|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Интернационализация информационного пространства особенно актуальна применительно
к средствам массовой информации. В связи с этим одной из самых востребованных
услуг агентства переводов является перевод газетных статей. Однако этот вид деятельности требует от специалиста определенного набора специальных
знаний, умений и навыков.
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности,
влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Так,
в газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен
и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише.
Основная задача материалов газетно-информационного (публицистического) стиля
заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций, то есть
в достижении желаемого воздействия на реципиента. Речь в этих текстах идет о явлениях,
доступных для понимания широкими слоями населения, прямо или косвенно связанных
с жизнью и интересами общества. Поскольку однако задача заключается в сообщении
каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда
важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Политическая терминология, характерная для публицистического стиля, обладает
чертами, схожими с особенностями терминологической лексики. Вместе с тем она обнаруживают
и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических
систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда
терминов от соответствующих идеологических концепций. В публицистических материалах
нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины
и названия. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости
от идейной направленности текста, в котором он использован.
Широкое использование в публицистическом стиле имен и названий делает сообщение
конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или
районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания реципиента,
позволяющие ему связать название с называемым объектом.
Характерной особенностью публицистического стиля является стилистическая разноплановость
лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные конструкции.
В области фразеологии публицистический стиль отличает широкое использование «готовых
формул» или клише. Здесь мы находим многочисленные вводные обороты, устойчивые
сочетания со стершейся образностью, целый ряд штампов.
В публицистических текстах отмечаются и некоторые особенности синтаксической
организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания),
состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление
текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса
читателей. Особенно четко лексико-грамматическая специфика публицистического стиля
проявляется в газетных заголовках. В области лексики для заголовков газет характерно
частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода
«заголовочный жаргон». Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики»
является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические
элементы разговорного стиля.
Однако залог эквивалентного оригиналу перевода газетной статьи – языковое чутье опытного специалиста, способного уловить пафос текста оригинала
и перешифровать его для понятного выражения в текстовой ткани самого перевода.
И переводчики «Лингвотека» владеют этим тонким умением: их профессиональные качества,
практика, отношение к своей работе позволяют нам гарантировать верный перевод газетных текстов с иностранных и русского языков.
|
Бюро переводов
Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
Пресс-релизы: ( все релизы )
02.04.2007
Понижение тарифов нашего бюро переводов Теперь нашим клиентам предоставляется возможность работать по нескольким вариантам с нашим бюро переводов. В зависимости от выбираемой формы оплаты мы предоставляем существенные скидки01.02.2006
Специальное предложение для корпоративных клиентов Предложение бюро переводов для корпоративных клиентов |
||||||
| © Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены. Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ |
||||||||