
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши
постоянные заказчики.
|
Лингвотек – гарантия качественного перевода
 / / / / Н.Д. ГОЛЕВ Постановка проблем на стыке языка и права
 |
> Н.Д. ГОЛЕВ Постановка проблем на стыке языка и права |
 |
|
 |
|
Н. Д. Голев
ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМ НА СТЫКЕ ЯЗЫКА И ПРАВА
(Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 4-11)
Социальные функции языка исключительно широки. В литературе по социальнойлингвистике
регулярно отмечаются выходы языка в культуру, религию, этногенез,национальное
и политическое самосознание и государственное строительство [1].Общеизвестны связи
лингвистики, которыми она весьма гордится, с биологией, психологией,географией,
историей, социологией, логикой, философией и многими другими науками.Некоторые
из таких связей столь устойчивы и регулярны, что на их основе сформировалисьсамостоятельные
отрасли языковедческого знания: психолингвистика, социолингвистика,этнолингвистика,
когнитивная лингвистика и т.д. Однако в лингвистических учебникахи справочниках
за малым исключением [2] не находитсяместа юридическому аспекту языка и связям языкознания с юриспруденцией.Есть лишь отдельные замечания в специальной
литературе, свидетельствующие отом, что такой аспект объективно существует и является
весьма значимым предметомлингвистической науки.. Ср., например: "Поскольку язык
представляет собой общественноеявление, возникли тенденции сопоставить его с некоторыми
сторонами общественнойжизни. Так, институциональный характер языка, в котором
большое значение имеетявление нормы, натолкнуло лингвистов на сравнение языка
с правовыми установлениями.Сравнению языка с правом большое внимание уделяют итальянские
ученые ... Это,по-видимому, не случайно: в Италии была жива традиция древнеримской
юриспруденциии права" [Гак, 1998, с.163].
У лингвистики и юриспруденции, действительно, всегда было и есть много общихсфер,
и тенденции к сближении этих наук вполне объективны. Видимо, не случайныв этом
плане, к примеру, стихийные терминологические перекрещивания, все чащенаблюдаемые
в последнее время: к "старым" лингвистическим терминам типа НОРМА,ЗАКОН, РЕГЛАМЕНТАЦИЯ,
УСТАНОВЛЕНИЕ, издавна существовавшим в языкознании, добавляютсяновые - ПРЕЦЕДЕНТ,
ПРЕЗУМПЦИЯ, СУБЪЕКТ (ДЕЯТЕЛЬНОСТИ), КОДЕКС [3],АКТ (РЕЧЕВОЙ), УЧАСТНИКИ (РЕЧЕВОЙ
СИТУАЦИИ), ДИСКРИМИНАЦИЯ (ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ),ЗАЩИТА ЭКОЛОГИИ ЯЗЫКА и др. Пафос предлагаемых
заметок в этом плане во многомобусловлен следующим тезисом: стихийный этап сближения
двух наук исчерпан, оно(сближение) не ограничено спорадическим сходством терминологии,
но имеет фундаментальныйхарактер. Стихийный этап должен быть осмыслен и на этой
основе сформирована"рациональная" юрислингвистика, осознающая свой предмет, проблемы
и задачи,отличающие ее и от "чистой" лингвистики и юриспруденции.
Незамечание юридического аспекта языка в отечественной лингвистике явственнообнаруживает
себя на разных фонах. Наиболее значимы из них следующие три.
Первый - очевидная социальная, политическая [4]и коммуникативно-языковая актуальность
теоретического и практического характера;она проявляется, в частности, в социальной
заявке на разработку юрислингвистическихвопросов в юриспруденции, средствах массовой
информации, некоторых сферах политики.
Значимость юридического аспекта языка имеет как универсальный, так и конкретно-историческийхарактер.
Языковое общение - одна из форм социального взаимодействия, носящегонередко конфликтный
характер, неизбежно рождает потребность его "юридизации".В самом языке во многих
его сферах всегда существовала тенденция к регламентации,в результате которой
стихийная нормативность, как правило, сменяется кодификацией,сначала рекомендательной,
а затем и более жесткой. Так, например, было с русскойорфографией. Она пережила
этапы стихийности, которая развилась до этапа жесткойрегламентация на уровне орфографических
кодексов, неоднократно сменявших другдруга, и, наконец, достигла этапа "юридического",
связанного с участием орфографиив реализации образовательного права в советском
и постсоветском обществах (мыимеем в виду ее роль в разного рода экзаменах). Стихийное
регулирование по меренакопления и углубления конфликтных ситуаций все более стимулирует
процессысобственно "юридизации" языка, отношений людей в связи с использованием
языкаи т.п., которые являются весьма специфическими и поэтому требующими от юриспруденцииособого
отношения. Либерализация российской общественной жизни и особенно актуализацияпроблемы
"права человека" породила массу конфликтов, и прежде в рамках законао защите чести
и достоинства личности, где роль языка и речи является нередкоопределяющей. Неразработанность
лингвистических аспектов права является определеннымстимулом увеличения их числа,
с одной стороны, и стремления уклониться от обращенияв суд с другой, что придает
проблемам разработки лингвистических аспектов праваобостренно социальный характер.
