|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Информация / Специфика наших услуг / Переводчики с английского на русский язык и наоборот: услуги бюро переводов «Лингвотек»
Современный статус английского языка и его распространенность по всему миру делает услуги переводчиков с английского языка ведущей в деятельности нашего бюро. Пятилетний опыт бюро переводов «Лингвотек» показал, что залогом успешности выполнения данной услуги является опыт переводчиков с английского на русский язык и наоборот, а также редакторов нашего бюро, широкий круг тематик, которые способны обеспечить наши специалисты, сотрудничество с носителями английского языка, проживающими как в России, так и за границей. Эти средства позволяют нам выполнить любой перевод с английского или на него практически вне зависимости от объема и срочности заказа. Переводчики английского языка в «Лингвотеке» работают с общими и узкоспециальными тематикам: авиация, космонавтика, ракетная техника; судостроение; нефтегазовая отрасль; медицина; реклама; литературный (художественный) перевод; финансовая и банковская документация; ядерная энергетика; информационные и компьютерные технологии; металлургия; политика, международные отношения. Важным является, что в любой из приведенных тематик переводчики нашего бюро обеспечивают стабильно высокое качество конечного продукта. Как известно, для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и
стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования
языка. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного
языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – своего
рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.
Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу,
его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя
задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется
путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.
Английский язык с его выработанной лингвистической традицией, специфическим жанрово-стилистическими
канонами хорошо известен нашим переводчиком с английского на русский язык и наоборот, поэтому традиционно конечным продуктом работы наших специалистов
является перевод, соответствующий норме перевода.
Для тех, кто хочет знать больше о...
|
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||