
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши
постоянные заказчики.
|
Лингвотек – гарантия качественного перевода
 / / / Батюшков - переводчик Тассо
 |
> Батюшков - переводчик Тассо |
 |
|
 |
|
.text {TEXT-ALIGN: justify} И.А. Пильщиков БАТЮШКОВ - ПЕРЕВОДЧИК ТАССО (к вопросу о роли версий-посредников при создании переводного текста) (Славянский стих. Лингвистическая и прикладная поэтика. Материалы международной конференции 23-27 июня 1998 г. - М., 2001. - С. 345-353) 1. Дебют Батюшкова в тассиане состоялся в 1808 г.: в VI части "Драматического вестника" поэт опубликовал свою стихотворную версию эпизода из I песни "Освобожденного Иерусалима", где описывается избрание Готфреда главным военачальником и парад христианских войск. В настоящей статье батюшковское переложение будет рассмотрено на фоне французской и русской переводческой традиции XVIII в.Подобно другим поэтам-переводчикам рубежа XVIII - XIX веков, Батюшков воспроизводил не собственно оригинал, а комплекс тематически и стилистически связанных с ним текстов, включая уже существующие переводы (которые я и буду называть переводами-посредниками). Принцип анализа версий-посредников может быть сформулирован следующим образом: их воздействие считается доказанным (или, по крайней мере, представляется высоко вероятным) в том случае, когда у двух переводчиков обнаружено значительное число одинаковых расхождений с оригиналом, причем эти расхождения не совпадают с отступлениями от подлинника в других переводах.К началу XIX века в России имелся только один полный перевод поэмы Тассо, сделанный М. Поповым в 1772 г. с французского прозаического переложения Ж.-Б. Мирабо (1724). Через два года после опубликования перевода Попова увидела свет лучшая франкоязычная прозаическая версия поэмы, принадлежащая Ш.-Ф. Лебрену. Из последующих работ необходимо упомянуть перевод en regard Ш. Панкука (1785) и стихотворную версию Ж.-Ф. Лагарпа, опубликованную посмертно в 1806 г. [13.28-29, 73-74, 105, 129-132, 145-147, 244-248; 9.23-24, 50, примеч. 55-56, 51, примеч. 63-64]. Сопоставление батюшковского фрагмента с предшествующими версиями обнаруживает его зависимость от Лагарпа и от Попова.2. У Попова, который безусловно предпочитал церковнославянские формы русским, Батюшков-переводчик унаследовал высокий слог с изобилием славянизмов [1.403]. Но это далеко не всё. Подчас Батюшков заимствует у предшественника обороты, не имеющие точных эквивалентов в итальянском оригинале. Вот несколько примеров.2.1. Годфред провозглашен военачальником крестоносцев; он получает новые полномочия. В итальянском тексте сказано: L'approvar gli altri: esser sue parti denno... (Прочие это одобрили: должно стать его уделом...). У Батюшкова: И плески шумные избранье увенчали! // Ему единому, все ратники вещали... - в соответствии с версией Попова: "Все прочие восплескали единодушно сему избранию. Ему единому, вещали..."1.2.2. Начинается смотр войск. Французы идут под традиционным знаменем золотых лилий (de' gigli d'oro <...> l'usata insegna). Попов перефразирует Мирабо: "...благородная Хоругвь Трех Лилий"; так же описывает французский флаг Батюшков: ...хоругвь трех лилий благородных2.2.3. Итальянский поэт рассказывает, что на параде всадники и пехотинцы передвигались раздельно (Passar distinti i cavalieri e i fanti). В русских переводах установлен строгий порядок шествия, а pluralia заменены именами собирательными: ...течет // Тяжела конница и ей пехота в след (Батюшков); "...во первых конница, и за оною пехота" (Попов)3.2.4. Тассо, желая польстить своему покровителю Альфонсу д'Эсте, говорит, что Гельф имел длинный ряд Эстских предков (...De gli avi Estensi un lungo ordine...). У Батюшкова другая формула: Из дома Эстского сей витязь родился. Ср.: "...