|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода
Сочетаемость слов
Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. В речи мы употребляем слова не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят друг другу по смыслу, а другие имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень близкие по смыслу определения - длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный - по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не "длинный (долгий, долговременный) период"; долгий путь, длинный путь и продолжительные сборы, долговременный кредит, и не иначе. Таких слов множество, мы их употребляем постоянно, не задумываясь над особенностями их сочетаемости, потому что в родном языке мы обычно интуитивно чувствуем, какое слово с каким сочетается по смыслу. Русский человек, например, не скажет: "я взял автобус", "взял трамвай и приехал" (у нас говорят только "взял такси"), а иностранец легко соединит эти слова, следуя правилам своего языка, и даже может сказать: - Я взял самолет и прилетел к вам в гости. Что же определяет лексическую сочетаемость? Попробуем в этом разобраться. При соединении слов в словосочетания мы в первую очередь ориентируемся на их лексическое значение. Вам приходилось когда-нибудь есть фиолетовый апельсин? Вы, не задумываясь, ответите: "Нет, конечно". Но, может быть, вы слышали, как кричат шепотом? Или наблюдали, как спят бегом? "Такого не бывает!". Действительно, такого не бывает и быть не может: мы соединили слова, обозначающие несовместимые понятия. Здесь мы сталкиваемся с явлением семантической несочетаемости слов. Определение семантический образовано от слова семантика - так называют смысловую сторону языковых единиц. Например, семантика слова апельсин указывает на то, что это сочный плод с оранжевой кожурой, растущий на цитрусовом вечнозеленом дереве; так называют и само это дерево. Но ни плоды, ни деревья цитрусовых не бывают фиолетовыми, поэтому данное определение не подходит к этим существительным. "Стеклянный суп", "железные тучи", "горячая луна", "ехать пешком", "оглянуться вперед"… Соединяя эти слова, мы нарушаем семантическую сочетаемость слов. Но случается и так, что по смыслу
слова как будто и подходят для выражения того или иного значения, но "не
хотят" соединяться в словосочетания. Мы говорим: склонить
голову и преклонить колени, но не наоборот - "преклонить
голову", "склонить колени";
можно одержать победу и потерпеть
поражение, но никто не скажет, что он "потерпел
победу". И если вы услышите: "Два
единственных вопроса тревожили жителей города: вода и тепло",
- вы невольно задумываетесь: здесь какая-то ошибка, не могут "два"
вопроса быть "единственными".
Яндекс.Директ
Можно сказать круглый год (сутки), но не говорят "круглый час (неделя, месяц)"; бывает глубокая ночь, но не "глубокий день", возможна глубокая осень, но не "глубокая весна". Есть бархатный сезон, но не период, время, месяц. Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении - "такой, который напоминает форму круга, кольца, шара" - свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка (башня, луна); круглое окно (лицо) и т.д. Но, выступая в значении "весь, целый, без перерыва (о времени)", слово круглый сочетается лишь с существительными год, сутки, а в значении "полный, совершенный" - с такими, как невежда, глупец, дурак, отличник, сирота. В некоторых случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон - "осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге". Это выражение имеет устойчивый характер, и мы не можем заменить слово сезон никаким другим, даже самым близким по смыслу ("бархатная осень"). Говорят язык заплетается, но нельзя сказать "заплетаются зубы (губы)", потому что это сочетание устойчивое, в нем замена слов исключена. Правила соединения слов в речи определяет и грамматическая сочетаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими. Грамматическая сочетаемость опускает, например, соединение существительных с прилагательными (глубокое молчание), но "запрещает" сочетание прилагательных с числительными, притяжательных местоимений с глаголами (нельзя же сказать "большое сто", "моя твоя не понимает"). Лексическая сочетаемость нередко вступает во взаимодействие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога (читаю книгу), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных к одушевленным или неодушевленным: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным (встретил друга), у вторых - с именительным (встретил поезд). При этом в особых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова: увидеть спутник (о космическом корабле) и увидеть спутника (о человеке).
Все слова с точки
зрения сочетаемости можно разделить на две группы: для одних сочетаемость
с другими словами, уточняющими, поясняющими их значение, обязательнавдохнуть что? - воздух,
кислород, запах; впадать к у д а ?
- в озеро, в Волгу; гордиться кем? чем?- другом,
успехами, одержать что?- победу); для
других - необязательна (ночь,
победа, дышать, жить). Слова, имеющие необязательную сочетаемость,
могут употребляться как с другими словами, так и отдельно: ночь,
темная ночь, настала ночь; победа, блестящая победа, победа завоевана. Однако ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление:
образные выражения черные мысли, годы летят, щеки
горят, золотые руки могут показаться бессмысленными, если их понимать
в буквальном значении. Но мы воспринимаем их как метафоры, и это не является
препятствием для понимания текста.
Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: седой зимы угрозы (А. С. Пушкин), пузатое ореховое бюро (Н. В. Гоголь). Как яркий стилистический прием используют нарушение лексической сочетаемости и современные писатели. Например: Дивизия зацепилась и больше не отступала; Очередная атака захлебнулась; Потеряли надежду смять его полк (К. Симонов). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует об одобрении их лингвистическим вкусом времени. К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок: Население тиражного ковчега уснуло (И. Ильф и Е. Петров). Этот стилистический прием лежит в основе различных шуток: Гения признали заживо; Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; Он был назначен директором по собственному желанию; ему обязаны своей выразительностью заглавия некоторых фильмов ("Воспоминание о будущем", "Влюблен по собственному желанию", "Наедине со всеми"), газетных статей ("С шуткой наперевес", "Жанр, обреченный на успех"). Отличать от речевой ошибки следует и умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо, сладкие слезы, горькая радость… В этом случае перед нами один из видов тропов - оксюморон (сочетание противоположных по значению слов). Нарушение лексической сочетаемости может стать досадной речевой ошибкой. "Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего", - пишет поэт, забывая, что смыкаются глаза, а не взгляд. При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: "Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты"; "В нашем драмкружке надвигались радостные события"; "Не будем умалчивать о вопиющих достижениях самодеятельных артистов"; "В кружок юннатов пришли ребята, удрученные опытом". Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл... В ученических сочинениях тоже нередки случаи нарушения лексической сочетаемости: "Долохова за его бесшабашность произвели в солдаты" (производят в офицеры, а в солдаты могут потом разжаловать). Анализируя идейное содержание драмы "Гроза", пишут: "Старое, умирающее страстно сопротивляется новому" (вместо отчаянно сопротивляется). О положительном герое утверждают: "В какие бы безысходные положения он ни попадал, он всегда найдет выход" (автор спутал слова безвыходный и безысходный, второе сочетается с существительными горе, тоска и подобными). Некоторым словам поистине не везет: их с завидным постоянством употребляют в речи в неправильных сочетаниях. Говорят: "холодный кипяток", "повысить кругозор", "справиться с указаниями", "усилить внимание", "ужасно красивая", "играть значение", "иметь роль", "одержать успехи", "поставить концерт", "поднять тост", "защитить степень", "выполнение желания", "дать намек", "прослушать беседу", "подскажите, который час", "высказать кредо" и др. Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, пишут: "удовлетворять современным требованиям", смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям, "беседа прочитана" (но прочитана лекция, проведена беседа); "завершить обязательства" (завершить выполнение плана, выполнить обязательства); "уделить значение" (придавать значение, уделить внимание); "улучшить уровень" (улучшить качество, повысить уровень). Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет вам избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях - позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора. В сложных же случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо советоваться со словарем сочетаемости. ( |
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта Разрабатывая сайт для недорогого хостинга стоит обращаться к профессионалам своего дела.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||