Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода


> Многоступенчатый перевод


Ч. Ф. Вёглин

МНОГОСТУПЕНЧАТЫЙ ПЕРЕВОД

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 168-184)


 
0. Введение, предваряющее восемь ступеней, перечисленных ниже, и содержащеерезюме к каждой из них.
1. Ступень 1 - узнавание информантом целых слов и их w перевод.
2. Ступень 2 - узнавание переводчиком морфем.
3. Ступень 3 - помещение переводческих контуров в квадратные скобки с эквивалентамидля неясных мест, метафор и идиом, которые помещаются в фигурные скобки.
4. Ступень 4 - выделение курсивом случаев мнимой и явной избыточности с цельюуказать, что они не выносятся за пределы квадратных скобок.
5. Ступень 5 - перенесение переводческих контуров в круглые скобки. Они отличаютсяот вариантов в квадратных скобках изменившимся по правилам ПЯ порядком слови добавлениями, необходимыми для фразы в ПЯ и указанными прописными буквами.
6. Ступень 6 - перенос отдельных слов из одного переводческого контура в соседнийс выделением этих слов жирным шрифтом, чтобы показать, что они перемещены изпервоначального контура.
7. Ступень 7 - снятие шероховатостей путем транспозиции целых отрезков в круглыхскобках.
8. Ступень 8 - выведение пунктуации ПЯ частично из ИЯ путем различных подстановокна стыках переводческих контуров и частично - из морфологических данных.
0. Многоступенчатый перевод впервые был применен при программировании электронныхкомпьютеров, где он возник как побочная процедура, развившаяся в ряд другихпроцедур и имевшая своей целью наглядно продемонстрировать стадии изменений,которым подвергается текст, когда высказывание с одного языка переносится надругой, причем таким образом, что перевод контролируется или оценивается с учетомструктуры обоих языков. Многоступенчатый перевод берет начало от традиционногодвухступенчатого деления перевода на дословный и свободный, деления, котороепроводят этнолингвисты. На первой ступени этого деления (буквальной передачетекста) структура исходного языка проступает в переводе довольно часто, однакоесли рассматривать перевод как многоступенчатый процесс, в котором соприкосновениеструктур двух языков в определенных точках рассматривается как неотъемлемаячасть самого процесса перевода, влияние структуры исходного языка становитсяеще более заметным. В отличие от сопоставительной грамматики, где отыскиваютсясходные черты сравниваемых языков, в многоступенчатом переводе подчеркиваютсяразличия между ними. И в том, и в другом методе речь идет о двух языках, которыесчитаются изоморфными в тех контекстах, где они строятся по одним и тем же моделям,и более или менее эквивалентными там, где этого не происходит. Для любой такойпары введем краткие обозначения ИЯ и ПЯ. Ступени перевода начинаются с исходногоязыка (ИЯ), и преобразования осуществляются в направлении к другому языку; скаждой ступенью этих преобразований текст становится все ближе и ближе к этомудругому языку. Обычное сокращенное название этого другого название понятия "переводческийязык", да так практически и бывает на самом деле. Однако, кроме этого, ПЯ означает"переводящий языка - ПЯ. Может показаться, что это - сокращенное язык", и этоназвание указывает на еще одну полезную функцию ПЯ. Это обозначение показывает,что именно делает переводчик с ИЯ, например, одним из языков американских индейцев,переводя не только на свой родной язык (ПЯ), но и на какой-либо контрастныйему язык, также обозначаемый ПЯ. Так, англоязычный переводчик может, взяв заИЯ, например, язык племени индейцев шауни, переводить с него на два и болееПЯ, например английский и турецкий, или, может быть, английский и какое-то другоеиндейское наречие. Например, в Мексике говорящий легко может переходить с языка,на котором говорят американские индейцы, сначала на один ПЯ - испанский - второйязык двуязычных информантов, а затем на другой ПЯ - английский - родной языкпереводчика. В результате становится возможным сравнивать английский и испанскийпереводы одного и того же текста, написанного на туземном наречии. Чаще имеетместо другое явление: одному переводчику приходится переводить с несколькихПЯ на один ПЯ. Эти ИЯ могут принадлежать даже различным языковым семьям. ЕдиныйПЯ будет служить для них языком контакта, как служит английский для множестватуземных американских народов к северу от Рио-Гранде.
 
1. На первой ступени к традиционному понятию "пословного" перевода добавляетсяпонятие "контура переводимого отрезка" (Translation span contour), или, короче,переводческого контура. Длина такого отрезка определяется узлами соединений,такими как паузы, падение или повышение тона, или, например, место, где говорящийпереходит на шепот. Подобные стыки служат указателями границ переводческих контуров.(Не все стыки служат пограничными указателями контуров, некоторые из них находятсявнутри контура и указывают границы слов; некоторые находятся внутри "слов").