знаменитый дом Естский" (Попов); "...l'illustre maison d'Este" (Мирабо).2.5. В интерпретации Мирабо и Попова "святое рвение (un saint zèle) возбудило" епископов Вильгельма и Адемара "препоясати меч". Отсюда восклицание Святое рвение! в батюшковской версии "Иерусалима" - итальянского аналога этому выражению нет4.3. Часть отступлений от подлинника Батюшков допустил, ориентируясь на Лагарпа. Ко французскому переводу восходят некоторые парафразы и эпитеты: светило дня и l'astre du jour на месте итальянского il sol 'солнце'; счастливой [Иль-де-Франс] и heureux вместо ampio e bello (обширный и прекрасный). Ср. также синтаксические конструкции: Повеждь - да слава их утраченна веками... (Батюшков); Parle, et que désormais leur longue renommée... (Лагарп) vs Suoni e risplenda la lor fama antica (Тассо).Годфред в поэме Тассо принимает военные приветствия с видом спокойным и сосредоточенным (in volto placido e composto). В русском переложении иначе: <Он> вид величия спокойного являл. М. Ф. Варезе цитирует батюшковский стих как пример вольного обращения переводчика с оригиналом [16.22]. Но Батюшков следовал здесь не итальянскому тексту, а французскому, где сказано: <Godefroi,> calme et majestueux (<Годфред,> спокойный и величественный)5.Французские и русские поэты 1790-х - 1810-х годов переводили "Иерусалим" александреном со смежной рифмовкой - стихом французской и русской эпопеи [15.30; 14.126]. При этом у Батюшкова двустишия сгруппированы в 8-строчные строфы (в соответствии с количеством строк в Тассовой октаве)6. Перераспределение словесного материала эндекасиллабических октав по александрийским двустишиям батюшковского фрагмента также не оставляет сомнений в том, что русский переводчик сверялся со стихотворной версией Лагарпа. Ср.:3.1. Facea ne l'orïente il sol ritorno,Sereno e luminoso oltre l'usato,Quando co' raggi uscí del novo giorno <...>Jamais l'astre du jour s'élevant dans les cieux,Ne fit voir à la terre un front plus radieux.Торжественней в сей день явилось над морямиСветило дня, лучи лиющее реками!3.2. Conta costui per genitor latinoDe gli avi Estensi un lungo ordine e certo;Ma, german di cognome e di dominoNe la gran casa de' Guelfoni è inserto.Des héros du sang d'Este illustre rejeton,Des Guelfes non moins grands l'hereuse adoption <...>Из дома Эстского сей витязь родился,Воспринят Гелфом был и Гелфом назвался <...>3.3. Mente, de gli anni e de l'oblio nemica,De le cose custode e dispensiera,Vagliami tua ragion, sí ch'io ridicaDi quel campo ogni duce ed ogni schiera.Toi qui perces des tems la nuit injurieuse,O toi du noir oubli toujours victorieuse!Mémoire, ouvre pour moi tes antiques dépôtsRedis-moi tous les noms des chefs et des héros <...>О память светлая! Тобою озаренныПротекши времяна и подвиги забвенны;О память! Мне свои хранилища открой!Чьи ратники сии? Кто славной их герой?3.4. Рассмотрим ближе последний из приведенных примеров - перевод начальных строк знаменитой XXXVI строфы I песни (Память, врагиня годов и забвения, // Вещей хранительница и распространительница // Дай мне свой разум, дабы я мог пересказать, // Из какого лагеря был каждый вождь и каждый полк). И Лагарп, и Батюшков вольно передают первую строку целым двустишием, а в следующее двустишие умещают содержание остальных трех строк (Лагарп: Память! открой мне свои древние хранилища; // Перескажи мне все имена вождей и героев; Батюшков: О память! Мне свои хранилища открой! // Чьи ратники сии? Кто славной их герой?).Нетрудно заметить, что версии Лагарпа и Батюшкова настолько же близки друг к другу, насколько обе далеки от оригинала (у Тассо речь идет о Памяти-хранительнице, у Лагарпа и Батюшкова - о хранилищах Памяти; глагол открыть есть у обоих переводчиков, но отсутствует в итальянском оригинале; и т. д.). Для того, чтобы объяснить лексико-синтаксические отклонения обоих переводов от итальянского первоисточника, необходимо обратиться к истории французских версий этого фрагмента. Она подробно прослежена в моей работе "Из истории русско-итальянских литературных связей (Батюшков и Тассо)" [9.26-27] и вкратце может быть изложена так. Итальянское custode 'стражница; хранительница' переводчики XVI в. передавали словом gardienne 'стражница; та, которая охраняет'. В 1724 г. Мирабо заменил это слово