
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши
постоянные заказчики.
|
Лингвотек – гарантия качественного перевода
 / / / Об одном байроническом мотиве у Пушкина
 |
> Об одном байроническом мотиве у Пушкина |
 |
|
 |
|
В.В. Шаповал ОБ ОДНОМ БАЙРОНИЧЕСКОМ МОТИВЕ У ПУШКИНА (Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Opuscula glottologica professori Cyrillo Timofeievab discipulis dedicata. - М., 2002. - С. 45-47) Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина "Что в имени тебе моем?" было"напечатано в апреле 1830 г. в "Литературной газете", а позже и включено в издание1832 г. под 1828 г. Б.Томашевский считал, что стихотворение написано, вероятно,в конце 1929 года. Пушкин вписал его 5 января 1830 г. в альбом Каролины Собаньской.Стихотворение написано специально для альбома, так как Собаньская в припискек стихотворению свидетельствует, что оно явилось ответом на просьбу вписатьв альбом свое имя" [Пушкин: 900]. "Из упоминаемых в начале статьи Р. Якобсонапроизведений Пушкина ("Я вас любил...", "Жил на свете рыцарь бедный", "В последнийраз твой образ милый" - В.Ш.) с уверенностью к Каролине Собаньской пушкинистыотносят только стихотворение "Что в имени тебе моем?", вписанное Пушкиным вее альбом", добавляет Вяч. Вс. Иванов [Якобсон: 401]. В черновом автографе 1829г. имеется заглавие "В альбом", позже снятое [Т. 3. - Ч. 2. - С. 805]. Заглавие"В альбом" перекликается с названием интересующего нас стихотворения Байрона"Lines written in an album, at Malta" [Byron-2: 78], но оно было известно ипод титулом "Written in an album", как, например, во франкфуртском однотомнике1826 г. [Byron-1: 631], бывшем в продаже в обеих российских столицах. Байроническийэталон альбомного послания был высоко оценен в России: перевод Тютчева "В альбомдрузьям (Из Байрона)" был опубликован в "Северной лире на 1827 г.; дважды бралсяза эту байроновскую тему Лермонтов. Сравнение текстов Пушкина и Байрона позволяетобнаружить диалог, перекличку. Это, во-первых, сравнение автографа в альбомес надгробной надписью. Во-вторых, это образ сердца, возникающий в размышленияхнад альбомной страницей. И множество совпадений в других образах, например:пушкинское "в тишине" перекликается с "alone" в 7-й строке у Байрона; хотя уПушкина грустит не поэт, похоронивший сердце, а адресат: "Но в день печали,в тишине "; в черновике даже: Но... в день печали в тишине [Т. 3.- Ч. 2. - С. 805]. В целом максимальные переклички со стихотворением Байронаобнаруживаются в четных строфах стихотворения Пушкина. | Пушкин [Т. 3. Ч. 2. С. 805], зима 1829/30 | Byron, September 14, 1809 | | Что в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный, Волны, плеснувшей в берег дальный, Как звук ночной в лесу глухом. | Lines written in an album, at Malta | | Оно на памятном листке Оставит мертвый след, подобный Узору надписи надгробнойНа непонятном языке. | As o'er cold sepulchral stone Some name arrests the passer-by: Thus, when thou view'st this page alone, May mine attract the pensive eye! | | Что в нем? забытое давноВ волненьях новых безмятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных. | | | Но в день печали, в тишине,Произнеси его тоскуя; Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я. | And when by thee that name is read,Perchance in some succeeding year, Reflect on me as on the dead, And think my heart is burried here. | Смысл расхождений может проясниться, если выявить черты сходства ситуаций.Адресатками, которым перед разлукой два поэта вписали в альбомы два стихотворения,были две необычные женщины. О женщине, которую Байрон называл Флоренс, он вписьме матери сообщал следующее [цит. по: Byron-2: 78, footnote 3]: "...a veryexstraordinary lady,.. excited the vengeance of Bonaparte, by taking a partin some conspiracy... Bonaparte is even now so incensed against her, that herlife would be in danger if she were taken prisoner a second time". Спенсер Смит[С] и Каролина Собаньска [К] - особы, имеющие сходные признаки, обусловившие,на наш взгляд, возможности своеобразного диалога-спора между Пушкиным и Байроном. | [С.1] красавица из знатного и