Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.
Компания siriussvet.ru: чешские хрустальные люстры хорошие цены, превосходное качество . правильный переезд

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Информация / Статьи по лингвистическому переводу / Текст источника как объект анализа для историка  

> Текст источника как объект анализа для историка


В.В. Шаповал

ТЕКСТ ИСТОЧНИКА КАК ОБЪЕКТ АНАЛИЗА ДЛЯ ИСТОРИКА И ФИЛОЛОГА

(Шаповал В.В. Текст источника как объект анализа для филолога и историка. -М., 2001. - С. 4-11)


 
В сфере гуманитарного познания интеллектуальные операции с чужим описаниемтого или иного фрагмента социальной жизни являются основным источником для формированиясвоих собственных суждений о том, что не дано исследователю как фрагмент егонепосредственного опыта. Г.О. Винокур признавал "очень удачным" замечание Ф.Ф.Зелинского, что "в центре внимания как филолога, так и историка стоит памятник"Но для первого памятник в его прямой данности и есть непосредственный объектработы, а для второго - это только исходный пункт исследования" [Винокур 1981:35]. Чужое свидетельство обычно представлено в виде текста. Реже - в виде карты,картины или предмета материальной культуры. Во всяком случае чужое свидетельствонуждается в понимании, интерпретации или даже "переводе". Однако при подготовкеспециалиста историка или филолога тот круг операций, который приводит к адекватномупониманию чужого описания, все еще остается в зоне "сумеречной" методики. Внедавно изданном введении в специальность британского историка научение работес источником рассматривается как базовая составляющая исследовательского ремесла,максимально близкая к искусству: "вчитываться" в период до тех пор, покаон не услышит, как жившие тогда люди начинают говорить; ...важна не столькометодика, сколько склад ума - почти инстинкт, - выработать который можно лишьметодом проб и ошибок [Тош 2000: 101].
Между тем в ХХ веке гуманитарными науками (от лингвистики до социальной антропологии)было накоплено много ценного в отношении оптимизации работы с текстом другого,как в отношении содержательного анализа, так и учета широкого конкретно-историческогоконтекста при интерпретации. Чтобы формировать умения, необходимые для работыс источником, необходимо хотя бы их перечислить. Ведь сравнение суждений всегдасопряжено с весьма различными по природе интеллектуальными операциями. Их иерархияи рабочий список должны помочь историку в ясном понимании того, что в его собственномпонимании нуждается в особой проверке, уточнении и верификации, что идет отего включенности в современную культуру, а что навязано автором сообщения. Возьмемдва оценочных суждения из школьных учебников истории разных лет.
1. Коммунистическая партия вырастила большой отряд советских писателей. Егоядро составили такие выдающиеся пролетарские писатели и поэты, как А. М. Горький,В. В. Маяковский, А. С. Серафимович, Демьян Бедный и другие, которые поддержалиОктябрьскую революцию и пошли вместе с народом.
2. Идеологическое наступление на культуру. Одной из основных черт тоталитарногорежима является всеохватывающий партийно-государственный контроль над духовнойжизнью общества с целью внедрения в массовое сознание единственной унифицированнойидеологии, оправдывающей и обосновывающей все деяния режима.
И в том и в другом случае имеет место попытка дать обобщенную оценку "культурнойреволюции" в СССР.
Для сопоставления этих суждений может служить компилятивный конспект табличнойформы. Он позволяет выделить элементарный составляющие двух суждений. (Уточнения,извлекаемые из более широкого конкретно-исторического контекста, даны курсивом)

ВопросМнение 1Мнение 2
Кто?коммунистическая партия как ведущая сила пролетарскогогосударстватоталитарный режим (через партийно-государственныеинституты)
Что делает?растит (как родитель детей) большой отряд (военнаяметафора)осуществляет всеохватывающий контроль
Объект действия?советские писатели; в других сферах искусства(музыка, живопись, монументальное искусство) и науки было примерното жедуховная жизнь общества (литература, искусство, наука)
Дифференциация объекта?1.выдающиеся пролетарские писатели =ядро; 2. другие пролетарские писатели; 3. остальные советские писатели (попутчики, по терминологии1920-30); 4. народ4. массовое сознание
Каков результат?советские писатели поддержали Октябрьскую революциюи пошли вместе с народомидеологическое наступление на культуру: обеднение,идеологизация и монологизация ее
Почему не говорится о тех, кто не поддался перевоспитанию?Они (и деятели искусства, и просто представители населения)оказались как бы "вне" народа и даже пострадали.В идеологии-1 это вина тех, кто "не поддался" Они (и деятели искусства, и просто представители населения)оказались как бы "вне" народа и даже пострадали.В идеологии-2 это вменяется в вину режиму
С какой целью?для строительства нового общества вместе с народом(позиция интеграции)для оправдания и обоснования всех деяний режима (позицияотчуждения)
Авторская оценкаВ суждении 1 автор дает позитивную оценку явления: искусствостало инструментом мобилизации трудового народаВ суждении 2 автор дает негативную оценку явления: вмассовое сознание внедрена унифицированная идеология
И к чему это привело?Было построено мощное социалистическое государствоБыли упущены определенные перспективы социальногоразвития