Не случайно, что первой отечественной работой,посвященной конкретно-практическим
аспектам взаимодействия правоведения с лингвистикой,стала недавно вышедшая из
печати в серии "Журналистика и закон" в издательстве"Права человека" книга [Понятие
чести и достоинства, 1997], в которой проблемасловесного оскорбления личности,
представляемая в данной работе в лингвоюридическомаспекте, заняла центральное
положение.
Вторым фоном является зарубежная юрислингвистика: в западноевропейскойи американской
литературе юридический аспект языка и лингвистический аспектправа представлены
более широко и разнообразно, особенно активно разрабатываютсявопросы юридической
герменевтики и логики (интерпретации, аргументации, лингвистическойэкспертизы
и мн. др.). Полное и глубокое представление о зарубежной лингвоюристике(и отчасти
- юрислингвистики) дает научно-аналитический обзор [Юридические понятияи язык
права, 1986] (составитель С.В. Лёзов), в котором приводится большой библиографическийсписок
работ зарубежных авторов [5].
Третий фон - непосредственно юриспруденция, которая уже давно разрабатываетлингвистические
аспекты права [6], и это самопо себе делает необходимым постановку вопроса о теоретическом
и практическомвзаимодействии двух наук. В настоящее время эту проблему ставят
исключительнотеоретики права, чаще всего подчеркивающие приоритетную специфику
юриспруденциии обходящие или упрощенно трактующие специфику лингвистическую, хотя
отдельныеавторы поднимаются над одноаспектным, так сказать, "ведомственным" видениемроли
лингвистики в праве. Ср. мнение С.С. Алексеева, которое высказано в связис оценкой
известной работы доктора юридических наук А.А. Ушакова, посвященнойлингвистическим
аспектам права [Ушаков, 1967]: "...А.А. Ушаков рассматриваетзаконодательную стилистику
(стилистику законодательной речи) в качестве теории,одновременно относящейся и
к юридической науке, и к лингвистической науке, клитературоведению. Действительно,
на стыках наук возникают специфические научныедисциплины. Однако это не должно
приводить к смешению научных аспектов в теоретическоманализе. Ведь дисциплины,
возникающие на стыках наук, имеют комплексный характер:в их рамках строго различаются
науковедческие ракурсы (планы). А каждая наукаимеет свою систему понятий, свой
категориальный аппарат, при помощи которогоосваиваются факты действительности"
[Алексеев, 1982, с. 287-288]. И все же вбольшинстве правоведческих работ, касающихся
языкового аспекта права, наблюдаетсятенденция отвлечения от собственного лингвистического
своеобразия при рассмотренииязыко-правовой сферы и сосредоточения на "юридизированном"
состоянии языка,определяемом его местом в системе права. Своеобразие определяется
естественнымизакономерностями языка, доступными лишь собственно лингвистическим
методам..Необходимость широкого диалектического взаимодействия обоих аспектов
- лингвистическогоим юридического - представляет собой кардинальное основание
для выделения такихпромежуточных дисциплин, как юрислингвистика и лингвоюристика.
Таким образом, несмотря на всю теоретическую и практическую значимость проблемы,связанной
с квалификацией специфической природы юридического языка, онане стала осознанно вычлененным объектом исследования
в лингвистической науке.В этой ситуации вполне закономерным становится тот факт,
что данную проблему,лингвистическую по сути, решают (точнее сказать - вынуждены
решать) юристы,некоторые из которых - отметим еще раз - осознают не только юридический,
нои лингвистический ее статус. Весьма примечательной в этой связи нам представляетсяследующий
тезис в его логическом развитии. Начальник отдела лингвистическойэкспертизы законопроектов
Правового управления Аппарата Государственной Думыв своем пособии, обобщая опыт
работы своего управления, справедливо отмечаетв "преамбуле": "Поднимаемые в нашей
работе проблемы, связанные с необходимостьюболее внимательного отношения к языку
законодательства, особенно актуальны всвязи с тем, что до сих его специфика не исследована в должной мере учеными-лингвистами"/выделено нами. - Н.Г./ [Калинина, 1997, с. 5]. На эту тему, как полагает автор(вслед
за А.С. Пиголкиным, доктором юридических наук), имеется "всего лишь несколькостатей",
и самое примечательное здесь в том, что они принадлежат вовсе не "ученым-лингвистам",как
можно было бы ожидать из приведенного тезиса, а исключительно юристам .И в списке
литературы к указанному пособию представлены в основном авторы-юристы.