Переводческие контуры обычно включают более одного слова, следовательно, можносказать, что они обычно превышают длину "слова" в языке. В тех случаях, когдакакой-либо контур совпадает с каким-либо "словом", можно считать, что буквальныйили пословный перевод этнолингвиста будет идентичным первой ступени многоступенчатогоперевода.
Теперь представим, что какой-то информант начитал на магнитофон целый текст.Тот, кто будет слушать запись, различит в ней такие пограничные указатели контура,которые укажут ему, в каком месте следует выключить воспроизведение записи;информанта попросят, прослушав запись контур за контуром, на втором языке, которымон владеет (то есть на языке ПЯ), повторить то, что он сейчас из своих собственныхуст услышал на родном языке (ИЯ). Раньше этнолингвисты сами проделывали ту работу,которую теперь выполняет за них магнитофон: но раньше, когда ученый повторялтекст в своей собственной транскрипции, информант всегда мог возразить, чтоон просто не понимает те отрывки, которые трудны для перевода, и обвинить ученогов том, что он неверно произносит звуки ИЯ. Иначе говоря, использование в работес информантом магнитофона дает следующее преимущество: он не может сослатьсяна то, что не понимает произношение при воспроизведении только что записанноготекста, ибо это - его собственное произношение. В крайнем случае, информантможет попросить, чтобы ему дали послушать несколько более длинный отрезок тоготекста, который он ранее произнес. Здесь мы встречаемся с обычной для работыс информантами трудностью: всегда есть опасность, что информант вместо переводадает нечто вроде упрощенного пересказа (что практиковалось во времена освоенияЗапада, и в те времена этого было вполне достаточно для практических целей)- резюме общего содержания, а не воспроизведение текста целиком. Чтобы обеспечитьименно такое воспроизведение, необходимо: 1) воспроизвести для информанта толькотакой небольшой отрезок текста, который представлял бы собой контур, 2) попроситьего медленно повторить те слова, которые он только что прослушал на своем собственномязыке, так, чтобы переводчик мог записать их столбиком, и затем 3) произнестивслух по очереди каждое слово в столбике, после каждого слова спрашивая информанта:"Что это означает?" и записывая то, что информант скажет на ПЯ. Если случитсятак, что исследователь произнесет слово из колонки настолько искаженно, чтоинформант его не узнает, достаточно вернуться, воспроизвести тот же самый контур,попросить информанта слово за словом повторить то, что он говорил раньше, какпосле первого воспроизведения записи, и когда он дойдет до непонятного слова,сказать: "Вот это слово. Что оно означает"? (Для того чтобы ускорить многоязычноеисследование, целесообразно записать подобные вопросы и ответы на второй магнитофон,и в полевых условиях не пользоваться записями, сделанными от руки).
Внимание информанта постоянно устремлено на "слово" - 1) на его вычленениеиз сплошного контура ИЯ и 2) нахождение ему эквивалента в ПЯ. Это дает нам рабочуюдефиницию "слова", а именно: это кратчайший отрезок речи, который информантстремится (1) выделить из более длинных отрезков и (2) перевести. Магнитофондает возможность получить образец речи, произнесенной со скоростью, с какойобычно разговаривают люди. Информанта, который диктует не на магнитофон, а человеку,записывающему его речь, необходимо обучать отделять при чтении одно слово отдругого: по мере того как записывающий привыкает транскрибировать быстрее, информантначинает ощущать, что можно не делать неестественные паузы между "словами".Таким образом, материал, который диктует информант, уже не обязательно однозначенотносительно того, что именно информант считает отдельными словами. На первойстадии многоступенчатого перевода информант слышит свой голос в записи в пределахконтура и затем разбирает отдельные слова, составляющие этот контур. Посколькузатем переводчик транскрибирует слова под диктовку информанта, в отборе информантомслов может быть такая же неточность в разграничении слов, как и при традиционнойпословной диктовке текста. Можно в таких случаях воспользоваться давно изданнымисборниками текстов на языках американских индейцев, например, текстами племениомаха, собранными Дж. Оуэном Дорси, и рассматривать границы между словами ИЯкак определенные информантами, а слова в подстрочном тексте ПЯ как сделанныйинформантом перевод. В нем иногда бывают точно такие же несообразности, каки при реакции информанта на запись его собственного голоса на современном магнитофоне.
Процедура на ступени 1, которая здесь описана, показывает, каким образом текстИЯ делят на переводимые отрезки (контуры, ограниченные стыками, либо речевыеотрезки между знаками препинания); переводимые отрезки нумеруют в тексте отпервого до последнего, колонки слов, переведенных информантом, прилагаются ктексту и также подвергаются нумерации так, чтобы эта нумерация совпадала с нумерациейпереводимых отрезков. Пронумерованные колонки групп слов, в которых форма ИЯрасположена слева, а соответствующая форма ПЯ, подобранная информантом, расположенасправа, представляют собой второй вариант текста, вариант, который информантдиктует по кусочкам - слово за словом, с длинными паузами между словами.