 
В результате подобного анализа студент научается самостоятельно атрибутироватьотрывок из источника. Он может доказать, что суждение 1 могло возникнуть скореевсего в брежневскую эпоху (не заостряется внимание на борьбе с враждебными деятелямиискусства), а суждение 2 - в посткоммунистический период. Не менее важно научитьстудента (будущего учителя) выявлять в двух позициях не только антитезу, нои ту базовую конвенцию, в рамках которой становится возможным сравнение этихсуждений. Обе позиции исключают из рассмотрения ту часть духовной культуры,которая не отливается в произведения профессионального искусства. Таким образом,обе позиции могут быть поняты только в рамках противопоставления: государство/режимкак активный организатор культурного пространства - деятели культуры как носителиискусства и посредники - народ как пассивный носитель массового сознания реципиент.Антитеза сводится к тому, правильно или НЕправильно государство в 1920-30-егг. выбрало и воспитало деятелей культуры для формирования и коррекции массовогосознания. Историку следует понимать, что для более глубокого осознания конфликтамежду идеологией-1 и идеологией-2 необходим выход за рамки выявленной конвенциии рефлексия не по поводу частицы "НЕ", а по поводу истоков схемы "государь -жрецы - народ" и причин ее живучести в России . В принципе, попытки осознаниятого же материала на базе иной концептуальной схемы пока не предпринимались.Хотя в общем понятно, что для России ХХ века история духовной культуры "молчаливогобольшинства" с ее невиданным сплетением массовой культуры (со всем набором "масок"- от мещанских до криминальных) и христианских (в том числе и богоборческих)и европейских течений (от марксизма и джаза до идеологии "яппи") не вписываетсяв схему "государь - жрецы - народ". Поэтому на первом шаге достаточно хотя быпоставить вопрос о поиске новой схемы.
Этот пример понадобился для того, чтобы на конкретном материале показать какформируется "список вопросов" к тексту источника. Диалог с текстом являетсяважным инструментом объективации процесса его анализа. Это весьма существенноесредство для известного "замедления" понимания текста. И необходимо оно дляпоследовательной проверки всех предпринимаемых шагов анализа.
Обычно в рамках курсов по выбору для старшекурсников истфака им предлагаютсянеатрибутированные фрагменты источников. Цель таких упражнений состоит в том,чтобы научить извлекать из текста сообщения сведения о личности и позиции автора.Это учебное задание позволяет корректировать выводы, поскольку в действительностиавтор известен.
1. Работа с текстом источника начинается с имманентного анализа егосодержания. Очень важно научить студента ясно видеть весь тот путь, по которомудвижется понимание текста. Этой цели служит (само)наблюдение при чтении изолированноготекста. Например: 1) "Американцы живут в мире псевдофактов, искусственно созданныхих собственной прессой" (Даниил Буретин) [Ушкуйник: 58]. 2) "Я не люблю ангажированностиСМИ. В цивилизованных странах это явление не приобрело такого размаха, и самМэрдок не влияет на политику своих компании так, как это происходит у нас. Политическаяангажированность - удел стран третьего мира, и Россия оказывается в их числе"(Артем Тарасов) [Прусенкова]. В чем хочет убедить читателя автор-1? - В том,что Америке пресса не создает реальную картинку действительности. А автор-2?- В (цивилизованной) Америке СМИ не ангажированы. Понятно, что СМИ должны объективноинформировать население. Объективно - то есть без "псевдофактов" и "ангажированности".
Позиции противоположны. Для имманентного анализа этого достаточно.Нас пока не интересует, кто скрылся за псевдонимом Ушкуйник, и до какой степениТарасова отредактировал корреспондент. Нас пока не должно заботить, как тамв США на самом деле обстоят дела со СМИ. Может, и Америки никакой нету. Дажеэто последнее допущение не изменяет результатов имманентного анализа сообщенияисточника. Потому что проверка и интерпретация в соответствии с целями дальнейшегоисследования - это другой этап анализа. Мнение источника - священно. Этот подходне кажется странным, когда мы интерпретируем древний источник. Например, летописьсообщает, что Добрыня отсоветовал Владимиру I идти на волжских булгар, потомучто они все в сапогах. Понятно, что сапоги у скотоводов не были столь статусны,как у киевских землепашцев-лапотников. Вероятно, были и стратегические причиныдля перемирия. Но это не мешает нам цитировать летопись. А уже потом вклиниватьсясо своим мнением. Так почему же столь часто смешивается прочтение и интерпретацияпри работе с современными источниками?
2. Работа с терминами и названиями реалий. Известно, что при встречес непонятым словом на некоторое время блокируется и понимание вполне ясногосообщения, следующего за ним. Проще говоря, если вместо "существует зависимостьмежду выбором агрессивных и нейтральных слов и характером автора" шестиклассникамсказать "существует корреляция между выбором агрессивных и нейтральных слови характером автора", есть большая вероятность, что они не поймут не толькослово "корреляция", но и смысл, в общем извлекаемый из остального.