* * *
Итак, "зародышевое" состояние отечественной юрислингвистики ставит перед исследователямивзаимоотношений
русского языка и российского права (в направлении от первогоко второму) проблемы
соответствующего - "исходного" - статуса: осмысления объектаи предмета новой науки,
разграничения юридических и лингвистических аспектоводних и тех же явлений на
стыке языка и права; на этом этапе от юрислингвистикитребуются накопление материала,
первичные наблюдения и обобщения, постановкапроблем и гипотез, первичная разработка
методики их исследования. Статьи сборникане могут претендовать на всеобъемлющую
широту и тем более на достаточно целостнуютеоретическую концепцию юрислингвистики
как специфической отрасли лингвистическихзнаний, но могут способствовать ее выработке
в будущем.
В практическом плане сказанное может служить обоснованием по крайне мере двухобщественно-организационных
идей.
Во-первых, из него вытекает необходимость создания неких коллективных органов,которые
соединили бы усилия лингвистов и юристов (а возможно и представителейдругих специальностей,
например, журналистики, социальной психологии и др.),действующих в рамках принципа
дополнительности. Например, таким органом моглабы стать лингвоюридическая экспертная
комиссия, наделенная правами давать официальныелингвистические экспертизы для
следственных и судебных органов [7].Как далее будет показано, главным препятствием
для лингвоэкспертной деятельностиявляются два основных фактора: во-первых, отсутствие
научной (лингвоюридическойи юрислингвистической!) базы и, как следствие, сформулированных
общих принципови подходов к экспертизе; во-вторых, отсутствие юридической базы
- правовых документов,служебных инструкций, только на основе которых экспертиза
и приобретает статуслегитимного документа. В ходе работы таких совместных комиссий
неизбежно аккумулировалсябы важный материал, создавалась бы база для теоретических
обобщений на его основе,юридических прецедентов, которые подготавливали бы обоснованные
законопроектыи на их основе создавались и принимались бы жизненно важные законы.
Во-вторых, принципиально взаимодействие лингвистов и юристов в сфере законотворчестваи законоприменения. Об этом, в частности, убедительно пишут авторы коллективноймонографии [Язык
закона, 1990]. Ср.: "Язык по отношению к праву выполняет какбы две взаимосвязанные
функции - отбразительную (выражает вовне волю законодателя)и коммуникативную (доводит
эту волю до сведения участников общественных отношений"(с.8). Из последнего вытекает,
что закон (через язык!) должен быть способенвоздействовать на волю и сознание
граждан (через воздействие на разум и логику),побуждая их к поведению в пределах
правовых предписаний. Это в свою очередьозначает, что язык должен быть понятен
всем "участникам общественных отношений",в том числе непрофессионалам (с. 18-19,
26 и др.). Это требование сейчас невсегда выдерживается, "отсуттвуют регулярные,
прочные связи юристов с лингвистами"(с.35). "Представляется, что проект любого
нормативного акта перед официальнымутверждением должен обязательно проходить специальное
языковое и стилевое редактирование"(с.35); "юристы и филологи должны регулярно
собираться для обсуждения актуальныхвопросов" (с.36); "целесообразно было бы ...
в настоящее время создать комиссию,которая могла бы…четко сформулировать основные
требования к языковому оформлениюправотворческих решений" (с. 36).
Примечания
1. Современный пример: при Президенте РФуказом Президента от 7 декабря 1995 г.
создан Совет по русскому языку и разработанаФедеральная целевая программа "Русский
язык"; остается лишь пожалеть, чтопрограмма оказалась по сути нереализованной.
Но факт остается фактом - русскийязык нуждается в общественной, научной и правовой
защите.
2. Лишь в новом учебнике Н. Б. Мечковской"Социальная лингвистика" особо выделены
разделы, связанные с юридическим аспектомязыка, но они посвящены только одному
вопросу в его рамках - регламентациимежъязыковых отношений в многонациональных
государствах [Мечковская, 1996,с.121-125].