 
2. В зависимости от структурных типов сопоставляемых языков и в зависимостиот степени билингвизма информанта, на первой стадии перевода могут иметь местовсякого рода несообразности и неточности. Как должен поступить переводчик, чтобысвести их до минимума? Прежде всего нужно постараться опознать морфологическиекомпоненты уже переведенных слов и воспользоваться ими для корректировки переводаинформанта на ступени 1. На ступени 2 с этой же целью составляют маленький словарь,в который входят только компоненты, относящиеся к данному тексту, и которыйсостоит из компонентов слов, морфема за морфемой.
Одной из несообразностей является такая ситуация, когда информант передаетдва или несколько слов ИЯ одним словом ПЯ. Являются ли эти слова синонимами?Или за этим кроется какое-то различие? Например, два слова на языке шауни: wiiwaliи konekipwe? thiimali переводятся оба как "его жена". Если в изучаемом текстеэти слова больше не встречаются, можно попытаться получить дополнительные формы.Вместо этого, или в добавление к этому, можно, конечно, задать известный вопрос:"Какая разница в значениях этих слов?" В ответ мы получим скорее личное мнениеинформанта, нежели истинную информацию о языке ИЯ; некоторые информанты начинаютфантазировать и придумывать такие различия, которые текстом не подтверждаются,другие, наоборот, не видят этих различий в тексте (как, например, когда говорят,что слова house, dwelling place, home - одно и то же). Вместо того чтобы спрашивать,какое различие между этими словами, лучше часть перевода оставить неизменнойи получать новые формы, обращаясь к информанту с просьбой назвать словосочетания"моя жена", "твоя жена" и т. д. Кстати, на языке шауни обе приведенные вышеформы выражения могут употребляться с любыми притяжательными словами. Можетли какая-нибудь из этих форм употребляться вообще без притяжательного слова?Первое из приведенных выше выражений - это несамостоятельное существительное,оно никогда не употребляется без притяжательного слова, второе выражение безпритяжательного слова выглядит как nekip - we? thi, что означает скорее "старуха",а не "жена".
Другим примером несообразности может служить ситуация, когда информант в разныхместах одного и того же текста передает одно слово ИЯ двумя или более словамиПЯ. Одно из уже приводившихся выражений может послужить иллюстрацией, подобнойомонимии в языке шауни: konekipwe? thiimali может быть передано в ПЯ сначалакак "его жена", а затем как "его старуха". Сказывается ли здесь влияние контекста?Или, независимо от контекста, просто отражается усилие информанта, плохо владеющегоПЯ, быть как можно более точным? Ответ можно найти в ситуации, когда информантв состоянии дать пример употребления слова konekipwe? thiimali в двух контекстах,когда в одном "его жена" - юная девушка, в другом - дряхлая старуха. Такое употреблениев языке шауни возможно: употребление выражения "его старуха" вместо "его жена"отражает разговорную формулу ПЯ. Возможно даже, что в языке шауни это - заимствованиеиз английского языка.
Некоторые затруднения информантов отражают затруднения переводчиков; решения,к которым приходят информанты и исследователи, могут совпасть, но могут и бытьразличными. Например, они оба могут дать в варианте ПЯ "немного больше", чембыло в варианте ИЯ. Это "немного больше" может состоять в явно выраженном грамматическомвремени глагола ПЯ там, где в ИЯ это время отчетливо не выражено, или, когдаПЯ - английский, переводчик может поставить перед существительным определенныйили неопределенный артикль. Информант тут же включает этот артикль в текст,но так, что невозможно понять, был ли он формально выражен в ИЯ. Более яркийпример такого "небольшого" включения - передача информантом языка хидаца двухвыражений ИЯ как some are dark green и some are light green. Переводчик нашелв языке хидаца морфемы, обозначающие, соответственно, some are, dark и light,Морфемы, выражающей значение "зеленый", по-видимому, в варианте хидаца нет,однако информант настаивал, что такое добавление только улучшит перевод на английскийязык. Добавления, которые делает информант при переводе, остаются незамеченнымипереводчиком, который и сам может внести подобные добавления, но на более позднихстадиях и с указанием на то, что в ИЯ они эксплицитно не выражены, хотя в ПЯэто необходимо.