Вот как описывает летопись начало татарской переписи в Новгороде: "В лето1257 пришла в Новгород весть из Руси злая, что хотят татары тамги и десятиныот Новгорода" [Рассказы 1993: 130]. Чтобы понять, почему новгородцы выступилипротив демографической статистики, надо учесть, что тамга - налог с торговцеви ремесленников, а десятина - дань в размере десятой части любых доходов.Слово может менять свое содержание. Мы до сих пор говорим "перочинный нож" и"постное масло", хотя многие не соблюдают постов и никто не чинит гусиные перьядля письма. Вот ошибка современного автора: "Все тот же момент: пустили деньгипод нож... Но было сказано самим Шеленбергом, что рубли золотые, Представляю:бедные немецкие разведчики стальными крупповскими ножами золотые рубли режут вы-то представляете себе наш червонец? Вы-то знаете, что это монета, ане купюра?" [Суворов: 357]. Справка: "ЧЕРВОНЕЦ. В СССР в 1922-47 банковскийбилет номиналом в 10 рублей, выпускавшийся Госбанком СССР (купюрами 1, 3, 5,10, 25 червонцев). Золотое содержание червонца составляло 7,74234 г. чистогозолота". Поскольку червонец обозначал монеты в течение веков, двузначность осталасьи в ХХ веке. Вот источник ошибки автора.
В бытовой речи экономия наименований приводит к неочевидным сужениям смысла.Например, в Москве нашего времени "мясо" - это "говядина", а не "свинина" или"курица"; "песок" - "сахар-песок", а просто "сахар" - это именно редкий "кусковой",а не "песок" и не "рафинад". Вот пример осознания перемен в бытовом словаре:"Жили все бедно, поэтому возвращение солдата с войны отмечали скромно: бутылкаводки, картошка, квашеная капуста, которую мы называли соленой"[Лужков]. Историк должен любить деталь, как Плюшкин. Иногда не политическийфакт, а именно деталь повседневности помогает разоблачить фальсификацию мемуаров:"Так, например, гости Сталина СОЛЯТ "по вкусу" поданную им селедку..." [Ушкуйник:43].
3. Память, цитаты, ходячие мнения. То, что носится в воздухе и определяетречевое оформление сообщения, очень часто не может быть проинтерпретированобудущими читателями как "цитата дня" с той ясностью, на которую рассчитывалавтор и были настроены его читатели-современники. Классический пример - "Мойдядя самых честных правил". В понимание заложена издевка, потому что современниквспоминал начало басни "Осел был самых честных правил". 40-летний преподаватель,начиная "Важнейшим из искусств для нас является... хэви-металл", долженучесть, что его 20-летние слушатели вряд ли опознают цитату из Ленина.
Казалось бы, пустяк. Однако в источниках далеко не второстепенная часть авторскихоценок не дана прямо, а выражена посредством скрытых цитат и намеков. Вы заметили,что Пушкин назвал дядю Онегина ослом? Нет? Так вы не поняли Пушкина. А сколькихеще мы не понимаем, читая хотя бы газеты советского периода? Еще более важновыявить те цитаты, которые не были замечены автором. 1) Главные слова в германскомгимне: "Германия, Германия превыше всего", и все немцы их знают. Если когда-нибудьбудет написан гимн для всего человечества (кажется, этого уже недолго ждать),в нем, наверное, будут слова: "Понимание, понимание превыше всего". Ведь безпонимания реальности, без понимания друг друга люди просто не смогли бы существовать.[Брудный 1998: 5]. Имманентный анализ: все немцы знали свой гимн. Откуда такоеубеждение? - Сравним, что писали за 2 года до выхода вышеупомянутой книги оГитлере и организации обстановки на его речах: "Вменялось также пресечь попыткуприсутствующих затянуть после окончания речи песню "Германия" или другую, потомучто обычно большинство присутствующих не знает текста песни. Председательствующийдолжен крикнуть: "Хайль!" - и, прервав пение, прекратить собрание" [Михальская1996: 137]. Вывод: автор книги о понимании знакомился с новой литературой пориторике и его поразило то, что немцы не знали свой гимн. Впечатление осталось,а содержание факта в несовершенной человеческой памяти изменилось на противоположное.
Требование дойти до первоисточника - не прихоть, а суровая необходимость.Вот характеристика цыганских хоров Марьиной рощи начала ХХ века, приведеннаяв книге воспоминаний И.И.Ром-Лебедева: "Жили цыгане и в районе Марьиной рощи,но там работали на гуляньях дикие, полутаборные хоры - большегадающие, чем поющие" [Ром.-Л.: 42]. Но не понятно, почему хоры, певшие в ресторанныхпавильонах Марьиной рощи и на воздухе, были более дикими, чем хоры Петровскогопарка. Это разъясняет следующий пассаж из Аполлона Григорьева, несколько вольнопрочитанный или припомненный выше: "Для него, четверть жизни проведшего с цыганскимихорами, знавшего их все, от знаменитых хоров Марьиной рощи и до дикихтаборов, кочующих иногда около Москвы за Серпуховскою заставою,.. это былаодна из любимых тем разговоров..." [Григорьев 1990-1: 536-537] (подчеркиваниямои - В.Ш.). Вывод: "полудикость" хоров из Марьиной рощи - это ошибочная трансформациялитературной цитаты.
4. Позиция автора.
"И так ли это было? Мы знаем, как лжет история народов, написанная "ориентированным"человеком, а не безразличным монахом-летописцем", - пишет мудрая наша современница[Бехтерева 1999: 198]. Но историку стоит понимать, что позиция всякого авторатолько потому созидательна, что тенденциозна в отборе из континуума фактов,их оценке и укладке в сюжет.
5. Контекст. Значение элемента определяется его местом в системе. Этообщее место в концепции структурализма так или иначе усвоено всеми отраслямигуманитарного знания. Однако обсуждение двух последних тезисов требует многоместа, поэтому к ним я обращусь в дальнейшем.
 

