Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода


> Сложные предложения


 

СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ



СЛОЖНОСОЧЕНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE COMPOUND SENTENCE)

Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, соединяются сочинительными союзами: and и, a; as well as так же как и; neither .. .nor ни ... ни; bat  но; not only ... but also не только ... но также и и т. д.

Между предложениями, соединенными сочинительным союзами, обычно ставится запятая. Запятая может быт опущена перед союзом and и or, если предложения, которые они вводят, короткие.

Простые предложения в составе сложносочиненных предложений произносятся с понижающейся интонацией.

  • A cold wind was blowing and a snowstorm began. -- Дул холоданяй ветер, и начиналась метель
  • The metal is made up of irregularly shaped grains, and these tiny grains ,are the bundling blocks of the metal -- Металл состоит из зерен неправильной формы, и эти мельчайший зерна являются строительной массой металла.

Сложносочиненное предложение может состоять из двух или более простых предложений, которые не соединяются союзами. При бессоюзном соединении предложенния отделяются друг от друга точкой с запятой или запятой, а при чтении—понижением голоса в конце каждого предложения:

  • A cold wind was blowiug a snowstorm began. -- Дул холодный ветер, начиналась метель.
  • The mast important elements in ordinary steel are iron and carbon; the latter is chamically combined with iron -- Наиболее важными элементамн в обычных сталях являются железо и углерод; последний входит в химическое соединение с железом

 

СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE COMPLEX SENTENCE)

Придаточное предложение (the Subordinate Clause) присоединяется к главному предложению (the Principal Clause) посредством подчинительных союзов: that что, if если, after после того как, because потому что и т.. д. или союзных слов: who кто, whose чей, when когда, where где, куда и т. д.

Придаточное предложение может присоединяться к рлавному без союза:

  • I never thought I should see you again. -- Я никогда не думал, что снова увижу вас.
  • He glanced at the newspaper he had bought at the station. -- Он бегло просмотрел газету, которую купил на станции
  • Some time elapses between the moment the sound originates and the time echo is heard. -- Проходит некоторое время между моментом, когда возникает звук, и временем, когда слышно эхо.
  • Were a drop of water magnified to the size of the earth, the molecules composing it would be about the size of oranges. --Если бы капля воды была увеличена до размеров земли, то молекулы, составляющие ее (каплю), имели бы приблизительно веявяядну анельсинов.

Придаточные предложения, зависимые от главного предложения, могут сами иметь придаточные зависимые от них предласкеяия:

  • Не knew that they would search the area where they had lost him -- Он знал, что они будут обыскивать район, где они потеряли его из виду,

Сложные предложения могут состоять из трех и более предложений, соединениях путем сочинения и подчинения:

  • The house where Lenin was born is a museum, and the surroundings in which Lenin spent his childhood and youth have been restored with meticulous care.--- Дом, где родился. Ленвн является музеем, и обстановка, в которой Ленин провел свое юность, заботливо восстановлена до мелочей;

 

Придаточные предложения подлежащие (Subject Clauses)

Придаточные предложения подлежащие от на вопросы who? кто или what? что? и присоединяются к главному предложению союзами: that что, whether, if соответствующими в русском языке частице ли в союза, и союзными словами: who (whom) кто (кого); чей; what что, какой; which который; when когда; where где, куда; how как, why почему:

  • "What we want is rest," said Harris. -- “Все, что нам нужно, - это отдых”,—заявил Xaррис
  • That lightning is nothing else but an electric spark has long been known. --Давно известно, что молния есть не что иное, как электрическая искра.
  • Who saved his life remained unknown. -- Кто спас ему жизнь, осталось неизвестным.

Примечание. Сказуемое придаточного предложения жащего, начинающегося словом when, может быть выражено гл лом в любом из будущих времен:

  • When I shall come back is difficult Трудно сказать, когда я вер to say.

(Сравните употребление времен в придаточных обстоятельных предложениях времени после союза when)

К придаточным предложениям подлежащим сятся предложения, которые стоят после сказуемого с предшествующим вводящим it в качестве формального подлежащего

  • It is strange that we should meet here.-- Странно, что мы встретились здесь.
  • It was obvious that something important, had happened. -- Было очевидно, что произошло что-то важное.
  • It is doubtful whether the payment is strictly legal. --Сомнительно, является данная выплата вполне законной.

