Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Информация / Статьи по лингвистическому переводу / Фонология и лингвистическая география  

> Фонология и лингвистическая география


Н. С. Трубецкой

ПРИНЦИПЫ ФОНОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ [1]

(Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. - М., 1987. - С. 11-14)


Различие между транскрипцией фонологическойи транскрипцией фонетической

1. Фонологическая транскрипция есть графическое воспроизведение фонологическогосостава данного языка в отвлечении от разнообразия звуков, реализующих этотсостав в речи.
Фонетическая транскрипция есть графическое воспроизведение самых разнообразныхсредств, реализующих в речи фонологический состав языка. При этом даже самаяточная фонетическая транскрипция всегда носит характер лишь вспомогательногоинструмента, поскольку она не способна передать все богатство артикуляционныхи акустических оттенков, свойственных живой речи, и вследствие этого она неможет заменить фиксацию речи, осуществляемую инструментальной фонетикой.

Цели фонологической транскрипции

2. Фонологическая транскрипция является важным подспорьем при анализе фонологическогостроения языка, например при установлении статистики употребления фонологическихединиц и их комбинаций в данном языке и при изучении функциональной нагрузкиразличных фонологических единиц. Фонологическую транскрипцию не следует смешиватьс обычной орфографией; хотя во многих случаях последняя сообразуется с фонологическимипринципами, она всегда остается компромиссом разных принципов (морфологического,фонетического, этимологического, семантического и т.д.).

