|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода
В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков, уподоблялась заимствующему языку. Постепенно многие
слова, ассимилированные русским языком, входят в состав общеупотребительной лексики
и перестают восприниматься как собственно иноязычные.
Заимствование — закономерный путь развития любого языка, так как ни один народ - носитель
и творец того или иного языка - не живет совершенно изолированной, обособленной
жизнью. Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям
(фонетическим, морфологическим, семантическим), все более подчинялись законам
развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, гласные
звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные ему), передаются по-разному:
эвкалипт из греч. eukalyptos, автомобиль из нем. Automobil, митинг из англ. meeting и так далее. Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований:
так, в XX веке в русскую лексику пришло слово дзюдо, первоначальное название которого - джиу-джитсу (японск. дзю-дзюцу, восходящее к китайским корням).
не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными
(иногда тоже иноязычными): греч. harmonikos — гармонический, лат. illustrare — иллюстрировать, нем. marschieren — маршировать, и так далее;
изменяется род заимствованных имен существительных: нем. die Kardffe, ж. р. — графин, м. p.; фр. la methode, ж. р. — метод, м. р. и так далее;
изменяется категория числа: заимствованные в форме множественного числа русским воспринимаются как формы единственного, и наоборот: нем. Klappen, мн. ч. — клапан, ед. ч..; англ. cakes, мн. ч. — кекс, ед. ч. и так далее. Наблюдаются изменения и первоначальных значений слов: нем. der Maler — живописец и русск. маляр и другие. Семантические изменения нередко тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Например, между словами консервы, консерватор и консерватория в русском языке нет никакой связи, тем более, что они пришли разными путями из различных языков, однако все три слова восходят к латинскому глаголу conservo — сохраняю, оберегаю. Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как бизнес, 1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие; фирма; 3) выгодная сделка, в русском языке закрепилось третье значение соответствующего английсского слова. Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению
и переосмыслению. Есть немало примеров использования иноязычных слов с частичным
изменением: денди, леди, или совсем без изменения: скетч, фольварк, франт, формула и так далее.
Особой разновидностью заимствований, рассматриваемых с точки зрения специфики их освоения, русификации, являются лексические кальки.
|
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||