|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Информация / Специфика наших услуг / Бюро переводов «Лингвотек»: перевод текстов инструкций (технический перевод)
Перевод инструкций как часть направления технического перевода является очень востребованной услугой в сфере переводов, что связано с современным
развитием техники и необходимостью информационно обеспечить это развитие. Перевод инструкций и рядоположенной документации характеризуется рядом особенностей, которые определяют специфику деятельности
переводчика при работе с текстами научно-технического стиля, к которому и относится
большинство инструкций.
Так, характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность абзацев и предложений, четкая связь между идеей текста и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В инструкциях, с которыми традиционно работают бюро переводов, в области лексики прежде всего обращает на себя внимание использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Термины обеспечивают здесь четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливают однозначное понимание передаваемой информации. Соблюдение норм употребления специальной лексики также ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода. Тексты инструкций как представители научно-технического стиля обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Безусловно, в инструкциях минимизируется количество лексики, обладающей оценочным потенциалом, качественных прилагательных. Переводчик при работе с такого вида документацией стремится придать тексту однозначность, информационную полноту, точность и лаконичность. Общие свойства научно-технического изложения отражаются и в синтаксической структуре высказываний в инструкциях. Широко распространены здесь конструкции типа "А есть Б", простые двусоставные предложения с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части. Отражается на отборе и использовании языковых средств при переводе инструкций и важная характеристика стиля, которая заключается в стремлении к краткости и компактности, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Специфика перевода текстов инструкций да и вообще работа с техническими текстами требует от специалиста опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. В связи с этим узкая специализация переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» является залогом качественной работы каждого сотрудника. В нашей организации, разумеется, есть и переводчики, которые специализируются именно на работе с техническими текстами, инструкциями, и это является гарантом адекватности переводов текстов инструкций от «Лингвотека». Мы с радостью выполним перевод инструкций заказчика или любой другой документации. |
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||