семантически близким dépositaire 'хранительница; та, которая хранит'. В 1770-х годах Лебрен поменял одушевленное существительное dépositaire на неодушевленное dépôt 'хранилище' (независимо от Лебрена к такому же решению пришел Попов). Еще через десять лет Панкук, который комбинировал фрагменты лебреновской версии с элементами подстрочника, восстановил для custode старый эквивалент gardienne, а дублирующее его слово dépôt (взятое у Лебрена) поставил во множественное число и связал новоявленную пару через императив ouvre-moi 'открой мне'. Наконец, Лагарп, отбросив буквально переведенный сегмент, построил свой стих на амплификации Панкука, а Батюшков воспроизвел стих Лагарпа.4. Говоря о батюшковском переводе в целом, необходимо указать, что поэт не просто заменяет отдельные сегменты подлинника выражениями, найденными у Лагарпа или у Попова: как уже отмечалось, Батюшков переводит не оригинал, а некоторый "макротекст", или комплексный текст, включающий в себя оригинал и переводы-посредники. Посмотрим, как "сделано" первое восьмистишие батюшковского фрагмента, соответствующее XXXII октаве I песни "Gerusalemme liberata".Начальное двустишие (обращение к Святому Духу):Скончал пустынник речь! - Небесно вдохновенье!Не скрыто от тебя сердечное движенье.Восклицание Небесно вдохновенье! восходит к переводу Попова: "Божественное вдохновение!". При этом соотношение метра и синтаксиса в 1-й строке - лагарповское:Скончал пустынник речь! - | Небесно вдохновенье!Pierre n'en dit pas plus: | ô puissance invisible!Во 2-м стихе причастие скрыто соответствует итальянскому chuisi; ни у Попова, ни у Лагарпа его нет. Зато сердечное движенье - это отклик на перевод Лагарпа, где Святой Дух назван движителем человеческих сердец (O du coeur des humains moteur irrésistible).3-й стих (Ты в старцовы уста глагол вложило сей) соотносится с итальянским (Inspiri tu de l'Eremita i detti), но через посредство версии Попова: "Т ы словеса с и и в л о ж и л о в о у с т а сего пустынножителя" (разрядка моя. - И. П.)7. 4-й стих: И сладость оного влило в сердца Князей. В сердца Князей - точный перевод с итальянского: [E tu gl'imprimi] a i cavalier nel core; в версиях-посредниках это выражение отсутствует. А вот существительное сладость взято у Попова ("...ты заставило вкусити их сладость всех полководцев"). Оно появилось в переложении XXXII октавы по причине переводческой небрежности - Попов дополнил этим словом понятый буквально глагол goûter 'вкушать', который Мирабо употребил в переносном значении 'высоко ценить': "...c'est toy qui les fis goûter à tous les Chefs".Третье двустишие батюшковского фрагмента:Ты укротило в них бунтующие страсти,Дух буйной вольности, любовь врожденну к власти.Посредничество Попова очевидно: "Ты угасило в них врожден-ную человекам любовь к неподвластности: ты укротило сию склонность <...> к повелеванию другими" (разрядка моя. - И.П.). Но у Попова нет слова страсти: Батюшков взял его из итальянского подлинника (innati affetti - врожденные страсти).В 7-й и 8-й строках Батюшков ближе к подлиннику, чем переводчики-предшественники, в 9-й и 10-й он перелагает стихами прозу Попова, через некоторое время снова возвращается к итальянскому тексту и т. д.8 В одних случаях Батюшков воспроизводит фразеологию Лагарпа, в других - калькирует итальянский оригинал: principe nativo - кровный царь; triplicati - трижды толикое число; co' Bolognesi suoi - с Болонцами своими9. Продемонстрированный принцип "совмещения источников" выдержан на протяжении всего фрагмента.5. Описание генезиса батюшковского отрывка из "Иерусалима" будет заведомо неполным, если в качестве посредников мы будем рассматривать только версии соответствующих мест Тассовой поэмы. В переводных текстах первой четверти XIX в. часто совмещались две противоположные тенденции: калькирование европейской поэтической фразеологии и заимствование "уже готовых" формул у русских современников и предшественников [10.79]. Перевод Попова был не единственным русскоязычным источником батюшковского