> Инфинитивный оборот нереально-условной семантики в испанском языке
Е. А. Ронина
ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ НЕРЕАЛЬНО-УСЛОВНОЙ СЕМАНТИКИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
(Вестник Омского университета. - Вып. 3. - Омск, 1998. - С. 63-64)
В испанском языке в роли придаточного условного широко употребляются абсолютные
инфинитивные конструкции, оформляемые как простыми, так и сложными инфинитивами
с предлогами a и de. Так, в предложении ...a un pobre viajante catalán...le arreó tal navajazo..., que de no haber querido
Dios que el catalán tuviese buena encarnadura ..., a estas horas seguiría el portugués
encerrado en una mazmorra (C. J. Cela) инфинитивный оборот de no haber querido Dios соответствует условному придаточному si Dios no hubiera querido. Ср. перевод:
"Одного проезжего беднягу каталонца он так саданул ножом, что если бы Господь не захотел наградить того хорошей заживляемостью..., куковал бы сейчас португалец в тюрьме".
Такие инфинитивные обороты, аналогично условным придаточным в русском языке,
могут содержать отрицание при глагольном компоненте или не содержать его: Если
бы Господь захотел, всё повернулось бы иначе = De haber querido Dios...; Если бы Господь не захотел, всё повернулось бы иначе = De no haber querido Dios...
Выбор простого или сложного инфинитива в таких построениях в испанском языке
определяется их морфолого-синтаксическими свойствами, связанными со способностью
передавать временное соотношение действия, выраженного инфинитивом, и действия,
выраженного глаголом в позиции предиката главного предложения. Простые инфинитивы
(вида de no querer Dios) обозначают обычно действия одновременные или предстоящие
по отношению к действию, описанному глаголом в главной части предложения, а сложные
инфинитивы (вида de no haber querido Dios) - действия, предшествующие действию,
выраженному глаголом - предикатом главной части. С этой точки зрения поведение
инфинитивов, образующих оборот с условным значением, ничем не отличается от их
поведения при построении оборотов с любым другим обстоятельственным значением.
Известное деление условных предложений на потенциально-условные и нереально-условные
имеет место и в испанском языке. В потенциально-условных предложениях условие,
описанное в придаточной части, рассматривается как уже состоявшееся либо как могущее
быть осуществленным: "если бы Господь не захотел" = "Господь захотел" в вышеприведённом
примере. В таких предложениях главная часть, описывающая следствие выполнения/невыполнения
условия, оформляется в испанском глаголами в изъявительном или потенциальном наклонении
(seguiría - форма условного наклонения от глагола seguir). В нереально-условных предложениях
условие рассматривается как не могущее быть осуществлённым, соответственно и его
следствие - как нереальное либо неосуществившееся. В этом случае глагол в главном
предложении может быть употреблён только в форме условного (subjuntivo) или потенциального
(potencial), но не в форме изъявительного наклонения. Ср.: Si Dios no hubiera hecho a Jerez, cuán imperfectiva sería su obra! (Galdós) "Если бы Господь не создал Херес, сколь несовершенно было бы его творение!"
(= Господь его создал).
Частным случаем нереально-условных придаточных предложений, свойственным только
испанскому языку, является абсолютный инфинитивный оборот фразеологизированной
структуры a no ser por + имя". В грамматиках испанского языка [], [], [], [] в разделах, посвященных разнообразным инфинитивным оборотам, этот оборот не
описан, вероятно, вследствие своей фразеологической природы. Такой оборот выступает
как инфинитивная трансформация фразеологизма, равного условному придаточному предложению,
- si no es (или fuera, hubiese sido, llega a ser) por - если бы не, фигурирующего
во фразеологическом словаре испанского языка. Ср.: Mi conciencia, al abandonar
las inocentes playas donde hubiera vivido todavнa algún tiempo a no ser por Graciela, necesitaba un rumbo (M. de Carrion) "Моё сознание, покинув пространства невинности,
где оно прожило бы ещё некоторое время, если бы не Грасиэла, нуждалось в направлении". Этот инфинитивный оборот, как представляется, является
следствием косвенно-предикативного переоформления фразеологизированного условного
придаточного предложения si no fuera Graciela - если бы не было Грасиэлы: Si no
fuera Graciela, hubiera vivido todavнa algъn tiempo en las inocentes playas "Если
бы не было Грасиэлы, [моё сознание] прожило бы ещё некоторое время на пространствах
невинности". Ср.в русском языке: Кабы я злой человек был, так разве бы выпустил
добычу из рук? (Мамин-Сибиряк; пример из Русской грамматики, т. 2, с. 564) [].
Специального рассмотрения заслуживает компонент por в испанской конструкции a no ser por + имя". Как представляется, наличие этого предлога эксплицирует то словесно
не выражаемое значение повода, причины или основания действия, которое присутствует
и в русских предложениях аналогичного значения, ср.: Если бы не отец, мы бы давно
ушли = [если бы отец не был причиной того, что мы остаёмся]. При переводе на испанский
получим именно si no por el padre...
При всей важности и характерности для конструкции в испанском предлог por является
факультативным, и инфинитивный оборот такого же нереального условного значения
может не содержать предлога, являясь, таким образом, синтаксическим синонимом
инфинитивной фразеологизированной конструкции a no ser por + имя, ср.: Ellos son tales que, a no ser yo quien soy, también me asombraran (Cervantes) "Они таковы, что, если бы дело не касалось меня, каков я есть, они меня тоже удивили бы". Здесь конструкция a no ser yo синонимична
конструкции a no ser por mí.
Литература
1. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка:
Синтаксис предложения. М.: Высш.шк., 1981.
2. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс. М.: Высш.
шк., 1990.
3. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка: Морфология. М.: Просвещение,
1985.
4. Русская грамматика: В 2 т. М.: Наука, 1980.
5. Современная грамматика испанского языка: Синтаксис. СПб.: Лань, 1997. - (Перепечатка
изд.: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española.
Madrid).
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем,
связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )