|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода
Инфинитив имеет следующие формы:
Только Indefinite Infinitive Active является простой формой инфинитива. Остальные формы являются сложными и образуются с помощью вспомогательных глаголов to be или to have и причастия. Continuous Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to be и Participle I. Perfect Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола tc have и Participle II. Perfect Continuous Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и Participle I. Indefinite Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be и Participle II. Perfect Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и Participle II. Отрицательная форма инфинитива образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед инфинитивом: not to write; not to be written
Функции инфинитива в предложенииИнфинитив или инфинитивная группа (т. е. инфинитив с зависимыми от него словами) может выполнять в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения. Функции инфинитива (или инфинитивной группы) в предложении следующие: 1) Подлежащее: То smoke is bad for health. -- Курить вредно для здоровья. То weld metals is possible by means of heat produced by a current -- Сваривать металлы можно- посредством тепла, производимого током. Примечание. Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, it is possible, выполняет функцию подлежащего: It was necessary to do something (D. L..) -- Необходимо было что-то сделать 2) Часть простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами: The chairman said, "I'll open the discussion myself." (Gisw.) -- Председатель сказал: “Я открою обсуждение своим выступлением”. "I do not know anything about it. When did you hear that." (Th. Dr.) -- “Я ничего не знаю об этом. Когда вы это слышали?” If the wire were of a smaller diameter, its resistance would be increased.-- Если бы проволока была меньшего диаметра, ее сопротивление увеличилось бы. 3) Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами и с такими глаголами, как to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend и т. п., выражающими начало, продолжение или конец действия, или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом: We can actually begin the experiment. (M. W.) -- Теперь мыдействительно можем начать опыт. You are to live here for the next six months. (B, Sh.) -- Вы должны жить здесь в течение ближайших шести месяцев. My watch began to gain, it gained faster and faster day by day. (M. Tw.) -- Мои часы начали идти вперед и спешили все больше и больше с каждым днем. Инфинитив является частью составного глагольного сказуемого в предложениях, содержащих “Субъектный инфинитивный оборот”: As least one radioactive isotope is known to exist for all known elements -- Известно, что по крайней мере один радиоактивный изотоп существует для всех известных элементов. 4) Именная часть составного сказуемого: "I think," he said, "that to prolong this discussion is to waste time." (Gisw.) -- “Я думаю, - сказал он, - что продолжать это обсуждение - значит попусту терять время”. 5) Дополнение (после переходных глаголов to help, to assist, to like, to prefer, to forget, to ask, to beg, to promise, to recommend и др.): He forgot to wind the watch when he went to bed. (J. J.) -- Он забыл завести часы, когда ложился спать. 6) Часть сложного дополнения: Everyone watched him walk across the garden. (D. L.) -- Все смотрели, как он шел через сад We know the atomic weight of a hydrogen atom to be 1.008. -- Мы знаем, что атомный вес водорода равен 1,008 7) Определение: Не was the first to come. -- Он первым пришел сюда. Energy is defined as the ability to do work -- Энергия определяется как способность производить работу. Инфинитив в функции определения после слов the first, the second, the last и т. д. переводится на русский язык глаголом в личной форме в том времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения: Не will be the last to leave. -- Он уйдет последним George was the first to recover. (J. J.) -- Джордж первым пришел в себя. Инфинитив, определяющий существительное, часто приобретает модальное значение и переводится на русский язык определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование. Иногда инфинитив переводится глаголом в будущем времени: We intended to camp in one of the inlets to be found round that tiny shore. (J. J.) -- Мы предполагали заночевать в одном из заливчиков, которые можно найти у этого островка The type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be measured.-- Тип манометра зависит от величины давления, которое надо измерить. Примечание. Если к инфинитиву в функции определения примыкает предлог, то перевод инфинитива следует начинать с предлога. Поскольку инфинитив в функции определения переводится чаще всего определительным придаточным предложением, в русском предложении предлог займет место перед относительным местоимением, вводящим придаточное предложение: The things that you see here, are things to be seen and not to be spoken of. (Ch. D.) -- Вещи, которые вы видите здесь, являются тем, что можно видеть, но о чем нельзя говорить. 8) Обстоятельство: а) цели. При переводе на русский язык инфинитива в функции обстоятельства цели перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того чтобы: То reach the lecture hall he had to walk almost half a mile. (D. C.) -- Чтобы дойти до лекционного зала, ему пришлось идти почти полмили. We have come to the station to see them off. -- Мы пришли на станцию, чтобы проводить их. Примечание. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели часто употребляется союз in order для того чтобы: In order to measure the resistance of a conductor it is necessary to have some fixed standard. Для того чтобы измерить сопротивление проводника, необходимо иметь какую-то принятую стандартную единицу. 6) следствия: I was too young to think of such things at the time. (J. Or.) -- В то время я был слишком молод, чтобы думать о таких вещах. In the case of gas, the molecules are much too far from each other to repel each other. -- В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга. Употребление инфинитива с частицей toИнфинитив обычно употребляется с частицей to: to write, to work, to do. Если в предложении употребляются два инфинитива, соединенные союзом and или or, частица to перед вторым инфинитивом обычно опускается:
Иногда, чтобы не повторять один и тот же глагол, вместо полной формы инфинитива этого глагола употребляется только частица to: I seem to have hurt her though I never meant to (hurt her) -- Я, кажется, обидел ее, хотя я совсем не хотел этого (ее обидеть). §263. Инфинитив с частицей to употребляется после глаголов to be и to have, используемых в качестве модальных глаголов. Употребление инфинитива без частицы to§264. Инфинитив без частицы to употребляется: 1. В сочетании с вспомогательными и модальными глаголами (см. раздел “Вспомогательные и модальные глаголы”). Примечание. После модального глагола ought всегда употребляется инфинитив с частицей to. 2. В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch, to observe наблюдать 3. После глаголов to make заставлять, to let разрешать, допускать: What made you come so early? -- Что заставило вас прийти так рано? Don't let the fire go out. -- Не давайте огню погаснуть. Примечание. Если глаголы, перечисленные в пунктах 2 и 3, стоят в страдательном залоге, то после них употребляется инфинитив с частицей to: Не was heard to lock the door. Слышали, как он запирал дверь. Не was made to do it. Его заставили сделать это. 4. После выражений: had better лучше бы, would rather, would sooner предпочел бы и некоторых других: Не said he would rather stay at home. (Н. Р.) -- Он сказал, что он предпочел бы остаться дома. George said we had better get the canvas up first (J. J.) -- Джордж сказал, что нам лучше сначала натянуть парусину. Беляева М.А. - Грамматика английского языка Яндекс.Директ |
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||