|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. Легкий воздух в доме обеспечат наши товары: сплит системы lg для жизни. Скидки и акции. . Купил сплит систему general climate тут. Сплит-система GENERAL CLIMATE GC-S07HRIN1.
|
Лингвотек – гарантия качественного перевода
О специфике Интернет-фольклора.
1. Прежде всего, хотелось бы разграничить все явления, которые связаны с фольклором
и существуют в Сети, и разделить их условно на две группы. К первой относятся
тексты классического фольклора, размещенные без изменений в Сети – это сайты,
где выложены слова и ноты песен, фонозапись, фотоматериалы и т.д. Здесь специфического
ничего нет. Интернет здесь становится таким же вторичным носителем фольклорного
текста, как бумага или магнитная пленка. При этом предполагается, что сам фольклор
бытует совсем в других условиях и распространяется своим «классическим» устным
способом.
То есть, первую группу составляют образцы классического фольклора, но предстающие
в оцифрованном варианте. И их сетевым фольклором назвать, по-видимому, нельзя.
Это фольклор, только представленный в Сети.
В Сети многофункциональность письменной речи воспроизводится целой совокупностью
графических символов-эмотиконов, передающих целый набор совершенно различных эмоциональных реакций - грусть, злость,
подмигивание, слезы, смех, смущение, страх, удивление, улыбку,
О том, что эмотиконы – это неотъемлемая часть текста, свидетельствует следующий
сетевой анекдот:
Конечно, анонимность Интернета нельзя абсолютизировать – у каждого произведения
в Сети, как и у фольклорного произведения, есть свой автор. Если это явление значительное,
автор называется и он известен. Если вспомнить аналогии с сетевой литературой
– то одним из наиболее значительных здесь стал проект «РОМАН» Романа Лейбова.
Но если говорить о преобладающей тенденции, то здесь главным окажется все-таки
анонимность, так как знание автора не оказывается необходимым. То есть автор есть,
но не важно, кто он конкретно, так как он выражает не только свою индивидуальность,
но он «вписан» и в традицию.
Братства кольца - своеобразном и относительно новом виде массового любительского
творчества. Здесь каждый может выложить в Сеть свой перевод, причем осуществленный
как полностью, так и фрагментарно. Конечно, «народный перевод» - не фольклор.
Но если рассматривать его как неспециализированное творчество, то можно отметить
в деятельности народных переводчиков черты фольклорного типа.
Получилось общее:
Или: «Нео встречает Близнецов и спрашивает у первого: «Ты кто?» - «Я брат». Поворачивается
ко второму: «А ты кто?» - «А я брат-2»». Подобная многоплановость и непривычность сочетания символов различных фильмов
зачастую и создает эффект непредсказуемости в сетевом анекдоте: ««Матрица» - это
трех-серийный «Армагеддон» на «Титанике»», приплывшем в «Перл-Харбор»». Или: «Матрица.
Перезагрузка». «Титаник. Всплытие». Излюбленным является также сочетание миров «Терминатора» и «Матрицы»:
|
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
![]()
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||