - выходить в
открытый космос (образовано от фамилии космонавта
Institutionalize – узаконить. Например: Their march from Hyde Park to
Westernize - европеизировать. Например: 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan. Речь идет о косметической операции у японок c целью увеличения размера глаз на манер европейских. Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются: Anti, -pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre- election. Конверсия. Переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре to hit – a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех. Сокращение. Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов
Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: HO – Home Office; UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural
WHO – World Health Organization; NASA – National Aeronautics and Space Administration. Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте. 2. Газетные штампы. Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях. Например: international relations - международные отношения; legitimate interests – законные интересы. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы: V словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе; V словосочетание, допускающие вариативность состава. Первая группа представлена большим разнообразием структур. АN
Joint research – современные исследования. Big business – большой бизнес.
To have priority - пользоваться преимуществом
To be in effect - быть в действии.
Sрасе еxр1огation program – программа космических исследований.
Manned space flight – космический полет с космонавтом на борту. Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой
частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.
Community – группа, общественность; national community – национальная группа; world community – мировая общественность. Complaint – жалоба; to lodge a complaint – заявить протест.
|
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||