Когда воспроизводится запись текста на ИЯ, информант не испытывает трудностейпри определении границ между словами. Примечательно, что различные информантына одном и том же языке удивительно едины в своих оценках тех минимальных отрезковречи, которые были выделены одним из них и обозначены как "слова". Но частослучается, что переводчик выделяет те или иные морфемы, которые, по его мнению,отмечают начало и конец слов. Переводчик фиксирует дистрибуцию таких морфеми включает их в свой словарик. Например, в языке шауни некоторые глагольныеформы начинаются частицей (типа when) и заканчиваются спрягаемым суффиксом.В восприятии переводчика все морфемы между этой начальной частицей и суффиксом- компоненты одного слова. Для информанта первая морфема, частица, соответствующаяwhen, произносится и переводится как отдельное слово. Здесь, как и вообще валгонкинских языках, слово, как его понимает информант, соответствуетморфеме, которая входит в состав слова, как его понимает переводчик. При изученииязыка хидаца и вообще языков сиу опасность кроется в противоположном; информантсклонен объединять отдельные слова в группу, которую он рассматривает как отдельноеслово. Работа по составлению словаря переводимого текста поможет выделить слова,которые информант комбинирует в группы на манер сиу, или наоборот, соединитьв слова морфемы, которые информант расчленяет на манер алгонкинских языков.
Морфемный анализ, сделанный переводчиком, который и составляет ступень 2,представлен в двух различных разделах: а) хрестоматия, то есть отбор морфемИЯ, найденных в тексте; б) приложение переводчика к переводам слов, сделанныхинформантом, и сгруппированных в колонки на ступени 1. В этом приложении приводитсяпоморфемный перевод, причем морфемы рассматриваются как компонентные эквивалентыотрезков, переводимых информантами как слова. На ступени 1 информант подбираетсловам ИЯ соответствующие слова в ПЯ, на ступени 2 переводчик уравнивает этислова с их морфемными компонентами. Когда данные, предложенные информантом,таким образом переработаны переводчиком, взгляды информанта и переводчика резкорасходятся: у информанта подход синтетический, он рассматривает каждое словокак цельную единицу и не в состоянии выделить ее компоненты; подход переводчика- аналитический, он рассматривает слово как последовательность морфем, но втех случаях, когда значение целого слова в чем-то отличается от суммы значенийего компонентов, он не в состоянии понять значение всего слова.
Следующие несколько примеров показывают, как выглядит такой список из трехколонок. Вначале идет форма ИЯ, затем перевод информанта, затем знак эквивалентностисоединяет этот перевод с выполненным переводчиком перечнем морфемных составляющих.В следующих ниже примерах форма ИЯ представлена просто черточкой, ибо формыИЯ релевантны только в сочетании с предшествующим контекстом.
- camel (верблюд) = insignificant meat (несъедобное мясо)
- window pane (оконное стекло) = inanimate thing which is transparent (неодушевленныйпредмет, прозрачный)
- water-glass (стакан) = animate thing which is transparent (одушевленныйпредмет, прозрачный)
- American (американец) = big knife (большой нож)
- locomotive (паровоз) - fire wood horse (деревянный огненный конь)
- gun (ружье) = iron arrow (железная стрела)
- baptism (крещение) = water to spill over (вода для окропления)
- whooping-cough (коклюш) = howler monkey cold (насморк обезьяны-ревуна)
 
3. На ступенях 1 и 2 слова идентифицируются дважды - информантом и переводчиком,-а затем группируются в колонки. На ступени 3 эти слова размещаются в линейнойпоследовательности, каждое слово отделяется от последующего многоточием, а словаодного переводческого контура заключаются в квадратные скобки. Контуры нумеруютсятаким образом, чтобы каждая заключенная в скобки группа слов совпадала по номерус соответствующей колонкой слов в списке. Таким образом, нумерация переводческихконтуров текста ИЯ должна совпадать с нумерацией слов в колонках и в квадратныхскобках, а также, как мы увидим ниже, с нумерацией в круглых скобках и предложениях.
После того как на ступени 3 специально отобранные куски текста и их соответствияв ПЯ из вертикальных колонок перемещаются в горизонтальные строки, становитсяясно, что они часто звучат неестественно и искажены. Иногда искажения в квадратныхскооках ведут к неверной интерпретации, бывает так, что слова в скобках вообщене поддаются интерпретации.
Причины таких затруднений очевидны: в квадратные скобки заключены слова ПЯ,но их последовательность и способы сочетания отражают скорее правила ИЯ, а неправила ПЯ - сами слова принадлежат ПЯ, а порядок их следования чужд ПЯ.
Когда слова заключают в квадратные скобки, то некоторые их цепочки, даже еслипробовать делать внутри скобок кое-какие перемещения, выглядят совершенно бессмысленными.Такие слова, понятные каждое в отдельности, но образующие непонятные сочетания,можно назвать проблемной группой или проблемной последовательностью слов; оничасто оказываются объяснительными парафразами, когда речь идет о флоре и фауне.Их общий смысл обычно очень туманен, как, например, [enemy "враг"... his grass"его трава"] на языке хидаца.