 

Придаточные предложения предикативные члены (Predicative Clauses)

Придаточные предложения предикативные члены присоединяются к главному предложению теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие.

Придаточные предложения предикативные члены обычно присоединяются к подлежащему посредством глаголов-связок to be, to get, to become, to grow и др.:

  • This is what we were talking about. --- Это то, о чем мы говорили.
  • All I know is what I have seen in the press. -- Все, что я знаю,—это то, что я читал в прессе.
  • The truth was that he was a man before he was a scientist. -- Дело было в том, что он был прежде всего человеком, а потом ученым.

 

К придаточным предложениям предикативным членам относятся предложения, которые сочетаются в безличных предложениях с глаголами-связками to seem, to appear, to look, to happen:

  • It seems that he was late for  the train. -- Кажется, он опоздал на поезд.

 

Придаточные дополнительные предложения (Object Clauses)

Придаточные дополнительные предложения отвечают на вопросы whom? кого? или what? что? без предлогов или с предлогами.

Придаточные дополнительные предложения присоединяются к главному предложению теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие. С союзными словами могут употребляться различные предлоги.

Придаточные дополнительные предложения в английском языке не отделяются запятой от главного-предложения:

  • Не said that green sand molds were quite satisfactory for small castings. -- Он сказал, что сырые формы вполне удовлетворительны для мелких отливок.
  • You don't 'know what you are talking about. --  Вы не знаете, о чем вы говорите.

Примечание. Сказуемое придаточяых дополнительных предложений, начинающихся словом when когда, может быть выражено глаголом в любом из будущих времен:

  • I don't know when he will come. Я не знаю, когда он придет.

Придаточные дополнительные предложения могут присоединяться к главному без союза that:

  • Не knew he was not safe yet.-- Он знал, что он еще не в безопасности.
  • I think I have made a mistake in my calculations. -- Я думаю, что я сделал ошибку в моих вычислениях.

 

Придаточные определительные предложения (Attributive Clauses)

Придаточные определительные предложения отвечают на вопросы which? what? какой? и присоединяются к главному предложению бессоюзным способом или при помощи союзных слов—относительных местоимений и наречий: who который; whom которого; whose чей, которого; which, that который; when когда; where где, куда; why почему. Относительные местоимения whom, whose и which, вводящие придаточное определительное предложение, могут употребляться с предлогами.

Придаточное определительное предложение относится к какому-либо члену главного предложения, выраженному именем существительным или местоимением (в основном неопределенным somebody, anything), а также словами-заместителями: that, those, one. Придаточное определительное предложение занимает место после того слова, которое оно определяет в главном предложении.

Придаточные определительные предложения делятся на два типа: описательные определительные предложения (Descriptive Clauses) и ограничительные определительные предложения (Limiting Clauses).

Описательные определительные предложення могут быть выделены в отдельное предложение или вовсе опущены без ущерба для смысла главного предложения. Такое определительное предложение обычно отделяется от главного запятой:

  • Mendeieyev's Periodic Table of chemical elements, which was created in the second half of the 19th century, has opened a new era not only in chemistry but also in other branches of science. -- Периодическая таблица химических элементов Менделеева, которая была создана во второй половине XIX в., открыла новую эру не только в химии, но и вдругих областях науки.   (Описательное определительное предложение which was created in the second half of the 19th century может быть выделено в отдельное предложение: It was created in the second half of the 19th century или вовсе опущено. При этом главное предложение не теряет своего смысла.
  • The doctrine of conditioned and unconditioned reflexes was created by Pavlov who devoted his whole life to the cause of science.  -- Учение об условных и безусловных рефлексах было создано Павловым, который посвятил всю свою жизнь делу науки.   (Описательное определительное предложение who devoted his whole life to the cause of science может быть выделено в отдельное предложение: Не devoted his whole life to the cause of science или может быть вовсе опущено, так как оно лишь дополняет смысл главного предложения.)

Примечание. В описательных определительных предложениях относительное местоимение that не употребляется и относительные местоимения не могут быть опущены.