Литература

1. Бехтерева 1999: Бехтерева Н.П. Магия мозга и лабиринтыжизни/ Magic spell of brain & Labyrinths of life. - СПб.: Нотабене, 1999.2. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления:ГОCT 7.1.84. - Введ. 01.01.86. - М., 1984. - 75 с. 3. Брудный 1998: Брудный А.А. Психологическая герменевтика. Уч. пособие/ 2-еслиизд. - М.: Лабиринт, 1998. 4. Винокур 1981: Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук // Проблемыструктурной лингвистики. 1978. - М.: Наука, 1981.5. Граник Г.Г., Концевая Л.А., Бондаренко C.М. Когда книга учит. - М.: Педагогика,1991. - C. 219-224. 6. Граник Г.Г., Соболева О.В. Понимание текста: проблемы земные и космические//Вопросы психологии. - 1993. - № 5.7. Григорьев 1990-1: Григорьев Аполлон. Великий трагик // Сочинения в двухтомах. - Т.1. - М.: Худ. лит., 1990. - С. 512-552. 8. Лапп Даниэль. Искусство помнить и забывать. - СПб.: Питер, 1995. - 216с. 9. Лужков: Лужков Юрий. Возвращение солдат отмечали скромно// Общая газета.-2000.- 4 - 17 мая - № 18/19(352/353). - С. 2. 10. Михальская 1996: Михальская А.К. Русский Сократ. М., 1996.11. Прусенкова: Прусенкова Надежда. Телепсихушка. Ангажированность российскогоТВ в последнее время приобретает нездоровый размах (Телезритель недели: АртемТарасов, кандидат в губернаторы Санкт-Петербурга)// Новая газета. - 2000.- 15-21 мая. - № 19(588). - Телеревизор. - С. 2. 12. Рассказы 1993: Рассказы русских летописей. Перевод и составление Т.Н.Михельсон.- М.: Изд. центр "Витязь", 1993.13. Ром-Л.: Ром-Лебедев И.И. От цыганского хора к театру "Ромэн". - М.: Иск-во,1990. - 271 с. 14. Суворов: Суворов Виктор. Очищение: Зачем Сталин обезглавил свою армию?М.: ООО "Изд-во АСТ", 1999.15. Тош 2000: Тош Джон. Стремление к истине. Как овладеть мастерством историка./ Пер. с англ.: Коробочкин М.Л. - М.: Издательство "Весь Мир", 2000.16. Троицкий Ю. Новая технология исторического образования// История. - 1994.- №45. 17. Ушкуйник: Ушкуйник В. Памятка Русскому Человеку. Парадоксы истории. [Русскиеидут. Б-ка ген. Стерлигова]. - М.: ПТ "Капь" 1993.


Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Магазин товаров для детей мягкие игрушки интернет магазин . Фото детских колясок. Детские коляски teutonia. Подержанные детские коляски.
Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
перевод текста, агенство переводов, бюро переводов