переложения. Смотр войск в "Освобожденном Иерусалиме" является аналогом Перечня кораблей во II книге "Илиады". Перелагая отрывок из Тассо, Батюшков отчасти ориентировался на Гомера в переводе Кострова.5.1. У Батюшкова есть строки, которые не имеют соответствий ни в оригинале, ни в переводах-посредниках. Вот одна из них: Умеет поражать | врагов из далека. У Кострова: Искусных поражать | врагов своих стрелой (II, 841).5.2. Батюшков называет Годфреда вождь Царей. Прообразом Годфреда послужил Агамемнон; его титулы в "Илиаде" Кострова: Царь вождей и вождь вождей.5.3. На стилистике батюшковского двустишия 69-70 (Корнутский граф по том, вождь мудрости избранной, // Четыреста мужей ведет на подвиг бранной) сказались две строки из костровской "Илиады": Но се тот чудный сон зрел Царь вождей избранный; // Зрим убо, как возжечь огонь в Аргивцах бранный (II, 89-90).5.4. В двустишии 63-64 (Но равное число идет из Пуйских стен, // И Адемар вождем той рати наречен) образующие рифму лексемы введены в текст Батюшковым. Ту же рифму встречаем в Беотии Кострова: В приморском Киринфе, в твердынях гордых стен, // Что окружают град Диосом наречен (II, 611-612).5.5. Второе полустишие 44-й строки (Гуг, царский брат, сперва был вождем в сих полках) также находит многочисленные лексико-ритмико-синтаксические параллели у Кострова:<...> Снисходит от небес, стремится в сих полках (II, 499);Но главным Диомид вождем был сих мужей (II, 647);<...> Летели чрез моря; вожди же их полкам <...> (II, 785);Герой, Фетидин сын им был вождем в полях (II, 798);Но Полипит сим вождь был не один полкам (II, 874) etc.105.6. Еще один русский источник батюшковского перевода - это "Россияда" Хераскова. У Хераскова во II песни:Великое они покрыли ратью полеНо сильны не числом, а храбростию боле.У Батюшкова:Гелф славный возле них покрыл полками поле,Гелф славен счастием, но мудростию боле11.6. Итак, в тех случаях, когда Батюшков не следует в своем переводе итальянскому подлиннику, он принимает варианты версий-посредников - русской (Попова) или французской (Лагарпа). Кроме того, на батюшковский текст оказали воздействие традиции русских эпопей XVIII века (переводных и оригинальных).К сходным выводам подталкивают наблюдения над другими переводными стихотворениями Батюшкова. Например, в его послании "К Тассу", переведенном из того же Лагарпа в том же 1808 г., сочетаются элементы, восходящие к разным источникам, - не только ко французскому, но также к латинским (Вергилий), итальянским (Тассо) и русским (Державин) [9.7-23]. В 1809 г. Батюшков опубликовал стихотворную версию фрагмента из XVIII песни "Освобожденного Иерусалима". Различия в поэтике и стилистике двух батюшковских отрывков из Тассо во многом объясняются тем, что второй перевод отличается от первого с генетической точки зрения. В меньшей степени использована версия Попова. Кроме того, работая над XVIII песнью, Батюшков лишился помощи Лагарпа (который успел переложить французскими стихами только восемь песен "Освобожденного Иерусалима") и место второго посредника занял прозаический перевод Лебрена [9.29-32, 78-80].Переводческий подход, о котором шла речь в настоящей статье, присущ не одному только Батюшкову. И. И. Дмитриев обращался к лагарповской версии Первой Тибулловой элегии, работая над собственным переводом латинского стихотворения [7.91-95]. (Отмечу, что для Батюшкова Дмитриев был самым авторитетным русским поэтом, а батюшковская тибуллиана находится в непосредственной зависимости от дмитриевской.) И наконец, нельзя не вспомнить о вершинном достижении русской переводной литературы первой трети XIX века - об "Илиаде" Гнедича (ближайшего друга Батюшкова). Конечно, к тому времени, когда вышла "Илиада" (1829), критерии точности перевода кардинально изменились [4.19-32]. Однако грандиозный труд Гнедича не может быть оценен объективно, если мы не учтем, что многими переводческими находками Гнедич был обязан русскому прозаическому переложению Екимова и немецкому гексаметрическому переводу Фосса [3.9; 2.57-62]12.