Ограничительное определительное предложение тесно связано с тем членом предложения, к которому оно относится, и не может быть опущено без нарушения смысла главного предложения. Ограничительное определительное предложение не отделяется запятой от главного предложения:

  • In Ulyanovsk I visited the house in which Lenin was born.  -- В Ульяновске я посетил дом, в котором родился Ленин.
  • We know B. Shaw as a writer who criticized the vices of capitalist society. -- Мы знаем Б. Шоу как писателя, который критиковал пороки капиталистического общества.

В отличие от описательных определительных предложений, ограничительные определительные предложения могут вводиться путем бессоюзного соединения.

 

В придаточных обстоятельственных предложениях времени, начинающихся союзами when, whenever, till, until, as soon as, as, after, before, directly, by the time, as long as, while глагол в форме будущего времени не употребляется. Для выражения значения будущего времени в этих придаточных предложениях употребляются формы Present Indefinite (вместо Future Indefinite), Present Perfect (вместо Future Perfect), Present Continuous (вместо Future Continuous) и прошедшие времена (вместо Future in the Past):

  • As soon as the action of the applied forces is discontinued, the rubber will assume its original form. -- Как только прекратится действие приложенных сил, резина примет свой первоначальную форму.
  • A friend of mine ... will help you when you reach the city.-- Мой друг поможет вам, когда вы приедете в город.
  • They move away on to the grass and stand waiting until it has gone -- Они сходят с дороги на траву и ждут, пока он (грузовик) не пройдет.

В придаточных обстоятельственных предложениях времени, начинающихся союзами after после того как и when когда, глагол-сказуемое употребляется в Past Perfect, если требуется подчеркнуть, что действие, выраженное глаголом в придаточном предложении, произошло в прошлом раньше действия, выраженного глаголом в главном предложении:

  • The elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put together.  -- Удлинение испытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы были сложены вместе.

Если выражается простая последовательность действий, происходящих одно за другим, то как в придаточном пред- -ложении, так и в главном употребляется Past Indefinite:

  • After he retired to his study she knocked softly on the door and opened it.-- После того как он ушел в свой кабинет, она тихо постучала в дверь и открыла ее.

В придаточном обстоятельственном предложении времени, начинающемся союзом before прежде чем, до того как, глагол-сказуемое употребляется в Past Indefinite, а в главном предложении глагол-сказуемое употребляется в Past Perfect, если требуется подчеркнуть, что действие, выраженное глаголом главного предложения, предшествовало действию, выраженному глаголом врида-точного предложения:

  • Не had made many experiments before he published the results of his work. -- Он провел много опытов, прежде чем опубликовал результаты своей работы.

Если выражается простая последовательность действий, происходящих одно за другим, то в главном предложении, так же как и в придаточном предложении, употребляется Past Indefinite:

  • Michael hurried after him but Baird was gone before he reached the club.-- Майкл поспешил за ним, но Бэрд исчез, прежде чем он дошел до клуба.

 

Обстоятельственные предложения образа действия и сравнения (Adverbial clauses of Manner and Comparison)

Обстоятельственные предложения образа действия отвечают на вопрос how? как? каким образом? и присоединяются к главному предложению союзами: as как; as if, as though как будто, как если бы:

  • Maggie had not understood the appearance of this stranger as Tom had. --- Мэгги поняла появление незнакомца иначе, чем Том (букв.: ... не поняла ..,, как Том).
  • Eric sat down in the nearest chair as if he were collapsing from fatigue. --- Эрик опустился на ближайший стул, как будто усталость сломила его.
  • There were thousands like himself whom the war would blot out as though they had never been born. --- Были тысячи таких, как он, которых война сотрет с лица земли, как если бы они никогда не были рождены.

Обстоятельственные предложения сравнения присоединяются к главному предложению союзами: as как, than чем, as ... as так (такой) же ... как, not so ... as не так (такой) ... как, the ... the чем ... тем:

  • Toe heavier air crowds the lighter gas upward as а piece of wood is forced to the surface of water. -- Более тяжелый воздух вытесняет вверх более легкий газ, подобно тому как   выталкивается кусок дерева на поверхность воды.
  • The air is not so cold now as it was in the early morning. -- Сейчас воздух не такой холодный, как (он был) рано утром.
  • The stronger an object resists a change in velocity, the greater its inertia is. -- Чем сильнее предмет сопротивляется изменению в скорости, тем больше его инерция.

