Lingvotech logo


Ваше мнение:
Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек?





( результаты )
Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода.

В этом уже убедились наши постоянные заказчики.

Лингвотек гарантия качественного перевода

Главная / Информация / Статьи по лингвистическому переводу / Стихия философской мысли в драматургии Шекспира 

> Стихия философской мысли в драматургии Шекспира


В. Адмони

СТИХИЯ ФИЛОСОФСКОЙ МЫСЛИ В ДРАМАТУРГИИ ШЕКСПИРА

(Шекспировские чтения. 1976. - М., 1977)


 
Когда вступаешь в мир шекспировской драматургии, оказываешься во власти двухстихий: стихии действия и стихии чувства. Переплетаясь и пронизывая друг друга,эти стихии овладевают читателем и зрителем и влекут его по всему течению шекспировскойдрамы, начиная от первых строк первой сцены и кончая финалом. Иногда действиемстановится само движение чувства, его нарастание и преобразование, а само действие,в свою очередь, порождает эмоциональную атмосферу драмы, реализуется в ней.
Но в шекспировской драме явственно обнаруживается еще одна стихия: стихиямысли. Герои Шекспира не только действуют и чувствуют, но и мыслят. Драма Шекспиране только динамична и эмоциональна, но и интеллектуальна. Совершая свои поступки,персонажи Шекспира рассуждают о них, оценивают, истолковывают, объясняют. Иони склонны также оценивать, истолковывать и объяснять свои переживания. Этокасается самых разных героев Шекспира: как злокозненного Яго, так и наивногоОтелло, как красноречивого злодея Ричарда III, так и добродетельной, глубокоскрывающей свои чувства Корделии. Еще до того как она отказалась выразить Лирумеру своей дочерней любви, Корделия произнесла:
 
Нет, я не бедна -
Любовью я богаче, чем словами [1].
(I, 1)
 
А когда над ней уже разразился гнев Лира, она обращается к отцу, как бы анализируяи оценивая свой поступок. Таившая свои чувства, Корделия не скрывает своих мыслей:
 
Но, государь мой, если мой позор
Лишь в том, что я не льщу из лицемерья,
Что на ветер я не бросаю слов
И делаю добро без обещаний,
Прошу вас, сами объясните всем,
Что не убийство, не пятно порока,
Не нравственная грязь, не подлый шаг
Меня так уронили в вашем мненьи,
Но то как раз, что я в себе ценю:
Отсутствие умильности во взоре
И льстивости в устах; что в вину
Вменяется не промах, а заслуга.
(I, 1; перевод Б. Пастернака)
 
Мысль сопровождает все, что совершается в драмах Шекспира, не только комментируяпроисходящее, но и вмешиваясь в него. Мысль для Шекспира - это могучая сила,и он не знает ничего на свете, что было бы быстрее мысли:
 
Рассыльными любви должны быть мысли,
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
("Ромео и Джульетта", II, 5; перевод Б. Пастернака [2])
 
Осмысляя свои и чужие действия и чувства, персонажи Шекспира умеют не толькоточно и тонко описать и раскрыть их, но и осмыслить себя и своих партнеров,а также и весь мир, в котором они живут. Поступки и чувства людей, их конкретныечастные судьбы они трактуют в свете общего течения жизни, всего ее устройства(или, вернее, неустройства). А на этом пути совершается и обращение шекспировскихперсонажей к самым общим вопросам бытия: в драме Шекспира присутствует и философскаямысль.
Конечно, еще в античной драме персонажи подкрепляли свои речи и украшали ихобращениями к общим истинам. Сентенции самого общего содержания представленыво всех поэтических жанрах - в том числе и в драме - на всех этапах их существования.Но у Шекспира это нередко не просто сентенции, отработанные и ставшие формуламиобщие места. О закономерностях бытия и человеческого существования персонажиШекспира порой говорят так, что видно, как эти мысли у них возникают и складываются:перед нами оказываются не только результаты мысли, но и сам процесс ее формированияи реализации - даже если по своему содержанию эта мысль явственно заимствованаиз той или иной философской доктрины. Важно (и даже очень важно!), что для персонажейШекспира эти мысли об общих вещах, как правило, не чужеродны, не взяты напрокатиз чуждой для этих персонажей сферы существования, что эти мысли непосредственносплетены, хотя порой и причудливо, со всеми другими мыслями этих персонажей- и не только с их мыслями, а также с их чувствами и с их действиями, со всемих существом. Вот Брут в "Юлии Цезаре" говорит о ходе вещей в жизни как о движении,подчиненном закону нарастания и спада:
 