Примечания 1 Ср. плески шумные в тексте Батюшкова и перевод параллельного эпизода у Попова (речь Готфреда): "Преставшу Годофреду вещати, ш у м п л е с к а н и й <...> дал знати, что каждый речь его одобряет" (разрядка моя. - И. П.). 2 У Мирабо: "...la noble Enseigne des Fleurs-de-lys". Из этого примера (а также из ряда других) видно, что Батюшков пользовался переводом Попова и не обращался к версии Мирабо. 3 Ср.: "...la Cavalerie d'abord, et puis l'Infanterie" (Мирабо). 4 Ср. у Мирабо и Попова в переводе V октавы I песни: "...воспаленные святым рвением (d'un saint zèle)". 5 Эта характеристика дословно повторена Батюшковым в "Умирающем Тассе": Готфред, Владыко, вождь Царей <...> спокойный, величавый; ср.: [9.25, 50, примеч. 59]. 6 Несколько наивно звучит замечание Н. В. Фридмана, что Батюшков "отказывается от формы октавы, так как он вообще не любил этой формы" [11.270]. С другой стороны, несправедливы суждения Е. Г. Эткинда и С. А. Матяш о "нейтральности" и полной "жанровой свободе" батюшковского александрийца [12.145, 153; 5.104; ср.: 7.100, примеч. 18]. 7 Ср.: "...c'est toy qui mis ces paroles dans la bouche du Solitaire" (Мирабо). 8 Сводную таблицу, где переводы Попова, Лагарпа и Батюшкова сопоставлены с итальянским подлинником, см. в работе [9.72-76]. 9 В связи с последним примером можно вспомнить батюшковскую апологию 47-го стиха из "Умирающего Тасса" (письмо Гнедичу, июль 1817): "Под небом Италии моей. Именно моей. У Монти, у Петрарка, я это живьем взял: quel benedetto моей! Вообще итальянцы, говоря об Италии, прибавляют моя <...> Если это ошибка против языка, то беру на совесть" [6.223]. 10 Конечно, сходство между стихами Кострова и Батюшкова в большой степени предопределено общностью тематики, отбором лексических средств по жанровому признаку и одинаковым стихотворным размером. Однако количество ритмико-синтаксических и лексико-фразеологических схождений между двумя текстами достаточно велико, чтобы не списывать их на единство культурного и языкового контекста - тем более, что интерес Батюшкова к "Илиаде" Кострова сомнению не подлежит. 11 В оригинале: Occupa Guelfo il campo a lor vicino, // Uom ch'a l'alta fortuna agguaglia il merto (Гвельф занимает ближайшее к ним поле, // Муж, чьи заслуги соответствуют [sive: равняются] его высокой судьбе). Ср. отзыв о батюшковском переводе, принадлежащий молодому Белинскому: "...отрывочный перевод из Тасса, ужасающий херасковскими ямбами". 12 Нужно добавить, что всё вышеизложенное относится не только к переводным стихотворениям, но и к произведениям, носившим, так сказать, полупереводной характер. Тот же Гнедич ввел в свое стихотворение "Задумчивость" отрывки из послания Лагарпа Шувалову и из поэмы Делиля "Воображение", причем переводя Делиля, Гнедич учел карамзинскую версию французского фрагмента [9.43, примеч. 6]. В младшем поколении Баратынский, испытавший сильное влияние Батюшкова и Воейкова, составил свою первую поэму "Воспоминания" из отрывков одноименной поэмы Легуве и поэмы Делиля "Сады". При этом, переводя Делиля, Баратынский ориентировался на перевод "Садов", сделанный Воейковым, а перелагая Легуве, широко использовал поэтическую идиоматику, разработанную Батюшковым [8.365-369, 371-372, примеч. 12].
Литература 1. Верховский Н. П. Батюшков // История русской литературы. Т. V. М.; Л., 1941. С. 392-417. 2. Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.; Л., 1964. 3. Кукулевич А. "Илиада" в переводе Н. И. Гнедича // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1939. № 46 (Сер. филол. наук; Вып. 3). С. 1-39. 4. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода: (К истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 5-63. 5. Матяш С. А. Метрика и строфика К. Н. Батюшкова // Русское стихосложение XIX в.: Материалы по метрике и строфике русских поэтов. М., 1979. С. 97-114. 6. Пильщиков И. А. Литературные цитаты и аллюзии в письмах Батюшкова: (Комментарий к академическому комментарию. 1-2) // Philologica. 1994. Т. 1, № 1/2. С. 205-239. 7. Пильщиков И. А. О роли версий-посредников при создании переводного текста: (Дмитриев - Лагарп - Скалигер - Тибулл) // Philologica. 1995. Т. 2, № 3/4. С. 87-111. 8. Пильщиков И. А. "Les Jardins" Делиля в переводе Воейкова и "Воспоминания" Баратынского // Лотмановский сборник. М., 1995. [Вып.] 1. С. 365-374. 9. Пильщиков И. А. Из истории русско-итальянских литературных связей: (Батюшков и Тассо) // Philologica. 1997. Т. 4, № 8/10. С. 7-80. 10. Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960. 11. Фридман Н. В. Примечания // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. М.; Л., 1964. С. 257-333. 12. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. 14. Beall Ch. B. La Fortune du Tasse en France. Eugene, Oreg., 1942. 15. Pil'aikov I. L'Italia e la letteratura italiana nelle opere e nelle lettere di Konstantin Batjuakov // I Russi e l'Italia. Milano, 1995. P. 125-131. 16. Serman I. Z. Konstantin Batyushkov. N. Y., 1974. 17. Varese M. F. Il Tasso nella poesia e nella critica di uno scrittore russo dell'ottocento: K. N. Batjuakov // Studi Tassiani. 1969. № 19. P. 17-37.
Яндекс.Директ
|
Наши языки:
|