3. См., например, употребление термина "кодекс"в статье [Шмелева 1983].
4. Достаточно указать на проблему юридическогостатуса языков национальных меньшинств
и "нетитульных" национальностей в многонациональныхгосударствах или роль проблемы
языка в характере межгосударственных отношений(см., например, об этом в статье
Б.И. Осипова в нашем сборнике).
5. В дополнение к нему и для иллюстрациинаправлений зарубежных лингвоюридических
исследований приведем несколько подстрочныханнотаций к работам иностранных авторов,
данных в библиографическом справочнике"Новая литература по социальным и гуманитарным
наукам (языкознание)" за 1988г.: "семантика и прагматика судебного приговора;
роль лингвистического анализав правильности применения закона", "лингвистический
анализ инструкций, даннойприсяжным, и ее роли в вынесении смертного приговора",
"особенности допросадетей - жертв преступлений с точки зрения теории текста и
социолингвистики","роль посредника в судебном разбирательстве с точки зрения теории
текста наматериале бракоразводных процессов", "речевые акты в текстах контрактов","семантика
и прагматика судебного приговора", "нормативность языка и правовыхдокументов",
"аргументы и интерпретация правового текста; правовой текст какмодель нарративного
литературного текста", "нормативность языка и правовыхдокументов", "выбор семантики
слова по толковым словарям современного немецкогоязыка; в связи с анализом документов
судебного судебного процесса над бывшимобер-бургомистром Дрездена по обвинению
его в фальсификации результатов выборов"(ср. также названия данных работ в нашем
переводе: "К герменевтике права:аргументация и интерпретация", "Юридическая семантика:
основы теории интерпретациив лингвистическом смысле"; "Право, язык и юридическое
обоснование", "Языки право", "Семантическая деструкция как метод манипуляции"
и др. Обращаетна себя внимание следующий факт: степень проникновения лингвоюристики
в собственнолингвистику (особенно в ее современные семантико-прагматические аспекты)
взарубежных исследованиях взаимоотношений права с языком значительно выше,чем
в отечественной лингвоюристике.
6. Некоторые лингвистические аспекты давноуже стали традиционными для вузовских
учебников по теории права; в частности,они регулярно помещаются в разделы, посвященные
законодательной технике итолкованию законов (см., например, новые учебники [Венгеров,
1998, с. 537-538;Матузов, Мальков, 1997, т.2, с.440-444; Сырых, 1998, с.242-244]),
см. также,например: [Язык закона, 1960; Законодательная техника, 1965; Ушаков,
1967;Черданцев, 1979; Савицкий, 1987]. Типичны они и для научно-юридических публикаций;для
их иллюстрации укажем некоторые из недавно опубликованных в России лингвоюридическихработ;
они касаются правовых проблем языковой политики, лингвистической экспертизызаконопроектов,
языка и стиля правовых документов и судебных процессов: [Андреев,1997; Бойко,
1996; Горбачева, 1997; Калинина, 1997; Суздалев, 1996 и др.].
7. Уместно привести аналогию: медицинскиезаключения, имеющие правовую силу для
юридических органов, могут давать толькоспециализированные учреждения, имеющие
на это право. Лингвистическиеже заключения, как показывает практика, дает кто угодно, лишь
бы он имел отношениек филологии: школьный учитель, доцент, журналист или корректор
издательства(об этом убедительно пишет в одной из статей нашего сборника В.Д.
Мансурова).К тому же никак не регламентирован сам выбор эксперта: кто (юридический
орган,истец или ответчик) должен осуществлять этот выбор, на основании чего и
скакой целью; последнее означает, что не сформулированы презумпции деятельностиэксперта (объективистская, защитительная и т.п.). В некоторой мере
причинойтакого отношения к лингвистической экспертизе является недооценка языковойспецифики
ее (экспертизы) предмета со стороны юристов. В качестве примератаковой можно привести
весьма симптоматичный случай, когда на выступлениев суде в роли эксперта квалифицированного
лингвиста (доцента вуза), пытавшегосяраскрыть неоднозначность выражений, оцениваемых
истцом как инвективы, судьяв сердцах отреагировал следующим образом: "Уж лучше
бы мы пригласили учительницуиз школы: она хоть умеет пользоваться словарем Даля!".
Литературу к тексту статьи см. в работе Н. Д. Голева "Юридическийаспект языка
в лингвистическом отношении".
Текст статьи взят c сайта "Юрислингвистика"
Яндекс.Директ
|
Наши языки:
|