Примечание. При двойных союзах as ... as и not so ... as первая часть союза входит в состав главного предложения, а вторая часть—в состав придаточного предложения. Исключением из этого общего для всех двойных союзов правила является союз the . .. the первое the входит в состав придаточного предложения, а второе the—в состав главного предложения (см. примеры выше).

 

Обстоятельственные предложения причины (Adverbial Clauses of Cause)

Обстоятельственные предложения причины отвечают на вопрос why? почему? и присоединяются к главному предложению союзами: because потому что; since поскольку, так как; as так как:

  • Since the air can be cornpressed, it is clear that between the molecules of air there are free spaces -- Поскольку воздух может быть сжат, ясно, что между молекулами воздуха, имеется свободное пространство.
  • As it is wet, we shall stay  at home -- Так как на улице сыро, мы останемся дома.

Обстоятельственные предложения цели (Adverbial Clauses of Purpose)

Обстоятельственные предложения цели отвечают на вопросы what for? зачем? для чего?; for what purpose? с какой целью? и присоединяются к главному предложению союзами that, in order that, so that чтобы, для того чтобы; lest чтобы не.

Сказуемое в обстоятельственных придаточных предложениях цели выражается обычно глаголом may + инфинитив, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в настоящем или в будущем времени, и глаголом might   +  инфинитив, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени. Сказуемое в обстоятельственных предложениях цели может быть выражено также глаголом в форме сослагательного наклонения.

Глагол-сказуемое в придаточных предложениях цели, вводимых союзом lest, стоит в утвердительной форме, так как союз lest имеет отрицательное значение (чтобы не).

В обстоятельственных предложениях цели глагол may (might) на русский язык обычно не переводится и в сочетании с инфинитивом соответствует в русском языке глаголу в сослагательном наклонении. Глагол may (might) придает модальный оттенок сказуемому:

  • In order that an inflammable gas may burn in air, it is  raised, to the ignition temperature -- Для того чтобы горючий газ горел (==мог гореть) в воздухе, его нагревают до температуры вспышки.
  • She feared to utter any word lest it might jar on his feelings. -- Она боялась произнести слово, чтобы не обидеть его (букв.: не задеть его чувств).
  • Write down all the new words from the text lest you should forget them. -- Выпишите все новые слова из текста, чтобы вы не забыли их.

 

Обстоятельственные предложения следствия (Adverbial Clauses of Result)

Обстоятельственные предложения следствие присоединяются к главному предложению союзом that что, относящимся к наречию степени so так, такой в главном предложении, и составным союзом so that так. что. Эти обстоятельственные предложения имеют значение следствия, вытекающего из всего содержания главного предложения:

  • The night was so dark that I could hardly see the road. -- Ночь была такой темной, что я едва мог разглядеть дорогу.
  • The molecules of a solid body are so strongly attracted to each other that a considerable force must be applied to separate one part of a body from another. -- Молекулы твердого тела так сильно притягиваются друг к другу, что нужно применить значительную силу, чтобы отделить одну часть тела от другой.
  • The leaves of the trees were very dark and thick, so that no ray of light came through the branches. --  Листья деревьев были темные и густые, так что ни один луч света не мог пробиться сквозь ветви.

 

Обстоятельственные уступительные предложения (Adverbial Clauses of Concession)

Обстоятельственные уступительные предложения отвечают на вопрос in spite of what? несмотря на что? и присоединяются к главному предложению следующй союзами и союзными словами: though (although) хотя as хотя, however как бы ни, whoever кто бы ни, whatever какой бы ни, какой бы ни, whichever какой бы ни:

  • Though (although) there were vacant places in the Periodic Table. Mendeleyev predicted the properties of the missing elements. -- Хотя в периодической таблице были незаполнет места, Менделеев предсказал свойства недостающих элементов.
  • Whatever weather it is the airplane will start early in the morning. -- Какая бы ни была погода, самолет вылетит рано утром.

