Москва, Ярославская ул., дом 8, корп. 7, оф. 508
метро ВДНХ
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, Ярославская ул., дом 8, корп. 7, оф. 508
метро ВДНХ

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Принцип иерархичности языковых изменений в этимологии


М.Т. ДьячокАКЦЕНТНАЯ БАЗА (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)(Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Opuscula glottologica professori Cyrillo Timofeievab discipulis dedicata. - М., 2002. - С. 16-19)


1. Введение

Сложность и кажущаяся бессистемность правил акцентуации слова во многих языкахдавно стала притчей во языцех. В свое время А.А. Потебня писал: "Не знать множестваформальных и тонических особенностей русского языка, столь сложного по входящимв него стихиям и трудного в формальном и тоническом отношениях, - простительнодаже хорошо образованному русскому" [1]. Отсюда- многочисленные попытки дать представление об ударении словарными списками[2] и признание фонологической, по сути деланеобъяснимой, сущности словесного ударения в русском языке [3].Аналогично обстоит дело и при описании других языков, не обладающих стабильнойсистемой ударения. Так, авторы учебника языка масаи, в котором ударение, также как и в русском, несет смыслоразличительную нагрузку, А. Такер и Дж. Мпааеи[4] разделили свою книгу на две примерно равныечасти. В первой из них даются основы грамматики, во второй объясняются правилаакцентуации.Таким образом, большая теоретическая важность вопросов акцентуации и неполноценностьописания системы ударения классическими описательными способами вынуждают искатьновые решения старой проблемы.

2. Определение акцентной базы

Решить проблему упорядочения акцентных типов в любом языке, обладающем нефиксированнымударением, можно, очевидно, лишь нетрадиционными методами. При этом целесообразноисходить из характеристики ударения в тех языках, в которых ударение не несетсмыслоразличительной нагрузки и является абсолютно или позиционно фиксированным.К первым относятся акцентные системы языков, имеющих ударение: а) на первомслове фонетического слова (чешский, венгерский, грузинский); б) на последнемслоге слова (тотальные окситоны) (турецкий, якутский); в) на втором от концаслога слове (тотальные парокситоны) (польский) и др. Ко вторым мы относим акцентныесистемы, место ударения в которых не является абсолютно фиксированным, а зависитот фонетического облика слова. Таковой является, например, акцентная база гавайскогоязыка [5] или египетского варианта разговорногоарабского языка [6]. Во многих подобных языкахвозможны отдельные исключения из общего правила, например, в польском - пропарокситонноеударение в глагольных формах 1 pl. и 2 pl.: czekalismy, czekaliscie,которые, однако, достаточно немногочисленны.При попытках воспроизведения слов из языков, обладающих другими акцентнымисистемами, носители языков с фиксированным ударением (если они не имеют специальнойлингвистической подготовки), как правило, допускают стандартную ошибку, заменяяисконное ударение в этих словах ударением, свойственным их родному языку. Так,для чеха представляет большую сложность акцентирование слов русского языка,в которых он стремится ставить ударение на первый слог слова. В речи говорящихпо-русски поляков обнаруживается тенденция ставить ударение на предпоследнийслог.В данных случаях перед говорящими находится правильная система, к которойон в идеале стремится. Всего этого человек лишен в тех случаях, когда он сталкиваетсяс незнакомыми ему словами, встречающимися, например, в письменном тексте. Акцентуациятаких слов осуществляется по стандартным правилам языка говорящего: слово *tatataчех, скорее всего, произнесет с ударением на первом слоге, поляк - на втором,француз - на третьем. Таким образом, налицо явная предрасположенность ставитьударение в конкретном слоге, которая наиболее отчетливо проявляется при воспроизведенииасемантических звуковых комплексов (АЗК). Совокупность правил, согласно которымноситель языка ставит ударение в тех случаях, когда он не ориентируется на традиционноепроизношение, мы называем акцентной базой.

