> Малый диалектологический атлас балканских языков: взгляд на цыганский
А. Ю. Русаков
МАЛЫЙ ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ АТЛАС БАЛКАНСКИХ ЯЗЫКОВ: ВЗГЛЯД НА ЦЫГАНСКИЙ
(Языки и диалекты малых этнических групп на Балканах: Международная научная конференция
Санкт-Петербург, 11-12 июня 2004 г. Тезисы докладов. - СПб, 2004. - С. 11-12)
0. Сами задачи и способ составления МДАБЯ диктуют необходимость его ограничения
"классическими" балканскими языками. Вместе с тем, обращение - в качестве своеобразного
дополнения или комментария - к языкам, стоящим как бы на периферии БЯС (цыганскому,
сефардскому и др.), как кажется, представляет определенный интерес.
1. Проблема балканского компонента в цыганском в последние годы не раз становилась
предметом пристального изучения (см. работы Н. Борецки, Б. Иглы, В. Фридмана и
Я. Матраса). Не перечисляя хорошо известные цыганские балканизмы, отмечу некоторые
общие особенности положения цыганского языка на Балканах, также неоднократно отмечавшиеся:
- сравнительно позднее появление цыган на Балканах;
- ярко выраженная асимметрия в контактных отношениях цыганского с языками окружающего
населения;
- чрезвычайно высокий уровень диалектной диверсификации цыганского (как на Балканах,
так и вне их), объясняемый как миграционной лабильностью цыганского этноса, так
и открытостью к контактному влиянию.
Все это приводит к тому, что при обращении к какому-либо конкретному цыганскому
диалекту, бытующему на Балканах, выясняется, что большая часть наблюдаемых «балканизмов»
может быть достаточно легко объяснена достаточно поздним контактным влиянием языка
непосредственного окружения. Ситуация отчасти сходна с положением, например, некоторых
"вторично балканизированных" сербских говоров (например, говоров албанско-черногорского
пограничья). С другой стороны, возникновение "классических" балканизмов происходило,
по всей видимости, таким же образом и мы просто не можем восстановить конкретную
лингвистическую и социолингвистическую ситуацию.
2. В докладе делается предварительная попытка применить программы МДАБЯ к доступному
материалу цыганских диалектов на Балканах. Такой подход наталкивается на определенные
трудности. Так, большая часть лексической анкеты не применима к цыганскому по
этно-хозяйственным причинам. Характер описаний цыганских диалектов не позволяет,
разумеется, ответить на все вопросы синтаксической анкеты.
Для иллюстрации выбраны анкеты - синтаксические и семантические - опубликованные
в "Пробном выпуске МДАБЯ" (Munchen, 2003). Объектом приложения анкеты является
идеализированный "цыганский диалект на Балканах", если это возможно, информация
о вариантном отражении явления в отдельных диалектах детализируется. Делается
попытка отделить «общецыганские» явления (индийского происхождения. или обязанные
балканскому влиянию) от феноменов, возникших под влиянием отдельных балканских
языков.
В качестве примера отметим, что самый предварительный анализ семантической анкеты
выявил в цыганских диалектах на Балканах по крайней мере 31 балканизм из 73 картографированных
(amorge, dromos, kaluba, kathe, keramida, purostia, [*bastone], [*fortuna], [*furca],
[*furnus], [*fustanum], [*geusiae], [*mustacea], boya, chember, cherga, chizme,
choha, dohan, dolab, mehalle, papuc, peshkir, pencere, raqi, teneke, tencere,
[*obor], [pod.], [kopil], [vatra], см. прежде всего: Boretzky, Igla 1994, а также
Петровски, Величковски 1998 и др.). Заметим, что при попытке дифференциации этого
материала по диалектам выявляются значительные различия в его диалектной дистрибуции
в зависимости от этимологии. Так большая часть латинизмов фиксируется в диалектах
влашской группы, заимствовавших их, скорее всего, непосредственно из румынского.
Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем,
связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )