Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Это интересно знать / Русский язык / Лексикология / Русификация иноязычных заимствований 

> Русификация иноязычных заимствований


        В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков, уподоблялась заимствующему языку. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком, входят в состав общеупотребительной лексики и перестают восприниматься как собственно иноязычные.
        Заимствование — закономерный путь развития любого языка, так как ни один народ - носитель и творец того или иного языка - не живет совершенно изолированной, обособленной   жизнью. Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), все более подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные ему), передаются по-разному: эвкалипт из греч. eukalyptos, автомобиль из нем. Automobil, митинг из англ. meeting и так далее. Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований: так, в XX веке в русскую лексику пришло слово дзюдо, первоначальное название которого - джиу-джитсу (японск. дзю-дзюцу, восходящее к китайским корням).
        Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода и числа и так далее:
        не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными): греч. harmonikos — гармонический, лат. illustrare — иллюстрировать, нем. marschieren — маршировать, и так далее;
            изменяется род заимствованных имен существительных: нем. die Kardffe, ж. р. — графин, м. p.; фр. la methode, ж. р. — метод, м. р. и так далее; 
        изменяется категория числа: заимствованные в форме множественного числа русским воспринимаются как формы единственного, и наоборот: нем. Klappen, мн. ч. — клапан, ед. ч..; англ. cakes, мн. ч. — кекс, ед. ч. и так далее. 
        Наблюдаются изменения и первоначальных значений слов: нем. der Maler — живописец и русск. маляр и другие. 
        Семантические изменения нередко тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Например, между словами консервы, консерватор и консерватория в русском языке нет никакой связи, тем более, что они пришли разными путями из различных языков, однако все три слова восходят к латинскому глаголу conservo — сохраняю, оберегаю
        Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как бизнес, 1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие; фирма; 3) выгодная сделка, в русском языке закрепилось третье значение соответствующего английсского слова.
        Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению и переосмыслению. Есть немало примеров использования иноязычных слов с частичным изменением: денди, леди, или совсем без изменения: скетч, фольварк, франт, формула и так далее. 
        Особой разновидностью заимствований, рассматриваемых с точки зрения специфики их освоения, русификации, являются лексические кальки.
Узнайте больше - о жаргонной и арготической лексике

 

Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
перевод текста, агенство переводов, бюро переводов