3. Возможности экспериментального исследования акцентнойбазы

Наиболее удобным способом изучения акцентной базы является анализ акцентуацииАЗК, имитирующих непроизводные слова данного языка.Мы провели несложный эксперимент, иллюстрирующий это положение. Двенадцатиинформантам, для который русский язык является родным, было предложено прочитать30 АЗК, среди которых были выделены следующие группы:а) АЗК, оканчивающиеся на согласный (5 двусложных, 5 трехсложных);б) АЗК, оканчивающиеся на -а (5 двусложных, 5 трехсложных);в) АЗК, оканчивающиеся на -о (5 двусложных, 5 трехсложных).Были подобраны такие АЗК, которые не вызывали бы у информантов ассоциацийсо значимыми словами русского языка. В соответствии с методикой психолингвистическогоэксперимента опрос был построен таким образом, чтобы испытуемые не догадывалисьо преследуемых целях.Результаты эксперимента представлены в следующей таблице:

  Всего ответов Ударение на слог
последний предпоследний третий от конца
АЗК на согласный 120 97 23 0
АЗК на -а 120 18 97 5
АЗК на -о 120 17 108 1

Исследование показало, что в современном русском языке действуют три правила,характеризующие его акцентную базу:1) Если АЗК оканчивается на согласный, ударение ставится обычно на последнийслог.2) Если АЗК оканчивается на гласный, ударение ставится на предпоследний слог.3) Постановка ударения на третий и далее от конца слог не свойственна акцентнойбазе русского языка.Схематически тип русской акцентной базы можно представить следующим образом(О - открытый слог, З - закрытый слог, ударный слог выделен жирным шрифтом):О/З … О/З ОО/З … О/З ЗДругим способом изучения акцентной базы может быть наблюдение над речью людей,в недостаточной степени владеющих литературным произношением. В частности, этокасается неправильной постановки ударения в географических названиях: Бристo'ль(прав. Бри'столь), Осa'ка (прав. O'сака), море Бофo'рта(прав. море Бo'форта), Кордo'ва (прав. Кo'рдова), Рабаy'л(прав. Рабa'ул), Пe'ру (прав. Перy'); иноязычных имен собственных:Тиндемa'нс (прав. Ти'ндеманс), Франкли'н (прав. Фрa'нклин),Рафаэлла Кa'ра (прав. Карa') и др.Смещение места ударения в подобных случаях происходит опять же в основномпо сформулированным выше правилам: в словах с конечным гласным оно смещаетсяна предпоследний, а в словах с конечным согласным - на последний слог.

4. Типы акцентной базы

Разработка конкретной типологии акцентных баз возможна будет лишь после того,как будет проведено экспериментальное исследование акцентных баз различных языковмира. Пока же мы ограничимся некоторыми общими наблюдениями.1. Акцентная база всегда должна представлять какое-то системное единство.Это, прежде всего, касается языков с силовым и, по всей видимости, тоническимударением. Пока неясно, как будет выглядеть акцентная база в тех языках, которые,по мнению исследователей, не знают словесного ударения [7].2. В языках с силовым ударением акцентная база должна описываться простымнабором правил. В зависимости от наличия или отсутствия взаимосвязи между акцентнойбазой и фонетическим обликом слова, можно выделить два ее типа:а) Языки с абсолютно фиксированной акцентной базой. К этой группе будут относиться,в частности, языки, имеющие фиксированное ударение: польский, чешский, венгерский.Кроме того, не исключена возможность того, что в эту группу войдут и некоторыеязыки, имеющие разноместное ударение.б) Языки с относительно фиксированной акцентной базой. К таким языкам относится,например, русский, акцентная база которого была охарактеризована выше.3. Пожалуй, наиболее интригующим и наиболее непонятным остается вопрос о том,каковы причины формирования того или иного типа акцентной базы. Можно ли выводитьее правила только из языковой реальности, или же здесь мы имеем дело с глубиннымипроцессами человеческой психологии и особенно этнопсихологии? В решении этоговопроса необходима осторожность, так как тот материал, которым мы располагаемв настоящее время, весьма незначителен.

