Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Информация / Специфика наших услуг / Переводчики с английского на русский язык и наоборот: услуги бюро переводов «Лингвотек» 

> Переводчики с английского на русский язык и наоборот: услуги бюро переводов «Лингвотек»


Современный статус английского языка и его распространенность по всему миру делает услуги переводчиков с английского языка  ведущей в деятельности нашего бюро. Пятилетний опыт бюро переводов «Лингвотек» показал, что залогом успешности выполнения данной услуги является опыт переводчиков с английского на русский язык и наоборот, а также редакторов нашего бюро, широкий круг тематик, которые способны обеспечить наши специалисты, сотрудничество с носителями английского языка, проживающими как в России, так и за границей. Эти средства позволяют нам выполнить любой перевод с английского или на него практически вне зависимости от объема и срочности заказа. Переводчики английского языка в «Лингвотеке» работают с общими и узкоспециальными тематикам:

право, юриспруденция;

авиация, космонавтика, ракетная техника;

судостроение;

нефтегазовая отрасль;

медицина;

реклама;

литературный (художественный) перевод;

финансовая и банковская документация;

ядерная энергетика;

информационные и компьютерные технологии;

металлургия; политика, международные отношения.

Важным является, что в любой из приведенных тематик переводчики нашего бюро обеспечивают стабильно высокое качество конечного продукта. Как известно, для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.
Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.
Английский язык с его выработанной лингвистической традицией, специфическим жанрово-стилистическими канонами хорошо известен нашим переводчиком с английского на русский язык и наоборот, поэтому традиционно конечным продуктом работы  наших специалистов является перевод, соответствующий норме перевода.
 
 
 
 
Для тех, кто хочет знать больше о...
                                                                    ... технических переводов английских текстов
                                                                    ... переводах английских статей
Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, перевод английский, бюро переводов