Цепочки слов, имеющих в ИЯ идиоматический или метафорический смысл, если ихбуквально переводить на ПЯ, вводят в заблуждение. Приведу два примера. 1. Впростонародном чешском выражении, звучащем приблизительно как throwing a trunkat someone "бросить в кого-либо сундуком", совсем не имеется в виду агрессивноедействие, на деле это выражение примерно соответствует английскому throwinga bouquet at someone "сделать комплимент кому-либо", букв.: "бросить кому-либоцветы". 2. Информант-делавар отказался искать в своем языке соответствие английскомуfoot of the mountain "подножье горы", поскольку, по его словам, всем известно,что у гор нет ног. Буквальный перевод метафор на ПЯ иногда бывает чудовищным(в примере с делаваром в качестве ПЯ выступал его родной язык), перевод идиомчаще всего вводит в заблуждение (как в примере с сундуком).
Одним из способов выйти из затруднений может служить просто замена таких бессмысленных(но на первый взгляд обладающих каким-то смыслом) цепочек другими, которые передавалибы подлинный смысл этих выражений. Зачем же тогда приводить цепочки, не имеющиесмысла? Затем, чтобы представить отрезки речи на ИЯ на такой ступени перевода,которая в дальнейшем, при переходе к другим ступеням ощущаться в тексте не будет;отрезки ИЯ, представленные таким образом и выделенные, как мы увидим ниже, курсивом,не сохраняются, когда текст на ПЯ на следующей ступени помещается в круглыескобки. На этой стадии такая цепочка заменяется близкой ей по смыслу, но понятнойцепочкой слов. Чтобы произвести такую замену, нужно обладать необходимой дляэтого информацией. Откуда она берется? В основном из бесед с информантами. Переводчикобсуждает ситуацию, в которой встречается непонятный отрезок, и затем заменяетее той или иной фразой на ПЯ, подходящей по смыслу.
Орфографические средства, применяемые на ступени 3, это квадратные скобки,ограничивающие переводческий контур, и курсив для труднодоступных для пониманияцепочек слов; после этих цепочек следует знак эквивалентности, затем, в фигурныхскобках - слово или несколько слов. Так, в следующей проблемной группе с оченьнеопределенным смыслом слова записаны курсивом и приравнены к выражению в фигурныхскобках: [... enemy "враг"... his grass "его трава" = {yucca}].Точно так же, когда встречается идиома, непонятная цепочка изображается курсивоми приравнивается к выражению в фигурных скобках: [... he "он" ... threw"бросил" ... a... trunk "сундук" ... at "в"... her "нее" = {throw a bouquetat her "бросил ей букет"} = (paid her a compliment "сделал ей комплимент"}].То же самое относится и к метафорам. Если понимание затруднено, буквальный ихперевод, образующий нелепый смысл в ПЯ, пишется курсивом в квадратных скобкахи приравнивается к вставке в фигурных скобках, как например: [... she"она" ... is "есть"... fire "огонь"... and "и"... flame"пламя" = (shows enthusiasm "полна энтузиазма")].
 
4. Функция слов, выделенных курсивом, после выявления смысла цепочки уже исчерпана.Курсив появляется только в квадратных сксбках. На следующие ступени переводапереносятся не эти выделенные курсивом слова, а их смысловые замены - объясненияв фигурных скобках. Вводя двойную запись выражений,- курсивом и в фигурных скобках- переводчик намеренно ввел в текст мнимую избыточность. Убрав в дальнейшемслова, записанные курсивом, переводчик ликвидирует эту избыточность, котораяуже сделала свое дело.
Не всякая избыточность - дело рук переводчика. Избыточность свойственна любомуестественному языку. Например, когда сопоставляются два алгонкинских языка,в них иногда обнаруживается одинаковая избыточность. В одном из алгонкинскихязыков одушевленность деятеля выражается дважды (в существительном и в глаголе),с помощью специального личного маркера: [animate-man… "одушевленный человек"...animate-he "одушевленный-он"... came "пришел"... ]. При переходе к другому алгонкинскомуязыку двойное указание одушевленности остается.
