|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Информация / Специфика наших услуг / Услуга технического перевода от бюро переводов «Лингвотек»
Раскрывая специфику отдельного подвида перевода - письменного технического перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в языке перевода. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаружиться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей иностранного языка и языка перевода, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле, при техническом переводе – это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Перевод технических текстов является весьма востребованной услугой в сфере переводов. Это связано с современным развитием техники и необходимостью обеспечить это развитие информационно. Качество перевода технических текстов, бесспорно, пропорционально мастерству конкретного специалиста, обрабатывающего текст. Однако немалое количество трудностей обусловлено принадлежностью текста к научно-техническому стилю. Вообще перевод технических текстов характеризуется рядом особенностей, диктующих специфику деятельности переводчика при работе с текстами научно-технического стиля, отличительные черты которого мы считаем целесообразным описать. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. У всех текстов данного типа обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей соответствующей сферы общения. В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии
и так называемой специальной лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное
указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами
передаваемой информации. Прежде всего термин должен быть точным, то есть иметь
строго определенное значение. По тем же причинам термин должен быть однозначным
и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное
значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом
тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из
возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина
и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, то есть чтобы
не было терминов-синонимов с совпадающими значениями.
В значительной степени взаимопониманию специалистов способствует широкое употребление
так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну
из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не
обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной
области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные
узким кругом специалистов, привычные для них. Такая лексика обычно не фиксируется
в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями,
но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.
Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые
задачи при создании текста перевода.
Научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические конструкции и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие – используются лишь с характерным лексическим наполнением. Общие свойства научно-технического изложения, о которых было сказано выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Широкое распространение получили конструкции типа "А есть Б", то есть простые двусоставные предложения с составным именным сказуемым. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают
непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который
должен быть воспроизведен при переводе.
Специфика перевода технических статей требует от соответствующего специалиста немалого опыта, развитого языкового
чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. Именно поэтому узкая специализация
переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» является залогом качественной работы
каждого сотрудника. В нашей организации, разумеется, есть и переводчики, которые
специализируются именно на услуге технического перевода, и это является гарантом по-настоящему эквивалентных оригиналам переводов технических статей от бюро переводов «Лингвотек».
Полезная информация "в тему"
Что такое "апостилирование"?
Яндекс.Директ
|
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||