Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Информация / Специфика наших услуг / Бюро переводов «Лингвотек»: перевод текстов инструкций (технический перевод) 

> Бюро переводов «Лингвотек»: перевод текстов инструкций (технический перевод)


Перевод инструкций как часть направления технического перевода является очень востребованной услугой в сфере переводов, что связано с современным развитием техники и необходимостью информационно обеспечить это развитие. Перевод инструкций и рядоположенной документации характеризуется рядом особенностей, которые определяют специфику деятельности переводчика при работе с текстами научно-технического стиля, к которому и относится большинство инструкций.

Так, характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность абзацев и предложений, четкая связь между идеей текста и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

В инструкциях, с которыми традиционно работают бюро переводов, в области лексики прежде всего обращает на себя внимание использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Термины обеспечивают здесь четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливают однозначное понимание передаваемой информации. Соблюдение норм употребления специальной лексики также ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Тексты инструкций как представители научно-технического стиля обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Безусловно, в инструкциях минимизируется количество лексики, обладающей оценочным потенциалом, качественных прилагательных. Переводчик при работе с такого вида документацией стремится придать тексту однозначность, информационную полноту, точность и лаконичность.

Общие свойства научно-технического изложения отражаются и в синтаксической структуре высказываний в инструкциях. Широко распространены здесь конструкции типа "А есть Б", простые двусоставные предложения с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части. Отражается на отборе и использовании языковых средств при переводе инструкций и важная характеристика стиля, которая заключается в стремлении к краткости и компактности, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.

Специфика перевода текстов инструкций да и вообще работа с техническими текстами требует от специалиста опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. В связи с этим узкая специализация переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» является залогом качественной работы каждого сотрудника. В нашей организации, разумеется, есть и переводчики, которые специализируются именно на работе с техническими текстами, инструкциями, и это является гарантом адекватности переводов текстов инструкций от «Лингвотека». Мы с радостью выполним перевод инструкций заказчика или любой другой документации.
 
 
Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, апостиль, бюро переводов