В уступительных предложениях, вводимых союзом хотя, как бы ни употребляется обратный поряд слов. При составном именном сказуемом первое место в предложении занимает именная часть сказуемого, выраженная именем прилагательным, за которым следу союз as, затем глагол-связка и подлежащее, выражена именем существительным:

  • Difficult as was the work,  it was finished in time. -- Хотя работа была трудна, она была закончена во. время.

Если подлежащее выражено местоимением, глагол- связка занимает место после подлежащего:

  • I was glad of his help, slight as it was. -- Я был рад его помощи, хотя она была и незначительной.

 

Обстоятельственные условные предложения (Adverbial Clauses of Condition)

Обстоятельственные условные предложения присоединяются к главному предложению союзами: if если; unless если не; provided (that), providing (that), on condition (that) при условии если, при условии что; in case (that) в случае если; supposing (that), suppose (that) если, если бы, в случае.

Примечание. Глагол-сказуемое придаточного предложения, присоединяемого к главному посредством союза unless, имеет утвердительную форму, поскольку союз unless имеет отрицательное значение (если не):

  • Gases are characterized by extreme lightness unless they are highly compressed -- Газы характеризуются чрезвычайной легкостью, если они не находятся в состоянии сильного сжатия.

Различают три типа сложноподчиненных условных предложений:

1) Первый тип сложноподчиненных условных предложений составляют предложения, которые выражают вероятные, осуществимые предположения, относящиеся к настоящему, прошедшему или будущему времени. В придаточной и главной частях таких предложений употребляются глаголы в изъявительном наклонении. В главном предложении глагол-сказуемое употребляется в форме будущего времени, а в придаточном предложении—в форме настоящего времени для выражения значения будущего действия:

  • It you leave it here, the ants will eat it. -- Если ты оставишь её (деревянную фигурку) здесь, то термиты съедят ее.
  • The volume of gas wilt be proportional to its absolute temperature provided its pressure remains constant. -- Объем газа будет пропорционален его абсолютной температуре при условии, что давление остается постоянным.

Глагол главного предложения сложноподчиненного условного предложения может стоять в повелительном наклонении:

  • Ask him to wait if he comes. Попросите его подождать, если он придет.

2) Второй тип сложноподчиненных условных предложений составляют предложения, которые выражают маловероятные, малореальные предположе относящиеся к настоящему или будущему мени. В придаточной части (условии) таких предложениях, употребляется Past Subjunctive от глагола to be (т.е. were для всех лиц) или используется форма Past Indefinite от всех других глаголов в значении сослагательного наклонения, а в главной части (следствии)  I форма Indefinite Subjunctive

  • I shouldn't bother about it if I were you. -- Я бы не беспокоился об этом, если бы я был на вашем месте.
  • If the North Star ceased to exist, the Earth would continue to receive light from it for about 44 years. -- Если бы Полярная звезда прекратила свое существование, Земля продлжала бы получать от свет в течение приблизительно 44 лет.

3) Третий тип сложноподчиненных условных преложений составляют предложения, которые выражают неосуществленные предположения, относящящиеся к прошедшему времени. В этих предложениях в придаточной части (условии) используется форма Past Perfect в значении сослагательного наклонов а в главной части (следствии)—I форма Perfect Subjonctive

  • I slept well that night and I should have slept better if it had not been for Harris. -- Я спал хорошо в эту ночь и я спал бы еще лучше если бы не Харрис.
  • If the molecules of water had been divided into smaller parts, it would not have been water any longer but some other substance. -- Если бы молекулы воды были разделены на более мелкие части, то это была бы уже не вода, а кое-то другое вещество

Оба типа нереальных английских сложноподчинённых предложений, как относящиеся к настоящему и будущ времени, так и относящиеся к прошедшему времени переводятся на русский язык одинаково, так как в русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения (форма прошедшего времени глагч в сочетании с частицей бы). Эта форма в русском языке выражает предположение в плане настоящего, будущего и прошедшего времени и употребляется как в главном, так и в придаточном предложении.