Предположим, сопоставляется другая пара языков, например, алгонкинский язык,как в вышеприведенном примере, и английский; в этом случае оба формальных указателяодушевленности алгонкинского языка станут избыточными при переходе к английскомуязыку, поскольку man по своей семантике обозначает одушевленный предмет, также как и местоимение he. Поэтому, если ПЯ - английский, то излишний указательодушевленности обозначается курсивом, а позднее убирается. Это означает, чтоуказание на одушевленность является необходимым в ИЯ, но избыточным в ПЯ. Болеетого, в алгонкинском языке и деятель обозначается дважды- существительным иличным маркером. Такое двойное указание с точки зрения английского языка являетсяизбыточным. Для указания на то, что такая избыточность не должна появлятьсяза пределами квадратных скобок, эти двойные указатели также обозначаются курсивом:[animate-man ... animate, he came]. На следующую ступень переносятсятолько слова man и came, если ПЯ - английский. Этот способ использования курсива,который применяется для того, чтобы показать, что данное соответствие не должновыходить за пределы данной ступени, можно с пользой применять и на ступени 2,когда в колонках-списках даются морфемные компоненты слов. Если бы на этой ступенив списках слов курсивом выделялись морфемы, которые имплицитно присутствуютв тех группах, которые останутся в тексте и на последующих ступенях перевода,как, например, animate-man и animate-he, то двойное указание одушевленностине пришлось бы переносить в квадратные скобки, и, ниже, на следующей ступениперевода был бы только один вид избыточности [man ... he came].
Некоторые непонятные по оттенкам значения высказывания и, следовательно, неменее непонятный их перевод, можно прояснить, если переформулировать их, выделяякурсивом только те отрезки, которые перенесены из ИЯ буквально; позднее ониотбрасываются, и в ПЯ к оставшимся буквальным соответствиям ИЯ добавляются некоторыемелкие уточнения (выделяются прописными буквами). Вспомним комментарии Б. Уорфак переводу с языка хопи: "Предикативный косвенный падеж существительных приодушевленном субъекте выражает цель субъекта", и его пример, сначала переформулированныйв квадратных скобках - [I-animate-subject food-predicative-object(я - одушевленный субъект - пища - предикативный объект)] - азатем - и в круглых скобках: (I' М AFTER food "я ИЩУ пищу").
 
5. Когда порядок слов в квадратных скобках совпадает с порядком слов в ПЯ- а для некоторых пар ИЯ и ПЯ это типично, - на ступени 5 не происходит ничего,кроме простого перенесения слов в том же самом порядке из квадратных скобокв круглые. В некоторых парах ИЯ и ПЯ, например, во французском и английском,различия в порядке слов сводятся к простой транспозиции, например, переход отпорядка "существительное - прилагательное" к порядку "прилагательное - существительное".
Вне зависимости от того, совпадают или не совпадают принципы порядка словв ИЯ и ПЯ, время от времени, когда в языке, на который делается перевод, встречаютсяфразы полнее по объему, чем фразы, помещенные в квадратные скобки, могут возникнутьзатруднения. На ступени 5 во фразу добавляются слова, которые отсутствовалина ступени 4; цепочки в квадратных скобках при переносе в круглые скобки должныбыть удлинены. Правила ПЯ требуют добавления; а цепочки слов в квадратных скобкахотражают требования ИЯ - более лаконичную форму выражения.
Добавления подчеркиваются двумя чертами, чтобы указать, что их следует выделятьпрописными буквами. Эти слова затем будут восприниматься как очевидные добавления,отсутствующие в ИЯ, но отражающие правила ПЯ. Беглого взгляда на круглую скобкусо словами, выделенными прописными буквами, будет достаточно, чтобы понять,в чем ПЯ отличается от ИЯ, где фраза ПЯ включает морфему, слово или несколькослов, без которых в ней обойтись нельзя, но которые не входят в модель ИЯ.
Приведу два соображения, по которым добавления и изменения в порядке словследует выполнять одновременно.
Рассмотрим такой пример: [water "вода"... edge "край"... along "вдоль"...];если порядок слов ИЯ требует последовательности 1 (water), 2 (edge), 3 (along),то в английском варианте возможны изменения этого порядка: 3, 1, 2 (along wateredge) или же 3, 2, 1 (along edge water). Выбор зависит от того, какими добавлениямибудут сопровождаться перестановки. Добавления, необходимые при первом вышеуказанномварианте порядка слов - это THE и 'S (along THE water'S edge) ("no речному берегу").Во втором варианте порядка слов добавления будут: THE и OF THE (along THE edgeOF THE water) ("по берегу реки").
Невозможно представить себе изменения в порядке слов по требованиям ПЯ безфразовых добавлений; или же, наоборот, изменение порядка слов и добавления слови морфем следует рассматривать как неразрывные компоненты одной и той же операции.
Теперь рассмотрим другой очень близкий пример, в котором одно слово ИЯ имееттри морфемы, анализируемые в текстовом словаре [... water edge along...]. Этопример из языка хидаца. В индейских языках Америки полиморфизм слов - распространенноеявление. Отдельные , слова образуют при переводе на английский язык целые фразы.Порядок 1, 2, 3 (порядок слов в языке хидаца) при переходе к английскому станетпорядком 3, I, 2 плюс некоторые добавления (см. выше), или порядком 3, 2, 1плюс некоторые добавления (также см. выше).