В делах людей прилив есть и отлив,
С приливом достигаем мы успеха,
Когда ж отлив наступит, лодка жизни
По отмелям несчастий волочится.
(IV, 3; перевод М. Зенкевича)
 
Но эта фраза органически вплетена в рассуждение о том, следует ли республиканцамвыждать или идти навстречу противнику, чтобы принять сражение.
Вот Лоренцо в "Ромео и Джульетте" противопоставляет природу и разум и подчеркиваетсилу разума:
 
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум тверд, и разум побеждает.
(IV, 5; перевод Б. Пастернака)
 
Но эта фраза естественное завершение тех утешений, с которыми Лоренцо обращаетсяк родичам Джульетты, когда они находят ее в мертвенном сне.
О соотношении между видимостью и сутью вещей, между сном и действительностью,между названием вещи и самой вещью говорят различные персонажи Шекспира. Так,Джульетта восклицает:
 
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
 
Но это восклицание естественно вкраплено в мучительные переживания Джульетты,связанные с тем, что юноша, которого она полюбила, принадлежит к враждебномуроду, что его зовут Монтекки. Вот этот монолог полностью:
 
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
(II, 2; перевод Б. Пастернака)
 
В "Короле Лире" Эдмонд начинает свой монолог со слов, как будто имеющих характеробщей декларации:
 
Природа, ты моя богиня! В жизни
Я лишь тебе послушен.
(I, 2; перевод Б. Пастернака)
 
Но именно исходя из этой мысли, Эдмонд обнажает все свои чувства и желания,намечая тем самым дальнейшее развитие действия.
В "Комедии ошибок" Дромио Сиракузский - правда, в комической гротескной форме- говорит об относительности течения времени: о том, что оно может пойти и обратно:
 
Оно банкрот: не может долга мгновению отдать.
Оно и вор к тому же: случалось вам слыхать,
Как говорят, что время подкралось, словно тать.
Если так и если пристав попадется на пути,
Как же тут не постараться хоть на час назад уйти?
(IV, 2; перевод А. Некора)
 
