|
Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.
В этом уже убедились наши постоянные заказчики. |
Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / Информация / Специфика наших услуг / Бюро переводов «Лингвотек» об особенностях перевода текстов английских статей
Интернационализация информационного пространства особенно актуальна применительно к средствам массовой информации. В связи с этим одной из самых востребованных услуг бюро переводов является перевод текстов статей. Однако этот вид деятельности требует от специалиста определенного набора специальных знаний, умений и навыков. Основная задача материалов газетно-информационного (публицистического) стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на реципиента. Речь в этих текстах идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда следует важность роли терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Политическая терминология, характерная для публицистического стиля, обладает чертами, схожими с особенностями терминологической лексики. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В публицистических материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Так, термин «state» в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат». Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин «idealism» может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора и так далее. Широкое использование в публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания реципиента, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Характерной особенностью публицистического стиля является стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные конструкции. В области фразеологии публицистический стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, устойчивые сочетания со стершейся образностью, так и целый ряд штампов. В публицистических текстах отмечаются и некоторые особенности синтаксической
организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания),
состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление
текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса
читателей. Особенно четко лексико-грамматическая специфика публицистического стиля
проявляется в газетных заголовках. В области лексики для заголовков газет характерно
частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода
«заголовочный жаргон». Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики»
является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические
элементы разговорного стиля.
Однако залог эквивалентного оригиналу перевода английских статей – языковое чутье опытного специалиста, способного уловить пафос текста оригинала
и перешифровать его для понятного выражения в текстовой ткани самого перевода.
И переводчики «Лингвотека» владеют этим тонким умением: их профессиональные качества,
практика, отношение к своей работе позволяют нам гарантировать верный перевод английских статей.
Для тех, кто хочет знать больше о...
|
Бюро переводов
Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
Пресс-релизы: ( все релизы )
02.04.2007
Понижение тарифов нашего бюро переводов Теперь нашим клиентам предоставляется возможность работать по нескольким вариантам с нашим бюро переводов. В зависимости от выбираемой формы оплаты мы предоставляем существенные скидки01.02.2006
Специальное предложение для корпоративных клиентов Предложение бюро переводов для корпоративных клиентов |
||||||
| © Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены. Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ |
||||||||