Различие между перестановками двух или более слов ИЯ, как показано выше, иперестановками морфемных компонентов одного слова ИЯ (см. ниже) указываетсяс помощью многоточий. Многоточия в квадратных скобках [...] разделяют отдельныеслова ПЯ, чтобы показать, что они являются соответствиями отдельных слов ИЯ,как в нашем первом примере; [... water ... edge ... along]. Напротив, многоточияв квадратных скобках, окаймляющих группу из двух или более слов ПЯ, показывают,что такие группы соответствуют одному слову ИЯ, а не группе слов, как в нашемвтором примере: [... water edge along...]. Поскольку многоточия являются указательнымсредством в скобках на ступени 4, нет необходимости переносить их в круглыескобки на ступень 5. Поэтому на ступени 5 уже не делается таких различий, например:(along THE water's edge) или, скорее с учетом стилистических особенностей второгоязыка, чем морфологии первого (along THE edge OF THE water).
Иногда случается, что в ИЯ не придается значения средствам согласования, которыхв ПЯ требуется строго придерживаться. При переносе в круглые скобки, исходяиз требований ПЯ, добавляют средства согласования. Так, в примере [... apple"яблоко" ... are red "красные"...] на языке хидаца не соблюдаются требованиясогласования, которые обязательны в английском языке, где число существительного(в скобках - единственное) и число глагола (в скобках - множественное) должныбыть одинаковыми. Поэтому при переносе в круглые скобки к существительному прописнымибуквами добавляется указатель множественности (appleS are red "яблоки красные").
Сравните последний пример со следующей цепочкой слов в квадратных скобках[...material "материал"... some "некоторый" ... is red "красный"...]. Эти словапереносятся в круглые скобки без морфемных добавлений и без добавлений слов,но с изменениями в порядке слов (some material is red "какой-то материал - красный").Эти изменения отвечают требованиям синтаксиса ПЯ, по которым определение должнопредшествовать определяемому. В ИЯ этого не требуется. Нельзя сказать, что вИЯ, в данном случае хидаца, предпочитается последовательность "определяемое- определение". Просто в этом высказывании оказался именно такой порядок слов,и так он был воспроизведен в квадратных скобках и перестроен в круглых скобках,как показано в примере.
 
6. После того как в круглых скобках добавлены слова и произведены перестановки,полученный на этой стадии вариант перевода по большей части будет отвечать синтаксическимтребованиям ПЯ. Для ступени 6 остается весьма нерегулярная задача - перенести,если потребуется, слово из одних скобок в другие. Эта перестановка скорее внешняя,а не внутренняя. Каждое слово, которое переносится из одних скобок в другие,подчеркивается волнистой чертой, чтобы потом его можно было напечатать жирнымшрифтом. Переносится ли слово из предыдущего отрезка или из последующего - легкопроследить, сверяя соответствующие пары квадратных и круглых скобок. Если слово,выделенное жирным шрифтом, находится во вторых круглых скобках пары, его первоначальноеместонахождение было внутри первых квадратных скобок: если такое слово находитсяв первых круглых скобках пары, первоначально оно находилось внутри вторых квадратныхскобок. Так, в следующей паре переводческих контуров мы видим, что язык шауниявляется менее скованным или более открытым, чем английский, допуская фразу:[...Oklahoma "Оклахома"... I "я"...] [...live there "жить там"...]. Во фразахна ступени 5 отразится манера ИЯ разделять слово, обозначающее деятеля (I),и слово, обозначающее действие (live there): (Oklahoma I) (live there). Чтобыпоказать, что в английском языке предпочитается тесная цепочка "деятель- действие",переходим к ступени 6, где осуществляются перестановки, в результате которыхслово, обозначающее деятеля, переносится в следующие круглые скобки, где оноизображается жирным шрифтом (Oklahoma) (I live there).
 
7. Там, где при переходе от ИЯ к ПЯ наблюдается некоторое отступление от синтаксическихнорм, эту шероховатость можно сгладить, прибегнув к метатезе -транспозиции целыхкруглых скобок. Это и есть ступень 7. Мы говорим о шероховатости тогда, когдаданный порядок слов возможен в ПЯ и его используют в некоторых контекстах, ноон применим не всегда и не в любой ситуации, как, например, в тексте, начинающемсяфразой Oklahoma! I live there "Оклахома! Да я там живу". Это эмоциональное высказывание,хотя и допустимое с точки зрения синтаксиса, стилистически не подходит к томуконтексту, где оно употреблено - повседневная прозаическая беседа. Оно звучитне то чтобы неестественно, но слишком эмоционально, для того чтобы именно имначать по-английски сообщение о том, где находится местожительство говорящегои, разумеется, совсем неестественно было бы давать в начале название местности,если оно состоит из двух или более слов, как, например: Warm Springs, Georgia!I live there. "Уорм Спрингз, Джорджия! Да, я там живу".)