Но Дромио говорит это, сбитый с толку и напуганный тем, что его хозяина арестовализа долги.
Среди персонажей Шекспира есть, конечно, такие, в уста которых мысли с общимфилософским содержанием вкладываются особенно часто. Это прежде всего люди,добивающиеся тайной и преступной цели коварством, принужденные для этого мобилизоватьвсе силы своего ума и найти обоснование своим действиям - такие, как Яго. Ночто-то общее с людьми этого склада есть и у Кассия. Далее, это люди, стоящиекак бы вне житейской суеты, наблюдающие жизнь со стороны, хотя при этом и играющиеиногда важную сюжетную роль, как, например, монах Лоренцо. Наконец, это люди,которые видят жизнь не с ее показной стороны, а как бы с изнанки, в ее самомнеприглядном обличье, и умеют подчас повернуть неожиданным образом течение мысли,- это простонародье, слуги, шуты. Но, как мы видели, философская мысль у Шекспира,все же не привязана только к этим видам персонажей, а может проявиться, например,и у Джульетты. На обладание философской мыслью Шекспир не накладывает никакихограничений - ни социальных, ни профессиональных, ни возрастных, ни половых.
Все это не означает, что драма Шекспира полна пассажей с философским содержанием.Отнюдь нет. Они встречаются сравнительно редко. Стремительность развития действияи движения чувств умаляет возможность введения таких пассажей. Они ограничены,с одной стороны, преимущественно теми случаями, когда, как было показано, мыслиоб общих закономерностях бытия органически включены в течение мыслей и чувствсамого конкретного содержания, непосредственно двигающих действие. С другойстороны, введению философских мыслей благоприятны такие сцены, которые выключеныиз напряженного развития действия, оказываются своего рода интермедиями, роздыхом.В целом, частотность фраз, содержащих философские, прямо сформулированные мысли,у Шекспира невелика. Но чрезвычайно существенно, что зато эти фразы разбросанычуть ли не по всему обширному пространству шекспировских драм и что философскаямысль составляет как бы некую подпочву драматургии Шекспира, выдвигаясь на поверхность,реализуясь в точном высказывании, когда это оказывается необходимым и когдаусловия композиции, ритма и т. д. позволяют это. В этом смысле философская мысльразлита по всей шекспировской драматургии, образует в ней специфический слойобобщенной мысли или вообще оказывается особой, хотя нередко и потаенной, потенциальнойстихией, восполняющей ее другие стихии. С этой точки зрения "Гамлет" с его подчеркнутойи прямой философичностью оказывается отнюдь не чем-то случайным и изолированнымв драме Шекспира, а лишь сгустком, сконцентрированным выражением одного из общихначал этой драматургии.
Стихия философской мысли в драме Шекспира - это одна из тех черт, которыеособенно явственно связывают ее с эпохой, породившей Шекспира, - с Возрождением.Ведь все Возрождение, и особенно позднее Возрождение, XVI-XVII вв., отмеченообращением к общим вопросам бытия. Нарастающие и разражающиеся социальные кризисы,знаменовавшие развитие капитализма, вели к тому, что не только для небольшогокруга избранных, но и для многих миллионов людей рушились привычные представленияо мире и его закономерностях. Чаще всего это проявлялось, правда, в форме ломкии смены религиозных представлений, в борьбе идей, выдвинутых разными направлениямиРеформации и Контрреформацией. Но сами эти идеи в той или иной степени затрагивалии общие проблемы философского характера, а затем в широких размерах здесь происходили выход за религиозные, теологические рамки - ставились общие вопросы бытия,причем часто в традициях античной философии. Философская мысль - в различных,пусть иногда даже в причудливых формах - была в это время, таким образом, разлитатак широко, как никогда прежде, стала достоянием народных масс, поистине демократизировалась.Глубоко знаменательно, что одной из популярнейших народных книг в XVI-XVII вв.становится книга о докторе Фаусте, о человеке с безмерно дерзкой мыслью. И хотядовольно скоро, в период феодально-абсолютистской реакции, после победы Контрреформациив части Европы и полного омертвения, закостенения Реформации в другой ее части,волна философской мысли в народе спадает, она оставила свои неизгладимые следы,в частности, в лучших произведениях литературы Возрождения, и прежде всего уШекспира.
Таким образом, если в драме Шекспира об общих вопросах жизни и смерти, видимостии сути вещей может рассуждать любой персонаж, вплоть до слуг и могильщиков,то это не только щедрость драматурга, при удобном случае оделяющего своими мыслямивсех своих персонажей, не только продолжение тех или иных старых фольклорныхтрадиций, но и конкретное и правдивое, хотя отнюдь не фотографическое выражениеприобщенности людей различнейших, даже самих "низких" по тогдашним понятиямсословий и профессий к философской мысли.
К каким бы жанрам позднего Возрождения мы ни обратились, мы найдем у крупнейшихписателей разных стран эту стихию философской мысли, рассредоточенную по различнейшимперсонажам. Для Сервантеса и Лопе де Вега, для Рабле и Гриммельсхаузена философскиесентенции и философские рассуждения естественны в устах любого из их героев.Но именно у Шекспира проблематика общих вопросов бытия особенно глубоко, хотяи тонко, ненавязчиво пронизывает всю ткань его великих произведений и являетсяодной из тех стихий, без которых эти произведения не были бы столь великими.
 

Примечания

1. Цитаты из Шекспира, за немногими исключениями,даны по изд.: Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах М,1957-1960.

2. Цитаты из "Ромео и Джульетты" даны поизд.: В. Шекспир. Трагедии. Сонеты. М., 1968.


Яндекс.Директ

Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой и легализацией документов...( подробнее )
гарантия



info@lingvotech.com
Пресс-релизы: ( все релизы )
01.11.2008
Жи и ши - и не только На сайте "Лингвотек" появился раздел, посвященный русской орфографии
11.10.2008
Секреты русского синтаксиса Разработан очередной раздел нашего сайта

Rambler's Top100
© Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены.
Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ
бюро переводов, перевод документов, бюро переводов