Для подчеркивания малой вероятности предположения в придаточном условном предложении, которое относится к будущему, употребляется II форма Indefinite Subjunctive, т. е. should + инфинитив без to, или were (для всех лиц) + инфинитив с частицей to:

  • If we should add (или: were to add) one or more electrons to the outer part of the atom, the atom would have a negative electrical charge.  -- Если бы мы добавили один или более электронов к внешней части атома, атом имел бы отрицательный электрический заряд.

В научно-технических текстах в придаточном предложении (условии) часто употребляется Present Subjunctive, т. е. форма глагола, совпадающая с инфинитивом без частицы to для всех лиц. В главном предложении сказуемое может быть выражено глаголом в изъявительном наклонении. В этом случае глаголы-сказуемые в обоих предложениях переводятся на русский язык глаголами в изъявительном наклонении:

  • If the mixture be well stirred, the temperature will be 20° С. -- Если смесь хорошо перемешать, температура смеси будет 20° Цельсия,
  • If the magnetized steel ring be cut across at any point, the poles will be found there. -- Если намагниченное стальное кольцо будет разрезано в любой точке, то в месте разреза будут обнаружены полюса.

Для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к настоящему или будущему времени, в главной части условного предложения употребляется could или might в сочетании с Indefinite Infinitive:

  • If you had our canoe, might  you not pass to the shore? -- Если бы у вас была наша лодка, не могли бы вы подойти к берегу?
  • If the lens were absent, the eye could not see AB distinctly until it was removed to ab. -- Если бы не было линзы, глаз не мог бы отчетливо видеть предмет AB до тех пор, пока он (предмет) не был бы перемещен на линию ab.

Для выражения возможности или вероятности ствия, относящегося к прошлому, глаголы could и might употребляются в сочетании с Perfect Infinitive:

If there had been no such accident with the uranium bisulphate. the discovery of radioactivity might  have been postponed for а long period of time -- Если бы не было такого случая с бисульфатом урана, открытие радиоактивности, возможно   отодвинулось бы (могло бы отодвинуться) на долгий период времени.

(Об обратном порядке слов в придаточном услов предложении см. ***)

 

ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH)

Прямая речь выделяется кавычками. Кавычки в начале прямой речи ставятся не внизу строки, а наве на одном уровне с кавычками, закрывающими прямую речь. После слов, вводящих прямую речь, обычно ставится запятая, а не двоеточие, как в русском языке. Первое слово прямой речи начинается с прописной буквы

*Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри  кавычек при окончании прямой речи.

Прямая речь

  • She said, "Michael has been arrested." -- Она сказала: “Майкл арестован”

Косвенная речь

  • She said that Michael had been arrested. - Она сказала, что Майкл арестован.

Примечание. Если за глаголом to say сказать, говориящ вводящим прямую речь, следует дополнение, то при обращена прямой речи в косвенную глагол to say заменяется глаголом to tell говорить, сообщать. Дополнение после глагола to say обязательно употребляется с предлогом to; после глагола to tell употребляется дополнение без предлога:

  • Не said to me: "I have seen you somewhere."  -- Он сказал мне: "Я где-то видел”.
  • Не told me that he had seen me somewhere  -- Он сказал мне, что он где-то видел меня.

 

ПРАВИЛА ИЗМЕНЕНИЯ ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ

При изменении прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:

1. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.

2. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).

3. Перед косвенной речью употребляется союз that что. Союз that может быть опущен после глаголов to say сказать, говорить; to know знать; to think думать. После других глаголов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to answer отвечать, to state утверждать, to remark замечать и т. д.), союз that обычно не опускается. Косвенная речь является придаточным дополнительным предложением, а слова, вводящие косвенную речь,— главным предложением.

4. Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется во времени в соответствии с правилами согласования времен *****.