На языке шауни название местности дается в начале текста, тогда как в английскомязыке для названия местности предпочитается (хотя и не обязательно требуется)конечное положение. То, какой вариант предпочитается в ПЯ, показывает транспозицияиз (Oklahoma) (I live there) в (I live there) (Oklahoma), но сразу же становитсяясно, что эта транспозиция не может осуществляться без добавления in "в" в круглыхскобках, которые теперь являются вторыми. Такое добавление изображается прописнымибуквами, как на ступени 5: (I live there) (IN Oklahoma). В результате транспозициии добавления слово there "там", отражающее морфему шауни, оказывается в ПЯ избыточным.Эту избыточность следует отметить, подчеркнув это слово для его выделения курсивом,как в квадратных скобках на ступени 3, и затем не включать его в круглые скобки.В целом этот пример можно записать следующим образом: стыки между контурамиобозначим буквой Н. В языке шауни имеется два переводческих контура, с порядкомслов транскрибированного текста 1, 2:1 Oklahoma nila Н2Н ocilenawe H. Эти дваконтура передаются на ПЯ в том же порядке 1, 2, в квадратных скобках, и, какбыло видно из предыдущего анализа, в конце концов оказывается, что слово thereявляется избыточным: 1. [... Oklahoma ... I...][2... there live...].Затем порядок 1, 2 заменяется обратным, и мы получаем транспонированную парукруглых скобок: 2(1 live) I (IN Oklahoma).
 
8. На ступени 8 вместо различных указателей стыков переводческих контуроввводятся знаки пунктуации. Если просто убрать скобки без знаков пунктуации,получится достаточно гладкий текст ПЯ, но в нем будет не хватать указателейграниц абзацев, предложений и фраз. Дело не только в том что необходимо указывать,как в ПЯ членятся с помощью пунктуации отрезки речи различной протяженности;и не только в том, чтобы удовлетворить традиционные требования пунктуации ПЯ.Дело еще и в том, что, хотя пунктуация ПЯ и традиционна, и до некоторой степенипроизвольна, частично она отражает те стыки, которые отделяли друг от другапереводческие контуры текста ИЯ. Точно так же как мы последовательно обозначалистыки сначала квадратными, а затем круглыми скобками, дальше можно с теми жецелями воспользоваться знаками пунктуации. Знаки пунктуации будут, главным образом,основываться на окончательных изменениях в круглых скобках.
В тех местах, где указатели стыков между переводческими контурами ИЯ требуютзнаков пунктуации, которые в ПЯ невозможны, потребуются специальные правилапогашения.
Правила подстановки знаков препинания вместо скобок будут различными для разныхпар ИЯ и ПЯ. Если ПЯ - английский, правила погашения должны будут указывать,какие словосочетания (например, "деятель-действие") не требуют знаков пунктуации;в таком случае стык ИЯ просто элиминируется без замены. Так, в вышеприведенномпримере перевода с языка шауни закрывающая скобка в (I-live) и открывающая (inOklahoma) просто снимаются, а конечная закрывающая скобка заменяется точкой: I live in Oklahoma. В вариантах текста, не подвергавшегося транспозиции, наместе стыка после (Oklahoma) ставится запятая или, как стилистическая альтернатива,восклицательный знак: Oklahoma, I live there или Oklahoma! I live there. Еслистык не уничтожается, скобка заменяется запятой или ее вариантом: а) (редко)двоеточием, точкой с запятой, восклицательным знаком; б) (чаще) точкой. В такихязыках, как хидаца, в результате морфемного перевода выявлены суффиксы, которыепоказывают либо конец фразы (требуют подстановки запятой), либо конец предложения(требуют подстановки точки).
Но морфологические данные не всегда представляют такие указатели выбора междуточкой и запятой. Морфологические данные могут вступать в противоречие с пунктуациейпереводческих контуров или, по крайней мере, свидетельствовать о серьезных расхожденияхс ней. Так, последняя морфема во многих переводческих контурах индейских языковчасто является морфологическим указателем начала следующего контура, где онаможет и повториться, но не обязательно. Эффект получается тот же, что в некоторыхстихах из "Алисы в стране чудес".
На языке хидаца последнее слово фразы служит практически введением следующей,так как повторяется в ней. Так, первая фраза будет We arrived "мы прибыли",вторая - arriving in the morning we worked "прибыв утром, мы работали", третья- keeping on working we... "продолжая работать, мы..."
Начало абзаца в английском языке рассматривается как знак пунктуации. В такихрезко различающихся языках как сахаптин и шауни, отмечается скорее конец абзаца,чем его начало. Такими указателями конца абзаца можно воспользоваться, чтобыопределить при переводе его начало.
 
Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, перевод английский, бюро переводов