5. Акцентная база в диахронии

Поскольку акцентная база представляет собой факт не столько фонетики, сколькопсихолингвистики (не случайно мы определили ее именно как предрасположенностьставить ударение в том или ином слоге), возникает предположение о том, что еетип должен меняться намного медленнее, чем внешние характеристики ударения.Так, в русском языке определенный выше тип акцентной базы уже существовал покрайней мере в XVII в. Об этом свидетельствуют, в частности, акцентированныезаписи иноязычных слов (особенно латинских), помещенные в древнерусских словаряхXVII в. - азбуковниках, или алфавитах [8]. Постановкаударения в этих словах не имеет ничего общего с нормами традиционной латинскойакцентуации, но в то же время практически полностью соответствует правилам русскойакцентной базы: кодe'кс (лат. co'dex 'кодекс'), спиритy'съ(лат. spi'ritus 'дух'), суперцилиy'мъ (лат. superci'lium'бровь'), претo'ръ (лат. prae'tor 'претор'), лякрu'ма (лат.la'crima 'слеза'), куникy'ли (лат. cuni'culi 'кролики') [9].На формирование того или иного типа акцентной базы, несомненно, оказываетвлияние субстрат. Этим уже давно объясняется, например, изменение места ударенияво многих индоевропейских языках (германских, романских, индоарийских). Сложнееоценить степень влияния суперстрата и перстрата. Несомненно, однако, что в некоторыхслучаях это влияние все же прослеживается. В свое время Р. Якобсон отметил,что в северно-русском диалекте цыганского языка в заимствованных русских словахокситонное ударение всегда переносится на предпоследний слог [10].Это явление, на наш взгляд, целесообразно объяснять воздействием акцентной базыпольского языка, оказавшего большое влияние на формирование диалекта северно-русскихцыган.Наконец, следует отметить тот факт, что исторические изменения фонетическогооблика слова могут привести к изменению типа акцентной базы. Так, отпадениеконечных гласных в старофранцузском языке привело к тотальной окситонии современногофранцузского языка.

6. Заключение

Предварительное рассмотрение акцентной базы приводит к выводу о том, что носителилюбого языка обладают определенной психологической установкой, в соответствиис которой они стремятся ставить ударение в том или ином слове. Вторым важнейшимфактором акцентуации является ориентация на традиционное произношение. В однихязыках (русский) этот фактор действует достаточно активно, в других (польский,чешский) он полностью утратил свою актуальность. Вопрос о соотношении этих двухфакторов еще предстоит исследовать. Однако уже сейчас несомненным является одно:акцентная база - реальность, с которой необходимо считаться при синхронном идиахронном описании языков.


Примечания 1. Потебня А.А. Ударение. - Киев,1973. - С. 21.2. См., например: Редькин В.А. Акцентологиясовременного русского литературного языка. - М., 1971; Федянина Н.А.Ударение в современном русском языке. - М., 1976; Зализняк А.А. Грамматическийсловарь русского языка. Словоизменение. - М., 1977; Агеенко Ф.Л., ЗарваМ.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения. - М., 1984.3. Ср. Корецкий Л.В. О лексическойкомпетенции грамматического правила // Языкознание в Чехословакии. - М., 1978.- С. 152.4. Tucker A.N., Mpaaei J.T.O. A MaasaiGrammar. - London, 1955.5. Крупа В. Гавайский язык. - М.,1979. - С. 18.6. Oliverius J., Vesely R. Egyptskahovorova arabstina. - Praha, 1976. - S. 18.7. См. Касевич В.Б. О типологии просодическихсистем // Исследования звуковых систем языков Сибири. - Новосибирск, 1984.- С. 187.8. См.: Дьячок М.Т., Шаповал В.В.Вариативность принципов транслитерации латинских слов в русской традиции началаXVII века // Лексическая и фразеологическая семантика языков народов Сибири.- Новосибирск, 1987. - С. 54-62.9. Примеры взяты из рукописи ГПНТБ СО РАН,собр. Тихомирова, № 25.10. Якобсон Р. О теории фонологическихсоюзов между языками // Якобсон Р. Избранные работы. - М. 1985. - С. 98.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, Ярославская ул., дом 8, корп. 7, оф. 508
метро ВДНХ

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам