
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши
постоянные заказчики.
|
Лингвотек – гарантия качественного перевода
 / / / / / А.Ю. МУСОРИН Латинизмы в юридической терминологии Статута 1588 года
 |
> А.Ю. МУСОРИН Латинизмы в юридической терминологии Статута 1588 года |
 |
|
 |
|
А.Ю. Мусорин
ЛАТИНИЗМЫ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТАТУТА ВЕЛИКОГО КНЯЖЕСТВА ЛИТОВСКОГО1588
ГОДА
(Менеджмент, право и культура. - Новосибирск., 1997. - С. 43-46)
Латинский язык, будучи в Средние Века языком права на территории практическивсей
Западной Европы, оказал колоссальное влияние на формирование юридическойтерминологии
в абсолютном большинстве европейских языков. Не был исключениеми старобелорусский
- государственный язык Великого Княжества Литовского. Междутем, нам не известно
ни одного специального исследования, посвященного латинизмамв старобелорусской
юридической терминологии.
При рассмотрении материала все обнаруженные нами латинизмы были распределеныпо
пяти группам. К первой группе относятся слова, перешедшие в старобелорусскийязык
без сколько-нибудь существенных изменений звучания и значения: апеляцыя(лат. apellatio) - "обращение в высшую судебную инстанцию", артыкул(лат. articulus) - "статья, параграф, раздел", куратар (лат. curator)- "опекун", магiстрат (лат. magistratus) - "руководство, власти", магнат(лат. magnatus) - "богатый, знатный человек, владелец больших земельных угодий",статут (лат. statutum) - "постановление, собрание законодательных актов"и многое другое.
Ко второй группе относятся слова, сохранившие в старобелорусском языке своезвучание,
но изменившие значение: аутэнтык (лат. authentus "подлинный,достоверный") - "точный текст какого-либо документа,
переписанный с подлинникаи заверенный печатью и подписью должностного лица", дукт (лат. ductus"направление") - "межевая линия", iнстыгатар (лат. instigator"подстрекатель") - "государственный истец", канвакацыя (лат.convocatio "созывание") - "сейм, который собирался примасом в случаесмерти
короля", пракуратор (лат. procurator "уполномоченный")- профессиональный юрист, который занимался
адвокатской практикой", прапiнация(лат. propinatio "здравица, тост") - "исключительное право феодаловна производство
спиртных напитков", рэстытуцыя (лат. restitutio "восстановление,обновление") - "возвращение полученного в результате
сделки, если сделкапризнавалась незаконной", экзэмпт (лат. exemptus "изъятый, вынутый")- "лицо, на которое не распространялись общегражданские
нормы права". В большинствеприведенных здесь примерах мы имеем дело с сужением
значения слова, его терминологизациейпри переходе из латинского в старобелорусский
язык. При сравнении слов первойи второй групп обращает на себя внимание следующий
факт: все слова первой группыупотреблялись в качестве юридических терминов уже
в латинском языке, в то времякак слова второй группы в классической латыни юридическими
терминами не были.
Третью составляют слова, изменившие свое звучание, но сохранившие значение,свойственное
им в латинском языке. Таких слов у нас всего два: шкрутыниум(лат. scrutinium "исследование, досмотр, следствие") - "следствиепо уголовным
делам" и шкрутатар (лат. scrutator) - "следователь". Переход"с" в "ш" в начале слова связан, по-видимому,
с влиянием польского языка. Неисключено, что эти два слова были заимствованы не
посредственно из латыни, ночерез посредство польского, что и отразилось на их
фонетическом облике.
К разряду слов, изменивших как звучание, так и значение, относится толькоодин
термин - кусташ "хранитель государственного архива". Это слово заимствованоиз польского kustosz,
где имеется аналогичное значение [2, с.219]. Польскоеже kustosz в свою очередь
происходит от латинского слова custos - "сторож, страж,охранник".
Пятую, довольно многочисленную группу, составляют слова, отсутствовавшие вклассической
латыни, но созданные в Средние Века на базе латинских корней исловообразовательных
форматов: актыкацыя (лат. acta - "протоколы,постановления") - "запись документов в актовые книги",
секвестр(лат. seguestro - "отделяю") - "ограничение личных неимущественныхправ человека".
Существительное квiт - "расписка, вексель", согласноМ. Фасмеру, восходит к лат. quietus - "спокойный"
[3,с.219]. Образованный набазе этого существительного глагол квiтаваць - "выдавать вексель", судяпо его словообразовательным характеристикам, сформировался
уже в одном из языковРечи Посполитой: либо в польском, либо в старобелорусском.
Не менее интереснымпредставляется нам слово банiт - "лицо, лишенное прав и приговоренныйк изгнанию". Это слово выводится из латинского
bonitas - "справедливость". Усуществительного банiт имелся синоним славянского происхождения - вываланец[1, с.471].
Рассмотренный нами лексический материал позволяет сделать несколько выводов:
1. Основную массу латинизмов в юридической терминологии составляют слова первой,второй
и пятой групп. Не многочисленность слов, изменивших свой фонетическийоблик под
влиянием других языков, свидетельствует о том, что основная массалатинской лексики
непосредственно из латыни, а не через польский или какой-либоиной третий язык.
2. Многочисленность слов, принадлежащих к первой группе, свидетельствуют охорошем
знакомстве создателей Статута с римским правом, с системой присущихему терминов
и понятий.
3. Необходимость терминологически оформить понятия и явления, связанные сгосударственной
структурой Великого Княжества Литовского и не имевшие аналоговв римском праве,
породила слова второй и пятой группы.
Литература
1. Статут Вялiкага Княства Лiтоускага 1588. Тэксты. Дапаведнiк.- Мiнск. - 1989.
2. Стыпула Р., Ковалева Г. Польско-русский словарь. - М.,1980.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - Т.2, М., 1986.
Яндекс.Директ
|
Наши языки:
|