|
Многие из нас уже забыли, что на самом деле значат такие, порядком обтрепанные
ежедневными разговорами, слова. Например, «шок» - это медицинский термин,
а вовсе не синоним «удивления», изумления» или, тем паче, «восторга».
Термин «шок» обозначает тяжелое расстройство функций организма вследствие
физического повреждения или психического потрясения. Поэтому радостные
восклицания «Я в шоке!» героев «Квартирного вопроса», вошедших в свои
отремонтированные апартаменты, кажутся страшной нелепостью.
То же самое
относится к выражению «быть в депрессии», которое стало в последнее время
чуть ли не самой распространенной светской отговоркой: «Наташа
в гости не придет – у нее депрессия». Часто еще добавляется, какая именно депрессия,
согласно текущему времени года – зимняя, весенняя, летняя или осенняя...
Причем психиатров-самоучек, которые ставят себе и другим подобный диагноз,
не смущает тот факт, что депрессия не может быть вызвана дождем, а также
не может длиться пару часов или в течение рабочей недели, испаряясь к
выходным. Депрессия – это угнетенное, подавленное психическое состояние,
спровоцированное, как правило, каким-либо неврозом. Перед тем, как врач
точно установит, что человек страдает именно депрессией, такое безобразие
должно беспрерывно продолжаться не меньше месяца. Иначе речь идет о банальном
плохом настроении, сплине, тоске, скуке или головной боли.
Кстати, раньше,
в XVIII-XIX веках, именно мигренями дамы из общества оправдывали свое
недоброе расположение духа или нежелание куда-либо идти, что-то делать.
Тоже, конечно, преувеличение, но по сравнению с нынешней повальной «депрессией»,
звучало это менее трагично и более правдоподобно.
Однако наиболее диким
кажется популярный сейчас оборот «быть в трансе».
Почему-то большинство русскоговорящих людей представляют себе такое
состояние как вялое, апатичное, но в чем-то даже философское. Человек в
трансе, по мнению тех, от кого мне довелось услышать эту фразу, - это
временно разочарованный в жизни мыслитель, лежащий на диване и думающий
о смерти. Этакая смесь Байрона с Обломовым. Но если бы мои собеседники
заглянули в Толковый словарь, то без труда обнаружили бы, что состояние
транса характеризуется повышенным нервным возбуждением с потерей
самоконтроля, а также помрачением сознания при гипнозе или экстазе.
Ничего общего с апатией и думами о вечном, которые многие современники
приписывают себе в моменты обычной скуки.
К ряду
таких же изначально «страшных», но прирученных русским языком слов относится
и «монстр». Происхождение у него, правда,
не медицинское, а книжное, но появился «монстр» в нашей речи тем же путем,
что и остальные «кошмары» - из английского языка. Теперь нередко можно
встретить выражения вроде «Кобзон – монстр российской
эстрады». Имеется в виду, конечно, артистическое
долгожительство певца. Но бувально эта фраза аналогична утверждению,
будто Кобзон на сцене – урод и страшилище. Потому что значение у слова
«монстр» исключительно такое.
Как и почему чудовища, герои американских
фильмов ужасов, превратились в нашем сознании в аксакалов, непонятно.
Возможно, причина в картине Спилберга «Парк Юрского периода», где динозавры
впервые были показаны так натуралистично и пугающе. После этой ленты
игрушки, изображающие древних ящеров, стали любимой забавой мальчишек
наряду с фигурками вымышленных чудовищ – вампиров, гоблинов, инопланетян.
Для всей этой пластмассовой серии у детей начала 90-х появилось общее
название – «монстрики».
Хотя Кобзона такое объяснение вряд ли утешит.
Все-таки можно подобрать для образного описания карьеры исполнителя другое
слово – даже «мамонтом» и «динозавром» слыть, по-моему, приятнее, чем
монстром.
Точно так же легко подобрать замену английским заимствованиям
и в случаях мнимой депрессии, транса и шока. Например, говоря о тоске,
крайнем возбуждении и изумлении. Важно помнить, что чужестранные слова
не должны вытеснять все уже имеющиеся родные. Тем более, когда их точное
значение известно совсем немногим.
Кстати, говоря о неверном употреблении
латинских терминов, нельзя не вспомнить и о самой навязчивой ошибке последнего
десятилетия, о путанице со словами «патронаж» и «патронат».
Однажды мы уже писали о принципиальном различии между ними, но, судя
по количеству официальных заявлений, начинающихся с фразы «Мероприятие
прооходит под патронажем Президента», стоит сказать о них еще раз. В
случае, когда речь идет о содействии, руководстве, покровительстве и
постоянном наблюдении, следует употреблять термин «патронат». А «патронаж»
- это всего лишь оказание медицинской и лечебно-профилактической помощи
на дому, например, новорожденным и некоторым категориям больных. Сомнительно,
что глава государства, а также губернаторы и разнообразные комитеты и
министерства будут непосредственно заниматься такими делами...
Алла
Шарандина
Статья взята с сайта http://gramma.ru/RUS/?id=13.46 |