Обозначение фонем

3. Обозначение отдельной фонемы должно четко отличаться от обозначения группыфонем.
Если в данной транскрипционной системе отсутствуют специальные знаки для некоторыхфонем (например, для аффрикат или дифтонгов) и если они обыкновенно передаютсягруппой из двух или более букв, символизирующих их конститутивные элементы,то группа знаков, соответствующих фонеме такого рода, должна связываться снизудужкой, например чешское ou, немецкое pf.
4. Хорошо было бы обозначать, по мере возможности, дизъюнктивные признакиразличными буквами, а признаки корреляций - диакритическими значками, в частности,члены признакового коррелятивного ряда (série corrélative non-marquée)не снабжать диакритикой вообще. Например, мягкость согласных обозначается значком' (d', s', b'), длительность как корреляционный признак - значком .(a., r., s.).
Исключения из этого принципа допускаются лишь в следующих случаях: А. Когдаобозначение определенных дизъюнктивных фонем диакритиками или определенных коррелятивныхфонем специальными буквами является устоявшейся традицией, например: чешскоеr, звонкостная корреляция b - p, d - t и т. д. Б. Когда введение специальныхбукв для всех дизъюнктивных форм повлекло бы за собой трудности техническогопорядка, например, для значительного числа дизъюнктивных согласных фонем в некоторыхкавказских языках. И, тем не менее, даже в этих особых случаях следовало бысистематически использовать одни диакритические значки для обозначения дизъюнкций,другие - для обозначения корреляций. Так, например, палатальный назальный согласный,образующий в польском языке корреляционную пару с дентальным n, будет обозначатьсяв фонологической транскрипции как n', в то время как идентичный согласный всербском, образующий с дентальным n лишь дизъюнкцию, будет обозначен иным образом(например, как n^).
5. В тех случаях, когда коррелятивными единицами являются не отдельные фонемы,а целые слова, признак корреляции обозначается диакритическим значком, помещаемымперед словом, например: татарские ana 'мать' - änä 'вот' будут транскрибироватьсякак ana - 'ana; в южном японском: баритоническое hanaga 'нос' - окситоническое'hanaga 'цветок'.
6. В подробной фонологической транскрипции следует различать позиции, в которыхмогут выступать обе коррелятивные фонемы, и позиции, в которых допустима лишьодна фонема из признакового (маркированного) коррелятивного ряда, внизу справаот знака архифонемы ставится диакритика, обозначающая сопутствующий признак(например, а_), а если в некоторой позиции допустима только фонема из беспризнакового(немаркированного) коррелятивного ряда, в том же месте при знаке архифонемыставится диакритика, но уже обратная. Если одна из коррелятивных фонем выступаетв позиции, исключающей ее коррелят, и если она чередуется с той же архифонемой,когда выступает в позиции различения обеих коррелятивных фонем, знак этого чередованияставится вверху справа от знака архифонемы, например: а: = архифонема а,предстающая, в зависимости от внешних условий, в форме краткого а и чередующаясяв данной морфеме с долгим а, выступающим в позиции, которая допускаетобе коррелятивные фонемы; а: - то же самое, с той лишь разницей, что в этомслучае альтернантом служит краткое а. В тех случаях, когда указанноечередование отсутствует, при архифонеме не ставится никакого верхнего знака(а_). Пример: в словацком языке долгая фонема сокращается, если в предыдущемслоге присутствует долгая фонема; следовательно, будем транскрибировать: ruka,lu^ka:, ruka^m, lu^ka:m, kr^d^el^. Если некоторая фонема выступает в позиции,исключающей ее коррелят, и если в данной системе нет общего знака для архифонемы(ср. 4), последний заменяется знаком, обозначающим ту из двух коррелятивныхфонем, которая встречается в этой же самой морфеме в позиции, допускающей обакоррелята. Если же такая позиция отсутствует, используется знак беспризнаковой(немаркированной) коррелятивной фонемы, взятый в скобки. Пример. В чешскомязыке парные звонкие согласные переходят в глухие перед глухими согласными иабсолютном конце слова, глухие согласные изменяются в звонкие перед парнымизвонкими согласными; таким образом, следует транскрибировать: katt,kata, hadt, hada, oddboj, odejdu, (t)tkvi,(t)dbej.
7. Фонемы и группы фонем, которые при всей их встречаемости в языке ощущаютсякак иноязычные элементы, берутся в кавычки, например, в чешском: "g"alose,"au"to.
8. Желательно разделять все морфемы в слове вертикальными линиями. Делениена морфемы важно для изучения фонологической структуры морфем (морфонологии),тем более что фонологические свойства морфемного шва часто бывают отличнымиот внутриморфемных свойств. Ср. долгие согласные на морфемном шве в русскомязыке, не терпящем их в других позициях, например: kon/n/aj; v/vad'/i/t'.
9. Кроме транскрипции, передающей фонологию слова, следовало бы разработатьпринципы транскрипции, учитывающей фонологию фразы и отмечающей, например, фразовоеударение и интонации - в той мере, в какой они обладают фонологической значимостью.
10. Сравнительная фонология требует, чтобы графические знаки употреблялисьв одном и том же смысле для транскрипции разных языков. Прежде всего неотложнымделом является разработка фонологической транскрипции для целых групп языковна основе строго однородных принципов. Последующей задачей была бы попытка установитьоднородную фонологическую транскрипцию для всех языков мира - проблема, представляющаябольшие технические трудности ввиду разнообразия фонологического состава различныхязыковых систем с одной стороны, и ограниченного числа пригодных для использованиязнаков, - с другой.
[Примечание] При разработке системы фонологической транскрипции целесообразноучитывать родственные группы фонологических противопоставлений (ср. нашу статьюо фонологических системах в этом томе). Для севернокавказских языков, фонологическиесистемы которых особенно сложны, мы попытались создать систему транскрипции,построенной на следующих основаниях: при гласных качественные противопоставления(тембр, полнозвучность) выражаются не диакритическими знаками, а специальнымибуквами, резонансные противопоставления - диакритическими знаками подсоответствующими буквами гласных, просодические противопоставления - диакритическимизнаками над буквами гласных; для согласных противопоставления по местуи способу образования передаются в принципе отдельными буквами, которые могутв случае необходимости дополняться диакритическими знаками под и надсоответствующими буквами, консонантные тембровые противопоставления - диакритическимизнаками вверху справа от букв согласных (например, go длялабиализованного g), консонантные противопоставления по интенсивности - диакритическимизнаками вверху слева от буквы согласного (например .s - длятяжелого фортисного s). Мы полагаем, что те же принципы приложимы и к другимязыкам, во всяком случае - к языкам с сильно дифференцированным консонантизмом.
 

Примечания

1. "Principes de transcription phonologique"(Propositions de Cercle Linguistique de Prague). - TCLP, 4, 1931, p. 323-326.


Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, перевод документов, бюро переводов