богатого рода: дочь баронаГерберта, австрийского посла в Константинополе; | [К.1] красавица из знатного и богатого рода: отец графРжевуский, киевский магнат, член русского сената; | | [С.2] участие в некой конспиративной деятельности; | [К.2] будучи тайной осведомительницей полиции, "тайносочувствует польскому делу"; | | [С.3] "Бонапарт даже сейчас настолько настроен противнее, что ее жизнь была бы в опасности, окажись она в тюрьме во второйраз" [Byron-2: 78, footnote 3]; | [К.3] Николай I утверждал, что "под видом преданностиона преследовала свои особые польские выгоды и была не более верна Империикак подданная, чем Витту как любовница" [Якобсон: 243, 247] | Совпадения не случайны. Прощальный текст в альбом К. Собаньской содержит ииные байронические реминисценции. Более чем вероятна связь образа "надписи надгробной/ На непонятном языке" со стихотворением "К Тирзе" ("...и надпись языком немым",пер. В.Левика). Начальная строфа: "Что в имени тебе моем? /Оно умрет, как шумпечальный, /Волны, плеснувшей в берег дальный, /Как звук ночной в лесу глухом".напоминает окончательную переработку байронической темы, интерес к которой отразилсяв черновике 1821 г.: [Т. 2. - Ч. 1.. - С. 469]: "Нет ветра - синяяволна /На прах Афин катится; / / Высокая могила зрится". Возможно,это черновик перевода другого послания к Тирзе. - С. 717, предполагала О.Афонина[Т. 2. - Ч. 1.. - С. 469]. В переводе В.Левика эти строки звучат так: Печальу синих этих вод / Помедлит с горькой, смутной думой, / вздохнет - и тихо отойдет.../ Безумец! Разве твой приход / Смутит могилы сон угрюмый.Как можно интерпретировать подобное сходство строительного материала стихотворений,их образных рядов? Если бы речь шла о переводе, более или менее адекватном,можно было бы выделить идентифицируемые части содержания того и другого. Дажепри вольном переложении или самостоятельной разработке чужой темы не возникаеттакого назойливого цитирования.В данном случае смысл переклички в том, чтобы при всем сходстве образов адресатовподчеркнуть несходство ситуаций расставания. Думается, это различие (подчеркнутоедемонстративным использованием образов Байрона) не могло ускользнуть от вниманияадресатки. Оптимистическое звучание посвящения в известной мере согласуетсяс преодолением байронизма и изменением отношения к жизненному кредо Байрона.Но влияние поэзии Байрона не исчерпывается лишь "идейным влиянием" [Пастернак:457]."Поэтика постмодернизма исходит из предположения (вполне справедливого), чтов литературе все уже сказано, все слова - чужие и поэт может только комбинироватьи обыгрывать осколки хорошо знакомой читателю классики" [Гаспаров-II: 83]. И,как указывает далее автор, тексты такого рода представляют собой довольно сложныйобъект для анализа: цитатность размывает образ автора, маскируется его позиция.В данном тексте Пушкин выказал себя искушенным постмодернистом. Умело играяна знаковых для адресата цитатах, он не только выстраивает из них новый текст,но и, отталкиваясь от байронического образца, предлагает новое осмысление личныхвзаимоотношений.
Литература Byron-1 - The Works of Lord Byron, Complete, in OneVolume. - Frankfort on Main, 1826. - 776 p. Byron-2 - The Complete Works of Lord Byron.., with all the notes. -Paris, 1837. - 954 p. Гаспаров - Гаспаров М.Л. Избранные труды. - Т. I-III. - М., 1997.Пастернак - Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Зарубежная поэзияв переводах Б.Л.Пастернака: Сборник / Сост. Е.Б.Пастернак, Е.К.Нестерова.- М., 1990. - С. 546-549. Пушкин - Пушкин А.С. Золотой том. Собрание сочинений. Ред., библиогр.очерк и прим. Б.Томашевского. - М., 1993. - 976 с. Спасович - Спасович В.Д. Байронизм у Пушкина и Лермонтова. С приложениемкраткой биографии лорда Байрона, составленной Богданом Степанцем. - Вильно,1911. - С. VIII, 90 c. Т - Пушкин А.С. Полное собрание сочинений... - М.-Л.: Изд-во АН СССР;1937-1949. Тютчев - Тютчев Ф.И. Лирика. - М., 1965. - С. 441. Якобсон - Якобсон Р.О. Тайная осведомительница, воспетая Пушкиным иМицкевичем //Якобсон Р.О. Работы по поэтике. - М., 1987. - С. 241-249, коммент.Вяч. Вс. Иванова.
Яндекс.Директ
|
Наши языки:
|