|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Информация / Специфика наших услуг / Перевод с японского языка и на него – одна из услуг бюро переводов «Лингвотек»
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать выявленные ошибки перевода, вносить необходимые коррективы в полученный текст. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Важно отметить, что норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции
и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования
языка. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного
языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это
своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.
Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы. Реализация обозначенных норм применительно к японскому языку имеет ряд особенностей, так как этот язык является изолированным и распространен преимущественно только на территории Японии. Тем не менее, число говорящих на японском языке превышает 120 миллионов человек. Востребованность перевода с японского языка и на него обусловлена все более регулярным и частотным сотрудничеством с японскими
фирмами, высоким статусом Японии в сфере развития современных технологий, автомобилестроения.
При этом особенно важно, что специалистов, отлично знающих восточные языки, немного,
и здесь практика, знания и опыт – определенно на стороне нашего бюро переводов:
сотрудники «Лингвотека» имеют практику общения на японском языке и представление
о языковой картине мира применительно к системе японского языка, что заметно облегчает
реализацию жанрово-стилистической, конвенциональной и других норм перевода.
Полезная информация "в тему"
В чем основная задача перевода газетной статьи?
Каковы особенности литературного перевода? |
Бюро переводов
Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||