Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Услуги бюро переводов  / Перевод статей 

> Перевод статей


Интернационализация информационного пространства особенно актуальна применительно к средствам массовой информации. В связи с этим одной из самых востребованных услуг агентства переводов является перевод газетных статей. Однако этот вид деятельности требует от специалиста определенного набора специальных знаний, умений и навыков. 
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Так, в газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише. 
Основная задача материалов газетно-информационного (публицистического) стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций, то есть в достижении желаемого воздействия на реципиента. Речь в этих текстах идет о явлениях, доступных для понимания широкими слоями населения, прямо или косвенно связанных с жизнью и интересами общества. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Политическая терминология, характерная для публицистического стиля, обладает чертами, схожими с особенностями терминологической лексики. Вместе с тем она обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В публицистических материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован.
Широкое использование в публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания реципиента, позволяющие ему связать название с называемым объектом.
Характерной особенностью публицистического стиля является стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные конструкции. В области фразеологии публицистический стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим многочисленные вводные обороты, устойчивые сочетания со стершейся образностью, целый ряд штампов.
В публицистических текстах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей. Особенно четко лексико-грамматическая специфика публицистического стиля проявляется в газетных заголовках. В области лексики для заголовков газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон». Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля.
Однако залог эквивалентного оригиналу перевода газетной статьи – языковое чутье опытного специалиста, способного уловить пафос текста оригинала и перешифровать его для понятного выражения в текстовой ткани самого перевода. И переводчики «Лингвотека» владеют этим тонким умением: их профессиональные качества, практика, отношение к своей работе позволяют нам гарантировать верный перевод газетных текстов с иностранных и русского языков.
 
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия
Пресс-релизы: ( все релизы )
02.04.2007
Понижение тарифов нашего бюро переводов Теперь нашим клиентам предоставляется возможность работать по нескольким вариантам с нашим бюро переводов. В зависимости от выбираемой формы оплаты мы предоставляем существенные скидки
01.02.2006
Специальное предложение для корпоративных клиентов Предложение бюро переводов для корпоративных клиентов
Rambler's Top100 © Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