Обычно сказуемое в главном предложении выражается глаголом в Past Indefinite:

Прямая речь

Косвенная речь

Dave said, "Dan, I want to talk to you." -- Дейв сказал: “Ден, я хочу поговорить с тобой”. Dave told Dan that he wanted to talk to him.  -- Дейв сказал Дену, что он хочет поговорить с ним.
Cora whispered, "They are looking at you!" -- Кора прошептала: “Они смотрят на тебя!” Cora whispered that they were looking at him. -- Кора прошептала, что они смотрят на него.
She said, "I have been working at this plant for 20 years."   -- Она сказала: “Я работаю на этом заводе 20 лет”. She said (that) she had been working at this plant for 20 years. -- Она сказала, что она работает на этом заводе 20 лет.
A stranger said, "I shall make a note of it".  -- Незнакомец сказал: “Я запишу это”. A stranger said (that) would make a note of it! -- Незнакомец сказал, запишет это.
The engineer said, "The new turbine was given a full load." -- Инженер сказал: “Новой турбине была дана полная нагрузка”. The engineer said the new turbine had been a full load. -- Инженер сказал, что турбине была дана полная нагрузка.
Не said, "She disappeared in a concentration camp."    -- Он сказал: “Она исчезла в концентрационном лагере”. Не said that she had disappeared in a conctcentration camp. -- Он сказал, что она в концентрационном лагере.

Примечания. При обращении прямой речи в косвенную, глагол в придаточных дополнительных предложениях (т. е, в косвенной речи) не изменяется в следующих случаях:

1. Когда глагол в прямой речи употреблен в Past Perfect, Past Perfect Continuous или Future in the Past:

  • We had finished our work by 5 o'clock yesterday. -- Мы закончили работу вчера к пяти часам.

    They said that they had finished their work by 5 o'clock yesterday. -- Они сказали, что закончив работу вчера к пяти часами

2. Когда указывается точное время совершения действия.Подобное отступление от правила согласования времен при обращении прямой речи в косвенную происходит большей частью тогда, когда сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be

  • Не said: "I was at the conference of inventors in 1975."  -- Он сказал: ”Я был на конференции изобретателей в 1975 году”.

    Не said that he was at the conference of inventors in 1975 -- Он сказал, что он был на конференции изобретателей в 1975 году.

3. При изменении прямой речи в косвенную глагол придаточного дополнительного предложения, зависящего от главного с глаголом в прошедшем времени, не изменяется во всех тех случаях, в которых не применяется правило согласования времен.

При изменении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий времени и места, а также указательных местоимений:

Прямая речь

Косвенная речь

now  теперь, сейчас then тогда
today сегодня that day в тот день
tomorrow завтра the next day на следующий день
yesterday вчера the day before - накануне

the previous day - ""

the day after  tomorrow -- послезавтра two days  later два дня спустя

in two days' time через два дня

the day before yesterday -- позавчера  two days before -- двумя днями раньше

two days earlier

ago тому назад before раньше
next year в будущем году the next year --  в следующем году

the following year

here -- здесь there -- там
this -- этот that -- тот
these -- эти those -- те

Такая замена наречий и местоимений при обращении прямой речи в косвенную происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи.

Прямая речь Косвенная речь
I said: "I shall be here tomorrow." -- Я сказал: “Я буду здесь завтра”. I said that I should be there the next day. -- Я сказал, что я буду там на следующий день.

(Наречия here здесь и tomorrow заменены в косвенной речи наречиями there там и the next day на следующий день, так как подлинные слова передаются в другой день и в другом месте)

I said: "I shall be here tomorrow" -- Я сказал “Я буду здесь завтра” I said that I should be here tomorrow --  Я сказал, что я буду здесь завтра

(Наречия here здесь и tomorrow saempa coxpaнены в косвенной речи, так как подлинные слова перед в тот же день и в том же месте.)

 

ВОПРОСЫ В КОСВЕННОЙ РЕЧИ

При обращении прямого вопроса в косе обратный порядок слов в прямом вопросе заменяется прямым порядком слов, т. е, подлежащее предшествует сказуемому. В косвенном вопросе производятся те же изменения, что и при обращении в косвенную речь утвердительных предложений.

Косвенные вопросы делятся на два типа: косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи общим вопросам, и косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специальным вопросам.

Косвенные вопросы, соответствующие в пряречи общим вопросам, т. е. вопросам, начинающимся с глагола, присоединяются к главному предложению союзом whether или if. Эти союзы соответствуют в русском языке частице ли. Запятая перед союзами whether и if не ставится:

  • She said, "Have you read the morning paper?" -- Она сказала: “Вы читали утреннюю газету?”

