
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши
постоянные заказчики.
|
Лингвотек – гарантия качественного перевода
 / / / О языке и стиле Апулея
С.П. Маркиш О ЯЗЫКЕ И СТИЛЕ АПУЛЕЯ (Апулей. Апология. Метаморфозы. Флориды. - М., 1993. - С. 373-376) Вопрос о языке Апулея, повидимому, уже перестал быть спорным. Вероятно, каждыйсогласится сейчас, что это латинский язык II в. н. э., тот же самый латинскийязык, на котором писали Светоний, Фронтон, Авл Геллий, а не особый африканскийдиалект латинского языка (как доказывали некоторые ученые XIX в.). Признаваясуществование африканской латыни, как особого диалекта народного разговорногоязыка, современная наука считает, что влияние этого диалекта на язык произведенийАпулея крайне незначительно и что характерные особенности, отличающие Апулеяи других писателей африканского происхождения, носят в огромном большинствеслучаев стилистический характер. Стиль этот (его часто называют tumor Africus- "африканская напыщенность") есть одно из частных проявлений такназываемой "второй софистики" - литературного движения той эпохи,захватившего и греческую и римскую литературы и стремившегося к созданию новогостиля. Вторая софистика эклектически смешала принципы двух основных греческихстилистических направлений прошлого - азианизма, тяготевшего к пышной, блестящейформе (зачастую лишенной содержания) и всевозможным новшествам, и аттикизма,ориентировавшегося на строгий и скупой, уже ставший в какой-то мере архаическимязык классиков аттической прозы. Впрочем, следует отметить, что ведущая рольв этой смеси принадлежит азианизму: он был основой всего здания второй софистики.На римской почве в конце I и начале II в. н. э. процветали эпигоны и азианизма(традиции Сенеки) и аттикизма (школа Фронтона). Апулей учился и у тех и у других,равно как и у великих мастеров прошлого, и с уверенностью, свойственной лишьбольшому таланту, синтезировал архаистические тенденции Фронтона со смелымиязыковыми новшествами, пользовался богатствами поэтического языка и, не задумываясь,черпал из сокровищницы просторечья. И синтез оказался удачным, какой бы анафемени предавали "игривый и развратный" стиль Апулея ученые эпохи Возрожденияи даже XIX в. (так Эд. Норден ["Die Antike Kustprosa", Bd. II. Leipzig,1898, S. 600-605] не сумел удержаться от жестокой брани и сильных эпитетов).Он оказался удачным потому, что живая жизнь II века н. э. била в нем ключом,что маленькому человеку времен империи стала чуждой возвышенная простота лучшихписателей прошлого, а для великих под тиранической властью принцепса места неоставалось. И напротив: виртуозность словесного жонглера, его страстность ипорывистость, безумная расточительность в средствах языка, даже причудливаяпростота и вульгарный подчас тон - все это импонировало подданным императора.Увлечение Апулеем современников и потомков, дальнейшее развитие и расцвет африканскогостиля доказывают это достаточно убедительно. Вот маленький, взятый вне связис текстом отрывок: "...in fabulis auduenda posuit, verum etiam in theatrisspectanda proposuit, ubi crimina plura essent, quam nomina..." - "Да,это Апулей", - скажут те, что читал в оригинале "Метаморфозы"или "Флориды", но они ошибутся: это не Апулей, а его враг и подражатель,крупнейший христианский писатель IV - V вв. Аврелий Августин, епископ Гиппонский(Ер. CXXXVIII, 19).Не приводя примеров (читатель во множестве найдет их в примечаниях), укажемосновные особенности апулеевского стиля.1. Скопления и нагромождения синонимов и синонимических оборотов, направленныек созданию как можно более яркого и выпуклого описания или вызванные стремлениемдобиться максимальной красоты звучания. Отсюда многочисленные плеоназмы, нередкозатрудняющие понимание.2. Архаизмы как в лексике (обветшалые слова), так и в морфологии (вышедшиеиз употребления формы). Бывает, что торжественно звучащий архаизм употребляетсяв самом неподходящем контексте, что создает комический эффект.3. Греческие заимствования во всех частях языка и в таком значительном количестве,что ученые говорят о греческом колорите (color Graecanicus) у Апулея. Однакопо большей части эти грецизмы не являются нововведением Апулея, а заимствованыим у поэтов эпохи Августа.4. Обилие неологизмов.5. Вульгаризмы (элементы разговорной народной речи), придающие языку особуюгибкость и живость. С влиянием разговорной речи связано и характерное для Апулеяинтонационное богатство фразы.6. Афористичность речи, любовь к пословицам и поговоркам.7. Частые злоупотребления средствами и приемами риторики (всем арсеналом ихАпулей владел в совершенстве). Мысль его нередко тонет в море блестящих антитез,искуснейших паралеллизмов (этот прием пользуется у Апулея особым предпочтением),замысловатых перифразов, патетических традиций и т.п. Здесь же уместно вспомнитьо пристрастии Апулея к игре слов в самых разнообразных формах (тут и омонимы,и разные значения одного слова, и одно слово в разных формах, и однокоренныеслова, и слова, сходно звучащие, и т.д.), к аллитерациям, ассонансам, рифмам(или, точнее, созвучиям). Все это, вместе взятое, равно как и тончайшая шлифовкакаждой мелочи, зачастую стирает грань между прозой и стихом, тем более, чтои ритмизированная проза - не редкость для Апулея.8. Своеобразный синтаксис, анализ которого является важнейшей составной частьюхарактеристики апулеевского стиля.Огромный талант и языковое мастерство Апулея проявляются и в стилистическомразнообразии, отличающем его творчество. Еще гуманисты заметили, что в каждомсочинении он пишет иным стилем. И действительно, какой резкий контраст междуискусственностью и жеманностью "Метаморфоз" и прозрачною простотоютрактата "О вселенной" (De mundo), к которому очень близка в стилистическомотношении и "Апология"! Да и внутри одного произведения стиль то идело меняется. Разве одинаково говорят разбойники и жрец Митра, разве одни ите же интонации звучат в новелле о легкомысленной жене бедняка и в рассказео страданиях покинутой Психеи? Вот почему "Метаморфозы", несмотряна всю их искусственность, во многих языковых деталях живее, реалистичнее иближе к разговорной речи, чем "Апология", примыкающая в какой-то мерев традициям цицероновской прозы.Задачей переводчиков было, не впадая в грех буквализма и не нарушая законоврусского языка, отразить эти стилистические особенности оригинала со всею возможнойточностью. И если читатель будет иметь это в виду, его, вероятно, не удивитприподнятый и несколько необычный язык перевода "Метаморфоз".
Яндекс.Директ
|
Наши языки:
|