|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Качественное выполнение услуг устного перевода требует особых характеристик от соответствующего специалиста, поэтому эквивалентный устный перевод – особый продукт, заслуживающий особенно высокой оценки. Как известно, устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Можно отметить следующие отличия устного перевода от письменного: форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода: устная и письменная соответственно. При этом в каждом из видов перевода могут использоваться элементы другого вида перевода; фактор времени: при письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками, при устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу после того, как он остановился; оперирование неодинаковыми отрезками оригинала: в письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении – весь текст; в устном переводе – восприятие и перевод текста по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригиналу; характер связи с участниками межъязыкового общения: при устном переводе у переводчика иммется непосредственный речевой контакт с коммуникантами, это дает больше условий для решения прагматических задач перевода. Разновидностями устного перевода являются перевод последовательный и синхронный. Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания – обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно». Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием – 2-3 секунды) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для реципиента. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения. Среди признаков, отличающих синхронный перевод, можно выделить следующие: параллельность и одновременность восприятия речи на языке перевода в синхронного переводе (в отличие от раздельности во времени этих актов в последовательном переводе); необходимость осуществлять перевод не только до окончания сообщения, но и, как правило, до завершения отдельного высказывания; использование аппаратуры, изолирующей синхрониста от других установок акта коммуникации. Приведенные и многие другие особенности устного (в том числе последовательного
и синхронного) перевода требуют от переводчика ряда специальных навыков, тренировок,
характеристик, и бюро переводов «Лингвотек», учитывая это обстоятельство, может
поручиться за качество выполнения услуги устного перевода в его разновидностях.
Полезная информация "в тему"
|
Бюро переводов
Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
Пресс-релизы: ( все релизы )
02.04.2007
Понижение тарифов нашего бюро переводов Теперь нашим клиентам предоставляется возможность работать по нескольким вариантам с нашим бюро переводов. В зависимости от выбираемой формы оплаты мы предоставляем существенные скидки01.02.2006
Специальное предложение для корпоративных клиентов Предложение бюро переводов для корпоративных клиентов |
||||||
| © Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены. Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ |
||||||||