    She asked whether (if) I read the morning pape -- Она спросила, читал ли я утреннюю газету.

  • I asked, "Do you understand now?" -- Я спросил: “Теперь вы понимаете?”

    I asked him if he understood now. -- Я спросил его, понимал ли он (это) теперь.

Краткие ответы в косвенной речи передаются путём повторения вспомогательного или модального глагола, который содержится в кратком прямом ответе. При этом вспомогательный глагол меняется в соответствии с правилом согласования времен. Краткий косвенный ответ вводится союзом that:

  • Do you speak English? Yes, I do. No, I don't  -- Вы говорите по-английски? Да. Нет.

    I answered that I did. -- Я ответил, что я говорю

    I answered that I didn't Я ответил, что не говорю

  • Have you received a letter from home? Yes I have,   No. I haven't.    Вы получили письмо из дома?

    I answered that I had.

    I answered that I hadn't

  • Will he take part in the chess tournament?  Yes, he will. No, he won't. -- Он будет принимать участие в шахматном турнире?

    I answered that he would. -- Я ответил, что (он) будет.

    I answered that he wouldn't. --Я ответил, что (он) не будет.

Примечание. В официальной речи употребляются следующие косвенные краткие ответы:

  • Для утвердительного ответа:  Не answered in the affirmative.  -- Он ответил утвердительно.
  • Для отрицательного ответа :   He answered in the negative. Он ответил отрицательно.

Косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специальным вопросам, т. е. вопросам, начинающимся с вопросительного слова, присоединяются к главному предложению посредством того же вопросительного слова, которое в косвенном вопросе становится союзным словом. В косвенных вопросах этого типа также применяется прямой порядок слов, т. е. подлежащее предшествует сказуемому:

Прямой вопрос Косвенный вопрос
Michael said, "Why do they want another war?" -- Майкл сказал: “Почему они хотят новой войны?” Michael asked why they wanted another war. -- Майкл спросил, почему они хотят новой войны.
The engineer asked him, "Why have you stopped the lathe?"  -- Инженер спросил его: “Почему вы остановили станок?” The engineer asked him why he had stopped the lathe. -- Инженер спросил еro, почему он остановил станок.
He asked me, "Who has come?"  -- Он спросил меня: “Кто пришел?" He asked me who had come -- Он спросил меня, кто пришел.

 

ПОВЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В КОСВЕННОЙ РЕЧИ

Повелительное предложение в косвенной речи вводится одним из следующих глаголов: to ask, to request, to beg просить; to tell велеть, сказать; to оrder приказать. За глаголом следует имя существительнс общем падеже или местоимение в объектном падеже, полняющее функцию дополнения и обозначающее л к которому обращено приказание или просьба.

При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.

Прямая речь Косвенная речь
She said to me, "Open the window, please."  -- Она сказала мне: “Откройте, пожалуйста, окно”. She asked me to open window. -- Она попросила меня открыть окно.
She said to me, "Don't open the window, please." -- Она сказала мне: “Не открывайте, пожалуйста, окно”. She asked me not the window. -- Она попросила меня не крывать окно.
She said to the boy, "Wait for me here." -- Она сказала мальчику: “Жди меня здесь”. She told the boy to wait for her there -- Она велела мальчику ждат ее там.
The commander said to the sentry, "Take the prisoner away." -- Командир сказал часовому: “Уведите пленного”. The commander ordered sentry to take the prisoner away. -- Командир велел часовому увести пленного,

Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться “объектным инфинитивным оборотом”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.

Прямая речь Косвенная речь
The commander said, "Take the prisoner away."  -- Командир сказал: “Уведите пленного”. The commander ordered the prisoner to be taken away. -- Командир приказал увести пленного (или: ... чтобы пленного увели).

Беляева М.А. - Грамматика английского языка


ТЕЛЕФОН
8 (925) 005-04-60
E-MAIL
НАШ АДРЕС

м. Бауманская/м. Красносельская, ул. Нижняя Красносельская д. 40, деловой центр "Новь", корп. 4,
подъезд 3, офис 207

ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной

Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, переводчик английский, бюро переводов